猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20047252 次

今日访问:524次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

骜羽的粉丝幽
2020-07-28 06:47

若芊我芊n
2020-07-27 09:13

骜羽的粉丝幽
2020-07-27 00:08

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

猎人答友人书

作者:hunter560 提交日期:2011-2-14 8:16:00 正常 | 分类:谜语楹联和其它 | 访问量:48103

  (日志1092)
  猎人答友人书
  
  年前一好友来函,称其一友人将奥巴马总统当年的就职演说词译成古文,读后感觉不错,附件发来,让我欣赏、评价。猎人回信如下:
  
  XX,如面!
  
  余打开译文,仅浏览数行,便有似曾相识之感。当即忆及前年奥巴马上台登美利坚总统宝座后,国内译界达人蜂拥抢译奥氏就职演说辞之情形。译文版本诸多,参差不齐、各有千秋。惟一古文版风行网上,一时成网络洛纸,网友频繁转载。余曾对照英文原文认真阅读此译,实乃上品也。
  
  余继续阅读汝友之译,益发怀疑此文即彼文!遂上网百度,祗将首行扫入,即出现数网址,择一点将进入,遂见当时风行网络之奇文,对照汝友人之译文,竟然只字不差!
  
  现今科技发达,电脑强大。其记忆容量之大超乎想象,其运算速度之快较人脑何止兆亿倍!且检索便捷,弹指一挥间,真伪立现!
  
  余不知汝友竟为何人,何故冒他人之名,将他人之文攫为己有?
  
  至于译文,无懈可击。传情达意,简明扼要,古朴典雅,且音韵铿锵,朗朗上口,读之如食甘饴。实信、达、雅之典范,妙文也!祗是不知作者竟为何人,年庚几何?然诚如钱钟书大师所言:“夫食蛋之美味,何须识产蛋之鸡耶!”
  
  猎人
  
  2011年1月14日 星期五
  
  
  

#日志日期:2011-2-14 星期一(Monday) 小雨 复制链接 举报

评论人:陈若雷 评论日期:2011-2-14 10:30

今英文翻译成古中文,有何必要和意义?仅游戏二字可解。

评论人:hunter560 评论日期:2011-2-14 10:39

是呀,就是文字游戏。但是如果若干年后古文渐渐丢失了,也是很可惜的。

评论人:清抹 评论日期:2011-2-14 10:43

唉,这种抄袭哪里都有

评论人:hsutze 评论日期:2011-2-14 12:01

猎人君:你可千万别较真——这不是一个可以以文较真的时代。汝友之友马文古译之本,因今日乃西方基督文化之情人节,谅必出自其情人鸡所属,无所谓蛋之所生有某凤:如今凤不如鸡久矣。君不值得在网抄有理之时代生此烦忧,抄袭篡改如今已为传播主力。

胡子 情人节关注猎人君书有感

评论人:hunter560 评论日期:2011-2-15 8:50

哈哈!胡子名言:如今凤不如鸡

评论人:西沟散人 评论日期:2011-2-15 17:40


“凤兮凤兮,何德之衰?......”


评论人:举人家的书童 评论日期:2011-2-19 15:03

“夫食蛋之美味,何须识产蛋之鸡耶!”


评论人:流浪江湖客2012 评论日期:2012-4-12 12:53

  春天的脚步越来越近了,真是春暖花开,欢迎光临我的博客http://108410012.blog.163.com/这里有你意想不到的惊喜。
  

评论人:老胡杨A 评论日期:2012-7-5 22:05

  祗何解,请高人祥释。

评论人:560hunter 评论日期:2012-7-7 17:43

  谢谢老胡杨君!你真仔细,我的文中应为“祇”。是“搜狗”出现问题,打zhi出来“祗”。我上网查了:
  词目
    词目名: 祗
  读音、部首、造字六义
    拼音:zhī 注音:ㄓ
    简体部首:礻,部外笔画:5,总笔画:9
    繁体部首:示,部外笔画:5,总笔画:10
    造字:形声。从示,氐( dǐ)声。本义:恭敬) 同本义 [respect;venerate]
    拼音:di(三声)同袛,目前存在的一个姓氏。
  编辑本段解释
  释义
    〈动〉(形)
    ①敬,恭敬:~回。~仰。~奉。~承。~候。~应。
    上帝是祗。——《诗·商颂·长发》
    中和祗庸孝友。——《周礼·大司乐》
    父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也。——《左传》
    祗候(恭敬侍候); 祗请(恭敬邀请);祗若(恭敬顺从)。
    (名)
    ②人名。陈祗;祗时。
    ③官职。祗候人(在官府执役的小官史)。
  同义词
    敬。“祗,敬也。”——《说文》;ǐ
    祗,祗敬也。——《广雅》。日尹祗敬六德。——《书·皋陶谟》
  常见错误
    很多人都把 神祇shén qí 误写成神祗shén zhī,那其实是错的
    神祇 和 神祗 ,祇(qí)和 祗(zhī)(读一声)易混淆,祗 (zhī)比 祇(qí)在笔画上多了“一点”。
    祇 qí
    ①地神。《论语·述而》:“祷尔于上下神~。”(替你向天地神祈祈祷。)
  编辑本段比较
    祗 和 只(祇) 不一样
    只(祇) zhǐ
    是“只”的繁体。
    ①通“只”。祇辱于奴隶人之手。——《马说》韩愈
  
  开放分类:
   文化,汉字,解释,词汇,汉语
  
  “祗”在汉英词典中的解释(来源:百度词典):
   1.the god of the earth
   2.peace; serenity
   1.to respect
   2.only; just
  
  我来完善 “祗”相关词条:

评论人:560hunter 评论日期:2012-7-7 17:45

  奇怪!拜读的解释也有问题!我看糊涂了!

评论人:560hunter 评论日期:2012-7-7 17:53

  现代汉语词典:
  只(祇)zhi3声
  神祇qi3声
  
  综合如下:现在只有一种写法【祇】。【氏】下有一点的是老写法,已不用。



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区