猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055530 次

今日访问:1337次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达 诗Ode to a Naked Beauty 裸体美人颂

作者:hunter560 提交日期:2011-2-4 10:23:00 正常 | 分类:聂鲁达 | 访问量:25752

  (日志1084)
  Ode to a Naked Beauty 裸体美人颂 -Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月1日 星期一)
  
  With chaste heart, and pure
  eyes
  I celebrate you, my beauty,
  restraining my blood
  so that the line
  surges and follows
  your contour,
  and you bed yourself in my verse,
  as in woodland, or wave-spume:
  earth’s perfume,
  sea’s music.
  带着贞洁的心,和纯净的
  眼睛
  我赞美你,我的美人,
  控制我的血液,
  以致线条
  波涛汹涌,
  勾勒出你的外形,
  你躺在我的诗里,
  恰如躺在波浪的泡沫中或林地:
  大地之芬芳,
  大海之乐章。
  
  Nakedly beautiful,
  whether it is your feet, arching
  at a primal touch
  of sound or breeze,
  or your ears,
  tiny spiral shells
  from the splendour of America’s oceans.
  Your breasts also,
  of equal fullness, overflowing
  with the living light
  and, yes,
  winged
  your eyelids of silken corn
  that disclose
  or enclose
  the deep twin landscapes of your eyes.
  裸体的美人,
  无论是你的脚,
  因声音或微风的触摸
  而弓起,
  抑或你的耳朵,
  来自壮丽的阿美利加大洋的
  小小的螺旋贝壳。
  你的胸脯也,
  同样丰满,洋溢着
  生命之光。
  还有,是的,
  你如翼扑动的
  丝绸般光滑的眼睑
  泄露
  或隐藏了
  你眸子里两道深邃的风景。
  
  The line of your back
  separating you
  falls away into paler regions
  then surges
  to the smooth hemispheres
  of an apple,
  and goes splitting
  your loveliness
  into two pillars
  of burnt gold, pure alabaster,
  to be lost in the twin clusters of your feet,
  from which, once more, lifts and takes fire
  the double tree of your symmetry:
  flower of fire, open circle of candles,
  swollen fruit raised
  over the meeting of earth and ocean.
  你背部的线条
  将你分开,
  线条下降渐渐变白
  然后隆起
  成为半个
  苹果,
  再把
  你的美丽
  分成两根柱子—
  烧焦的黄金,和纯白的柱子,
  线条在你两只脚处丢失,
  从那里,又一次,升起,激情燃烧,
  你对称之双树:
  火之花,开放的烛光圆圈,
  大地与海洋交汇处
  凸起膨胀的果。
  
  Your body from what substances
  agate, quartz, ears of wheat,
  did it flow, was it gathered,
  rising like bread
  in the warmth,
  and signalling hills
  silvered,
  valleys of a single petal, sweetnesses
  of velvet depth,
  until the pure, fine, form of woman
  thickened
  and rested there?
  你身体的物质来自
  玛瑙、石英、麦穗,
  它流动吗?会渐渐增加?
  像面包
  在温暖处涨起?
  银光闪闪
  的群山?
  一个花瓣的山谷,
  丝绒厚的芬芳,
  直到那位纯洁、健美的女人形体
  变得厚密
  在那儿歇息?
  
  It is not so much light that falls
  over the world
  extended by your body
  its suffocating snow,
  as brightness, pouring itself out of you,
  as if you were
  burning inside.
  
  并没有如此多的光
  洒向世界
  被你的身体延伸
  其令人窒息的雪,
  如光明,从你身体泻出,
  似你
  体内在燃烧。
  
  
  
  
  
  
  

#日志日期:2011-2-4 星期五(Friday) 晴 复制链接 举报

评论人:红叶2008 评论日期:2011-2-5 9:21

神马都是浮云,唯有安康最给力,祝您全家及朋友们兔年快乐,幸福安康!

Happy Chinese New Year!

评论人:眉心一点紫 评论日期:2011-2-5 18:21

很像一幅油画。问候新春。



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区