猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20165183 次

今日访问:467次

日志: 860篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-09-22 08:04

冷自知胺
2020-09-19 13:31

小奋青滤pe
2020-09-19 10:58

风中想起谁剿
2020-09-16 11:29

小奋青滤pe
2020-09-15 00:51

画蛇者说
2020-09-14 06:46

风中想起谁剿
2020-09-12 09:13

冷自知胺
2020-09-12 00:15

小奋青滤pe
2020-09-11 12:34

冷自知胺
2020-09-05 14:19

小奋青滤pe
2020-09-05 04:13

风中想起谁剿
2020-09-04 23:03

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译华兹华斯诗 孤独的刈麦女Solitary Reaper, The

作者:hunter560 提交日期:2009-9-22 14:52:00 正常 | 分类:华兹华斯 | 访问量:22613

  (日志716)
  Solitary Reaper, The 孤独的刈麦女-William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560 (2009年9月22日 星期二)
  
  Behold her, single in the field,
  Yon solitary Highland Lass!
  Reaping and singing by herself;
  Stop here, or gently pass!
  Alone she cuts and binds the grain,
  And sings a melancholy strain;
  O listen! for the Vale profound
  Is overflowing with the sound.
  看,远处田野上,
  有位孤独的高地姑娘!
  她一人边割边唱;
  请你停步,或轻轻走过她身旁!
  她独自割麦又捆上,
  歌声忧郁而悲凉,
  哦,听吧!山谷苍莽
  满溢的歌声流淌。
  No Nightingale did ever chaunt
  More welcome notes to weary bands
  Of travellers in some shady haunt,
  Among Arabian sands:
  A voice so thrilling ne'er was heard
  In spring-time from the Cuckoo-bird,
  Breaking the silence of the seas
  Among the farthest Hebrides.
  从未有夜莺之啭鸣,
  如此迷人动听,
  在阿拉伯沙漠的绿荫,
  安抚旅人的心:
  从未有春天的布谷鸟,
  唱出如此振颤之音,
  在遥远的赫布里底群岛,
  打破大海的宁静。
  Will no one tell me what she sings?--
  Perhaps the plaintive numbers flow
  For old, unhappy, far-off things,
  And battles long ago:
  Or is it some more humble lay,
  Familiar matter of to-day?
  Some natural sorrow, loss, or pain,
  That has been, and may be again?
  她唱什么?谁能告诉?—
  也许这流淌的忧伤音符
  是将遥远的不幸倾诉,
  或把古代的战争描述:
  也许唱的是家长里短,
  把日常琐事叙述?
  一些普通的悲伤和痛苦,
  曾经发生,还会重复?
  Whate'er the theme, the Maiden sang
  As if her song could have no ending;
  I saw her singing at her work,
  And o'er the sickle bending;--
  I listened, motionless and still;
  And, as I mounted up the hill,
  The music in my heart I bore,
  Long after it was heard no more.
  姑娘唱什么,听不清,
  只好似她的歌声无止境;
  我看她边干活边歌吟,
  屈身挥镰忙不停;--
  我,静静听;
  当我登上山顶,
  此歌远遁无踪影,
  却余音袅袅绕我心。
  
  
  
  

#日志日期:2009-9-22 星期二(Tuesday) 多云 复制链接 举报

评论人:陈若雷 评论日期:2009-9-22 18:15

猎人兄已有此译,吓得若雷都不敢再动手了啊

评论人:hunter560 评论日期:2009-9-22 19:00

若雷君,你太谦虚了!折杀我也。
我看过你的译诗,气势恢宏,高人哪!

评论人:西沟散人 评论日期:2009-9-23 6:10

非常喜欢华兹华斯的田园诗。猎人老师此译上好!

评论人:红叶2008 评论日期:2009-9-23 22:53

Sing is a good way to get rid of lonely,especially walking alone.

评论人:梅香书苑 评论日期:2009-9-24 9:21

意境很美!

评论人:hunter560 评论日期:2009-9-25 10:54

登录!

评论人:一个牧神的午后 评论日期:2012-12-5 16:41

  华兹华斯的诗非常好!翻译也非常到位!精彩!

评论人:560hunter 评论日期:2012-12-5 17:39

  谢谢楼上喜欢,我现在只能用560hunter留言了。我的新天涯博客:http://560hunter.blog.tianya.cn欢迎光临指导



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区