猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055562 次

今日访问:1370次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达诗Love Sonnet XIII 商籁情诗十三

作者:hunter560 提交日期:2011-2-11 12:37:00 正常 | 分类:聂鲁达 | 访问量:45412

  (日志1089)
  Love Sonnet XIII 商籁情诗十三--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月20日 星期六)



  
  The light that rises from your feet to your hair,
  the strength enfolding your delicate form,
  are not mother of pearl, not chilly silver:
  you are made of bread, a bread the fire adores.
  光从你的脚升至你的头髮,
  力量包裹了你精致的外形,
  不是珍珠母,不是冷白银:
  你由面包,火爱慕的面包制成。
  
  The grain grew high in its harvest of you,
  in good time the flour swelled;
  as the dough rose, doubling your breasts,
  my love was the coal waiting ready in the earth.
  谷物在你的收成里成长,
  适时面粉膨胀;
  如面团发起,耸起你的乳房,
  我爱人是大地等待挖掘的煤矿。
  
  Oh, bread your forehead, your legs, your mouth,
  bread I devour, born with the morning light,
  my love, beacon-flag of the bakeries:
  哦,在你的额头、腿和嘴上撒面包屑,
  我吞食面包,与曙光一同诞生,
  我的爱人,面包房的闪光灯旗帜。
  
  fire taugh you a lesson of the blood;
  you learned your holiness from flour,
  from bread your language and aroma.
  火给你上了血的一课;
  你从面粉懂得了神圣,
  你从面包懂得了语言和芳香。
  
  
  

#日志日期:2011-2-11 星期五(Friday) 多云 复制链接 举报

评论人:眉心一点紫 评论日期:2011-2-11 17:15

爱如面包,好芬芳的情诗。猎人成聂鲁达专业户了:)

评论人:hunter560 评论日期:2011-2-11 20:06

眉心紫开玩笑了:)

Poemhunter.com网top 500 poets里名列第一的智利诗人聂鲁达的诗,是由西班牙语译为英语的,他诗歌的英译版与英美诗人用英语写作的诗歌有很大的不同。有的结构竟然与中文诗非常相像。(真是遗憾不懂西班牙语,不知直接从西语译成中文会怎样?)至于聂鲁达想象力之丰富简直匪夷所思,也许英国诗人柯勒律治Coleridge在鸦片催眠作用下写出的《忽必烈汗》跟他的诗有得一拼。

评论人:西沟散人 评论日期:2011-2-13 7:46


哈哈,维持生命的面包:))




登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区