猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20161417 次

今日访问:1064次

日志: 860篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-09-22 08:04

冷自知胺
2020-09-19 13:31

小奋青滤pe
2020-09-19 10:58

风中想起谁剿
2020-09-16 11:29

小奋青滤pe
2020-09-15 00:51

画蛇者说
2020-09-14 06:46

风中想起谁剿
2020-09-12 09:13

冷自知胺
2020-09-12 00:15

小奋青滤pe
2020-09-11 12:34

冷自知胺
2020-09-05 14:19

小奋青滤pe
2020-09-05 04:13

风中想起谁剿
2020-09-04 23:03

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译华兹华斯诗 威斯敏斯特桥上

作者:hunter560 提交日期:2010-2-6 16:50:00 正常 | 分类:华兹华斯 | 访问量:28042

  (日志798)
  UPON WESTMINSTER BRIDGE威斯敏斯特桥上
  --William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560(2010年2月6日 星期六)(比音法翻译,一字对一音节)
  
  Earth has not anything to show more fair:
  Bull would he be of soul who could pass by
  A sight so touching in its majesty:
  This City now doth, like a garment, wear
  The beauty of the morning: silent, bare,
  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
  Open unto the fields, and to the sky;
  All bright and glittering in the smokeless air.
  Never did sun more beautifully steep
  In his first splendour, valley, rock, or hill;
  Ne’er saw I, never felt, a call so deep!
  The river glideth at his own sweet will:
  Dear God! The very houses seem asleep;
  And all that mighty heart is lying still!
  大地风光鲜有如此漂亮:
  谁对壮丽景色不能欣赏,
  那就与公牛的灵魂一样:
  这座城市穿上华丽衣裳,
  安谧的清晨伴五彩霞光,
  船舶、高塔、拱顶、剧场、教堂,
  直冲天穹向着田野开放;
  在纯净空气里熠熠闪光。
  阳光从未如此绚丽辉煌,
  沐浴山谷、岩石、山坡之上;
  如此召唤以前从未深感,
  泰晤士河流淌随心所愿:
  上帝啊!千家万户梦正酣;
  这颗强大的心沉睡安然!

#日志日期:2010-2-6 星期六(Saturday) 小雨 复制链接 举报

评论人:abbyzxp 评论日期:2010-2-7 19:28

Good translation!

评论人:清抹 评论日期:2010-2-8 0:08

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
----------------------------------------------
看起来就是名词的罗列。但就是这种朴实无华的描述,曾经打动了多少本国人外国人,一代又一代


评论人:hunter560 评论日期:2010-2-8 11:23

Yes,qingmo, you are right. It reminds me of my good old days, when I often drove across or walked on Westminster Bridge, recalling this famous verse.

评论人:举人家的书童 评论日期:2010-2-8 13:09

提前拜年了。

评论人:一个牧神的午后 评论日期:2012-12-5 16:44

  英国城市的景象,延伸到远方的山岗。美妙的意境!!!

评论人:560hunter 评论日期:2012-12-5 17:42

  谢谢牧神光临!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区