猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20120907 次

今日访问:1018次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-09-22 08:04

冷自知胺
2020-09-19 13:31

小奋青滤pe
2020-09-19 10:58

风中想起谁剿
2020-09-16 11:29

小奋青滤pe
2020-09-15 00:51

画蛇者说
2020-09-14 06:46

风中想起谁剿
2020-09-12 09:13

冷自知胺
2020-09-12 00:15

小奋青滤pe
2020-09-11 12:34

冷自知胺
2020-09-05 14:19

小奋青滤pe
2020-09-05 04:13

风中想起谁剿
2020-09-04 23:03

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译柯勒律治诗Glycine''s Song格莱辛之歌

作者:hunter560 提交日期:2010-12-27 19:08:00 偷笑 | 分类:塞缪尔 柯勒律治 | 访问量:15443

  
  (日志1052)
  045Glycine's Song格莱辛之歌 --Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  A sunny shaft did I behold,
  From sky to earth it slanted:
  And poised therein a bird so bold
  Sweet bird, thou wert enchanted!
  我看见一道阳光,
  从天空斜射地上:
  一只鸟大胆盘旋,
  可爱的鸟儿,你着魔翱翔!
  He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
  Within that shaft of sunny mist;
  His eyes of fire, his beak of gold,
  All else of amethyst!
  他俯冲、陡起、翻滚、迅移
  在那朦胧的光晕里;
  他有金喙和火眼,
  通身剔透如紫水晶般。
  And thus he sang: 'Adieu! adieu!
  Love's dreams prove seldom true.
  The blossoms, they make no delay:
  The sparking dew-drops will not stay.
  Sweet month of May,
  We must away;
  Far, far away!
  To-day! to-day!'
  他这样唱:“再见!再见!
  爱梦成真难实现。
  花儿盛开不长久:
  闪光露滴难停留。
  五月虽甜蜜,
  我们要别离;
  今天!今天!
  远远,远远地!”
  
  
  

#日志日期:2010-12-27 星期一(Monday) 晴 复制链接 举报



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区