猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20163167 次

今日访问:482次

日志: 860篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-09-22 08:04

冷自知胺
2020-09-19 13:31

小奋青滤pe
2020-09-19 10:58

风中想起谁剿
2020-09-16 11:29

小奋青滤pe
2020-09-15 00:51

画蛇者说
2020-09-14 06:46

风中想起谁剿
2020-09-12 09:13

冷自知胺
2020-09-12 00:15

小奋青滤pe
2020-09-11 12:34

冷自知胺
2020-09-05 14:19

小奋青滤pe
2020-09-05 04:13

风中想起谁剿
2020-09-04 23:03

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译William Wordsworth诗 To The Cuckoo 致布谷鸟

作者:hunter560 提交日期:2007-10-20 8:59:00 正常 | 分类:华兹华斯 | 访问量:12708

(日志296)
To the Cuckoo致布谷鸟 --William Wordsworth 威廉 华兹华斯

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
哦,快乐的新友!我听到---
欣喜地听到你的鸣叫。
哦,布谷!我该称你鸟?
抑或就叫你妙音缭绕?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
我躺在草地上,
听你在二重唱:
歌声似在山间回荡,
刚在远方,又在近旁。
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
虽然你只对山谷歌唱,
山谷鲜花盛开,洒满阳光。
你却把我带回
一段梦幻时光。
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
我再三把你欢迎,
可爱的春之精灵。
在我眼中,你不是鸟,
而是无形的神秘之音。
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
想当年我是学生,
曾听到同样的鸣声。
我举目望你千百度,
从天空,丛林到树木。
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
穿过树林,踏过绿地,
我时常漫游,把你寻觅。
你仍然是爱和希望,
虽未见面,却仍在盼望。
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
此刻我正躺在草原,
你的歌声仍能听见。
我聆听,直到再次唤起,
我金色童年的回忆。
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
噢,我们足下的大地,
再次显得飘渺而神奇;
这是你理想的家园,
幸运的鸟儿,祝福你!


#日志日期:2007-10-20 星期六(Saturday) 晴 复制链接 举报



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区