猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055650 次

今日访问:1460次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达诗十四行诗之二十(最悲伤的诗)

作者:hunter560 提交日期:2010-8-26 22:01:00 晕 | 分类:聂鲁达 | 访问量:50265

  (日志951)
  Sonnet 20(The Saddest Lines - Saddest Poem)十四行诗之二十(最悲伤的诗)
  ~ Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
   Tonight I can write the saddest lines.
  今晚我可以写最悲伤的诗句。
  Write, for example: "The night is shattered,
  and the blue stars shiver in the distance."
  这样写,例如:“夜色苍凉,
  遥远天际蓝色星星颤颤闪光。”
  The night wind revolves in the sky and sings.
  夜风在天空旋转歌唱。
  Tonight I can write the saddest lines.
  That I loved her, and sometimes she loved me too.
  今晚我可以写最悲伤的诗句。
  我爱她,有时她也爱我。
  On nights like this one, I held her in my arms.
  I kissed her again and again under the endless sky.
  似今夜的很多夜晚,我搂着她。
  无垠的天空下,我不停地吻她。
  She loved me, and sometimes I loved her too.
  How could one not not have loved her great, still eyes?
  她爱我,有时我也爱她。
  怎会有人不爱她沉静的大眼睛?
  Tonight I can write the saddest lines.
  To think that I do not have her. To feel I have lost her.
  今晚我可以写最悲伤的诗句。
  想象我不再拥有她。体会我失去了她。
  To hear the immense night, still more immense without her.
  And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
  聆听这无边的黑夜,以及无她在旁的空虚茫然。
  诗文降灵魂如同露水降草原。
  What does it matter that my love could not keep her.
  The night is shattered, and she is not with me.
  我的爱不能留住她,有什么关系。
  夜晚苍凉,无她伴我身旁。
  This is all.
  In the distance someone is singing. In the distance.
  My soul is not satisfied that it has lost her.
  就是这样。
  远处有人在唱歌。遥远的地方。
  我的灵魂不满意,它失去了她。
  My sight searches for her as though to go to her
  My heart looks for her, and she is not with me.
  我的视力搜寻她,好像与她同往,
  我的心在寻找她,无她伴我身旁。
  The same night whitening the same the same trees.
  We, we who were, are the no longer the same.
  同样的夜晚使同样、同样的树木变白。
  而以前相同的我们,如今不再一样。
  I no longer love her, that is certain, but how I loved her.
  My voice tried to find the wind to touch her ear.
  我已不再爱他,但是当然,以前多么爱。
  我的声音曾试图寻觅触摸她耳朵的风。
  Another's. She will be another's. Like my kisses before
  Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
  别人的。她将是别人的。如我以前的吻,
  她的声音,她光亮的身体。她的大眼晴。
  I no longer love her, that is certain, but maybe I love her.
  Love is so short, forgetting so long.
  我已不再爱她,但是当然,也许我爱她。
  爱是如此短暂,忘却如此漫长。
  Because through nights like this one I held her in my arms,
  my soul is not satisfied that it has lost her.
  因为就像今夜,以前我整夜把她抱在怀里,
  我的灵魂不满意,它失去了她。
  Though this be the last pain that she makes me suffer,
  and these the last verses that I write for her.
  虽然这是她使我遭受的最后痛苦,
  而这些就是我为她写的最后诗文。
  
  

#日志日期:2010-8-26 星期四(Thursday) 多云 复制链接 举报

评论人:钓鱼舟 评论日期:2010-8-27 8:20

学习!

评论人:onmyoji 评论日期:2010-8-27 9:15

感觉楼主翻译出来就不像诗歌了,语言比较生硬,某些地方甚至可以商榷:“I no longer love her, that is certain, but maybe I love her.
  我已不再爱她,但是当然,也许我爱她。”应该是表现诗人的矛盾:当然我已不再爱她了,但是也许我爱她之类的。“夜色苍凉”的表达也似乎不够“忠”。
恕我直言,才看一首已经知道翻译诗歌不是什么人都能胜任的。

评论人:hunter560 评论日期:2010-8-27 14:01

欢迎onmyoji批评指正!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区