猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20165124 次

今日访问:408次

日志: 860篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-09-22 08:04

冷自知胺
2020-09-19 13:31

小奋青滤pe
2020-09-19 10:58

风中想起谁剿
2020-09-16 11:29

小奋青滤pe
2020-09-15 00:51

画蛇者说
2020-09-14 06:46

风中想起谁剿
2020-09-12 09:13

冷自知胺
2020-09-12 00:15

小奋青滤pe
2020-09-11 12:34

冷自知胺
2020-09-05 14:19

小奋青滤pe
2020-09-05 04:13

风中想起谁剿
2020-09-04 23:03

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译华兹华斯诗"I Wandered Lonely as a Cloud" 孤独

作者:hunter560 提交日期:2009-2-17 11:23:00 开心 | 分类:华兹华斯 | 访问量:20554

  (日志612)
  "I Wandered Lonely as a Cloud" 孤独漫游在云端 --William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560 (2008-12-31凌晨)
  
  I wandered lonely as a cloud
  That floats on high o'er vales and hills,
  When all at once I saw a crowd,
  A host, of golden daffodils;
  Beside the lake, beneath the trees,
  Fluttering and dancing in the breeze.
  孤独吾徘徊,一如浮云般,
  飘过翠峡谷,飞越碧山峦,
  蓦然惊发现,灿灿金光闪,
  蔟蔟入眼帘,水仙连成片,
  清影弄树下,曳摇丽水边,
  和风拂花瓣,舞姿何翩翩。
  Continuous as the stars that shine
  And twinkle on the milky way,
  They stretched in never-ending line
  Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.
  点点似繁星,闪闪不间断,
  长长银河里,忽隐又忽现,
  水仙排成行,蜿蜒沿水湾,
  不见头和尾,无尽长绵延:
  放眼一望去,花朵万万千,
  轻快起舞步,枝头颤乱颠。
  The waves beside them danced; but they
  Out-did the sparkling waves in glee:
  A poet could not but be gay,
  In such a jocund company:
  I gazed---and gazed---but little thought
  What wealth the show to me had brought:
  毗邻近水波,潋滟波光闪,
  随花影婆娑,胡比水仙欢?
  诗人何所幸,欢乐有佳伴,
  良辰美景里,能不笑开颜:
  凝视即良久,未能解迷团:
  何等贵财富,此景竟奉献:
  For oft, when on my couch I lie
  In vacant or in pensive mood,
  They flash upon that inward eye
  Which is the bliss of solitude;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils.
  静卧在床榻,每每难入眠,
  沉思复冥想,心绪何茫然,
  美丽水仙花,频频脑中现,
  孤独寂寞里,极乐难语言;
  吾心遂膨胀,愉悦满其间,
  陪伴水仙花,起舞共翩跹。
--------------------------------------
  
  附好友天涯胡子君之和诗
  《孤想云自来》(《水仙花》)
  诗/华兹华斯(1804)
  译/胡子(2009/2/16)
  
  孤想云自来,
  情高越谷岱,
  惊鸿瞥团簇,
  黄花寄金台;
  湖畔掠树近,
  微风舞翅快。
  
  繁星续闪乖,
  银河亮如带,
  起线无终端,
  拥湾入我怀:
  万千入眼帘,
  摇头语魅腮。
  
  浪静波不止,
  笑出惊涛外:
  诗兴乐不及,
  愉情复何霾:
  凝睛顾少许,
  叹罢不图财:
  
  屡卧松涛下,
  空踏忧虑阶,
  内发心之眼,
  窥祈孤居外。
  情满感不溢,
  天仙蹈水来。

#日志日期:2009-2-17 星期二(Tuesday) 阴 复制链接 举报

评论人:西沟散人 评论日期:2009-3-27 15:17

曾经有一个阶段我非常喜欢这种形式的表述,甚至把一些寓言也做了似是而非的改译

评论人:hunter560 评论日期:2009-3-27 15:30

西沟君,你可以看看我的网上好友“胡子”的文字,他好生了得,真奇人也。最近他闭门谢客,在家同时写几部书
 http://hsutze.blog.tianya.cn/?idWriter=0&Key=0

评论人:西沟散人 评论日期:2009-3-27 15:37

好的,一定去看,谢谢您,周末快乐

评论人:helenjg 评论日期:2009-4-12 18:11

我前天译了这首诗的上半段,在我的新浪博客中。今天看见您的博客,您也好生了得。拜读了,学习了。欢迎老师也去我的博客看看。

评论人:helenjg 评论日期:2009-4-12 18:18

我的博客地址:http://blog.sina.com.cn/helenjg

评论人:helenjg 评论日期:2009-4-12 18:19

对不起,刚才的地址有误,应该是:http://www.blog.sina.com.cn/helenjg

评论人:helenjg 评论日期:2009-6-19 23:07

我的博客地址:http://blog.sina.com.cn/helenjg ,我真的很糊涂,这个地址是正确的。反倒改错了。我最近译了“初恋”,在我的新浪博客中。

评论人:helenjg 评论日期:2009-6-19 23:12

First Love 初恋

John Clare(约翰•克莱尔,1793 - 1864),英国诗人,是继罗伯特•彭斯之后又一位土生土长的乡村诗人。他出身穷苦农家,早年失学,7岁起就为人家放牛,以后又做雇工。他的初恋是一位富裕人家的女儿。失恋后的强烈痛苦反映在他的许多诗篇中。

I ne'er was struck before that hour 在那一刻来临之前,我的心从未荡激
With love so sudden and so sweet, 爱的来临是那样突然和甜蜜
Her face it bloomed like a sweet flower 她的脸像盛开的鲜花,青春洋溢
And stole my heart away complete.我的心已完全飞逸
My face turned pale as deadly pale. 我的脸苍白得如同已死
My legs refused to walk away, 我的腿拒绝迈离
And when she looked, what could I ail? 当她关切的目光注视着我
My life and all seemed turned to clay.生命和灵魂才重回我的躯体

And then my blood rushed to my face 血液涌上我的面庞
And took my eyesight quite away, 使我的目光变得迷离
The trees and bushes round the place周围的树木和丛林
Seemed midnight at noonday. 在阳光下色彩顿失
I could not see a single thing, 我的眼中已没有了一切
Words from my eyes did start – 只有爱在眼神中诉乞
They spoke as chords do from the string,眼中流淌着心弦拨动的涟漪
And blood burnt round my heart. 心脏被燃烧的血液撞击

Are flowers the winter's choice? 花儿怎会选择冬季
Is love's bed always snow? 爱情难道永远被埋在雪底
She seemed to hear my silent voice, 她似乎听见我沉默的心声
Not love's appeals to know. 却不知道爱的引力
I never saw so sweet a face 她的脸庞
As that I stood before. 是我从未见过的美丽
My heart has left its dwelling-place 我的心已不再回来
And can return no more 我的心已随她飞离


评论人:西沟散人 评论日期:2009-6-20 6:22

唉,新浪网速奇慢,无缘无故删帖却是奇快!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区