猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20046968 次

今日访问:237次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

骜羽的粉丝幽
2020-07-28 06:47

若芊我芊n
2020-07-27 09:13

骜羽的粉丝幽
2020-07-27 00:08

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!
<< >>

译莎士比亚 商籁35 勿为尔之所为痛苦

作者:hunter560 提交日期:2011-2-15 8:37:00 正常 | 分类:莎士比亚 | 访问量:42533

  (日志1093)
  Sonnet 35: No more be grieved at that which thou hast done 勿为尔之所为痛苦
  --William Shakespeare威廉•莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月14日 星期三)(比音法翻译:十字对十音节)
  
  No more be grieved at that which thou hast done.
  Roses have thorns, and silver fountains mud,
  Clouds and eclipses stain both moon and sun,
  And loathsome canker lives in sweetest bud.
  All men make faults, and even I in this,
  Authorizing thy trespass with compare,
  Myself corrupting, salving thy amiss,
  Excusing thy sins more than thy sins are.
  For to thy sensual fault I bring in sense—
  Thy adverse party is thy advocate—
  And 'gainst my self a lawful plea commence.
  Such civil war is in my love and hate
  That I an accessary needs must be
  To that sweet thief which sourly robs from me.
  勿再为尔之所为而痛苦,
  玫瑰长棘刺银泉存泥污;
  日月有蚀亏乌云遮阳光,
  可爱蓓蕾中也有烂溃疡。
  吾乃一凡人凡人孰无错,
  尔以比喻为已过失开脱,
  利诱吾掩尔行为之不妥,
  宽恕尔不该宽恕之罪过。
  因欲将尔风流孽债捂住—
  告发尔者竟然为尔辩护—
  吾竟对已进行依法抗辩,
  爱憎之内战爆发吾心间。
  吾最终必须甘当一同谋,
  助此窃吾心者可爱小偷。
  

#日志日期:2011-2-15 星期二(Tuesday) 小雨 复制链接 举报

评论人:全球公益瑜伽 评论日期:2013-2-2 11:11

  赞叹不已!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区