猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055504 次

今日访问:1311次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译纳什诗 嘲笑圣诞老人的男孩

作者:hunter560 提交日期:2011-2-2 9:46:00 正常 | 分类:奥格登 纳什 | 访问量:36339

  (日志1082)
  The Boy Who Laughed At Santa Claus嘲笑圣诞老人的男孩
  -Ogden Nash奥格登•纳什
  译/猎人Hunter560 (2010年10月19日 星期二)
  
  In Baltimore there lived a boy.
  He wasn't anybody's joy.
  Although his name was Jabez Dawes,
  His character was full of flaws. In school he never led his classes,
  He hid old ladies' reading glasses,
  His mouth was open when he chewed,
  And elbows to the table glued.
  He stole the milk of hungry kittens,
  And walked through doors marked NO ADMITTANCE.
  He said he acted thus because
  There wasn't any Santa Claus.
  
  巴尔的摩有个男孩。
  他可没给人带来欢快。
  虽然他的名字叫杰贝兹•达尔文,
  但是他的性格充满缺陷。
  在学校里他从未当过班干,
  他藏起过老太太的老花镜,
  他嚼食物时嘴巴张开,
  他用袖子擦饭桌上的油腻。
  他偷过饥饿小猫的牛奶,
  还乱闯挂着“不准进入”牌子的门。
  他说他这样做是因为
  根本没有圣诞老人。
  

#日志日期:2011-2-2 星期三(Wednesday) 晴 复制链接 举报

评论人:hsutze 评论日期:2011-2-3 1:19

祝猎人君新春愉快,万事如意!

评论人:hsutze 评论日期:2011-2-3 1:22

还是有“圣诞老人”的:那就是中国的春晚!

评论人:玫瑰夏 评论日期:2011-2-3 9:27

新年好。最美的祝福送给你,兔年大吉。

评论人:hunter560 评论日期:2011-2-3 10:04

谢谢胡子和玫瑰夏,也祝你们万事如意!

评论人:陈若雷 评论日期:2011-2-3 10:48

新年兔年大吉。







评论人:周塬2013 评论日期:2012-9-18 11:24

  谢谢。欣赏。问候

评论人:560hunter 评论日期:2014-9-7 7:04

  
  
  禅诗句英译/李景琪hunter560
  
  2014.6珠海
  
  寒逼花枝红未吐,
  
  日融水面绿全开。
  
  支颐独坐经窗下,
  
  一片闲云入户来。
  
  There are no red flowers blooming because of cold weather,
  
  While the green water plants can be seen when the sun melts ice.
  
  I sit by the window with my chin resting in my hand,
  
  Viewing a cloud drifting into the study enters my eyes.
  
  
  
  猎人最近翻阅唐诗,见大量禅诗,精美无比,耐人寻味。
  
  遂挑出一些诗或佳句译成英语以自娱。



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区