猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20161208 次

今日访问:855次

日志: 860篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-09-22 08:04

冷自知胺
2020-09-19 13:31

小奋青滤pe
2020-09-19 10:58

风中想起谁剿
2020-09-16 11:29

小奋青滤pe
2020-09-15 00:51

画蛇者说
2020-09-14 06:46

风中想起谁剿
2020-09-12 09:13

冷自知胺
2020-09-12 00:15

小奋青滤pe
2020-09-11 12:34

冷自知胺
2020-09-05 14:19

小奋青滤pe
2020-09-05 04:13

风中想起谁剿
2020-09-04 23:03

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译华兹华斯诗 伊住人迹罕至地 She Dwelt Among the Un

作者:hunter560 提交日期:2008-4-10 21:43:00 烦 | 分类:华兹华斯 | 访问量:9868

(日志457)
She Dwelt Among the Untrodden Ways伊住人迹罕至地
--William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
伊住人迹罕至地
多佛有小溪,
无人称赞此少女
更遑有人惜:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
青苔石旁紫罗兰
秀目半遮掩!
美若孤星亮闪闪
遥挂在天边。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
生时既无人知道,
逝去何人晓;
孤魂独茔把身了,
唯有吾心憔。





#日志日期:2008-4-10 星期四(Thursday) 阴 复制链接 举报

评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2009-4-3 16:27

很喜欢猎人老师的这种译法,俺和您则个——

『天涯诗会』她的居所无人踏足
 作者:西沟散人 提交日期:2007-6-14 19:37:00 访问:48 回复:3

她的居所无人踏足
  
  作者:华兹华斯
  翻译:西沟散人
  
  她的居所无人踏足
  毗邻圣洁的泉水
  没有人赞美这样一位少女
  对她的爱慕更是微乎其微
  
  青苔石畔一株紫罗兰
  半遮身于人们的注视
  如一颗星辰美丽而孤单
  闪耀在浩渺的天际
  
  生,默默无闻
  死,不知何时
  哦,露茜,她的丘坟
  对我却有非常的意义!
  
  She Dwelt Among the Untrodden Ways
  
  William Wordsworth
  
  She dwelt among the untrodden ways
  Beside the springs of Dove,
  A Maid whom there were none to praise
  And very few to love:
  
  A violet by a mossy stone
  Half hidden from the eye!
  --Fair as a star, when only one
  Is shining in the sky.
  
  She lived unknown, and few could know
  When Lucy ceased to be;
  But she is in her grave, and, oh,
  The difference to me!


原文作者所属博客:野菊花



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区