猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055653 次

今日访问:1463次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达诗 商籁三十三

作者:hunter560 提交日期:2011-2-7 15:34:00 正常 | 分类:聂鲁达 | 访问量:18290

  (日志1086)



  Sonnet XXXIII商籁三十三-- Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Love, we're going home now,
  where the vines clamber over the trellis:
  even before you, the summer will arrive,
  on its honeysuckle feet, in your bedroom.
  爱人,现在咱俩回家,
  那里葡萄藤爬上了架:
  夏天会踏着忍冬花的步子,
  甚至在你前来到你的卧室。
  
  Our nomadic kisses wandered over all the world:
  Armenia, dollop of disinterred honey--:
  Ceylon, green dove--: and the Yang-Tse with its old
  old patience, dividing the day from the night.
  我们流浪的吻在全世界徘徊:
  亚美尼亚,一块挖出的蜂蜜—:
  锡兰,绿鸽—:扬子江以其
  古老、古老的耐心,分开日夜。
  
  And now, dearest, we return, across the crackling sea
  like two blind birds to their wall,
  to their nest in a distant spring:
  现在,亲爱的,我们回家,跨越哗哗作响的大海
  如两只盲鸽回到它们的墙,
  回到遥远的春天的巢:
  
  because love cannot always fly without resting,
  our lives return to the wall, to the rocks of the sea:
  our kisses head back home where they belong.
  因为爱不能不休息一直飞翔,
  我们的生命回到墙,回到大海的礁石旁:
  我们的吻回到属于它们的故乡。
  
  

#日志日期:2011-2-7 星期一(Monday) 晴 复制链接 举报

评论人:纤尘子 评论日期:2011-2-7 21:28

猎人老师新年快乐!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区