坚持走和平发展道路 促进世界和平与繁荣
China-On the Path of Peaceful Development for World Peace
and Prosperity
温家宝
尊敬的霍华德总理阁下,尊敬的比兹利先生,女士们,先生们,朋友们:
The Honorable John Howard, Prime Minister of Australia, The Honorable Kim Beazely, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
我很高兴与澳大利亚各界朋友在这里相聚。请允许我对霍华德总理的盛情款待表示衷心的感谢,并借此机会,向澳大利亚人民致以良好的祝愿!
It is a great pleasure for me to be with you today and to meet with all the Australian friends present. May I begin by expressing our heartfelt thanks to you, Prime Minister John Howard, for your gracious hospitality. I would also like to take this opportunity to send our best wishes to the Australian people.
1995年我曾到访过贵国,那次访问给我留下了美好印象。时隔11年后再次来到这里,我不仅感受到澳大利亚人民对中国人民的友好情谊,而且还发现这里的人们对中国表现出浓厚的兴趣。人们之所以更多地关注中国,是因为中国改革开放以来发生了巨大变化。从1978年到2005年,中国国内生产总值增长了11倍,按年均汇率折算,由2153亿美元增加到2.2257万亿美元;人均国内生产总值由225美元提升到1707美元;去年进出口贸易额达1.42万亿美元;到今年2月,外汇储备达8536亿美元。
I visited Australia in 1995, which left me a memorable impression. Coming back after 11 years, I have once again personally experienced the goodwill of the Australian people toward the Chinese people. In particular, I am deeply impressed by their growing interest in China. I think that people are paying greater attention to China because of the tremendous changes that have taken place in my country, made possible by the reform and opening-up program. Indeed, from 1978 to 2005, China's GDP increased by 11 times in dollar terms, from 215.3 billion US dollars to 2,225.7 billion dollars, or from 225 dollars to 1,707 dollars in per capita terms. Last year, China's foreign trade amounted to 1.42 trillion dollars. As of last February, China's foreign exchange reserves stood at 853.6 billion dollars.
随着中国综合国力的增强,国际社会普遍关注,中国将走一条什么样的发展道路?将对国际社会承担什么样的责任?能否成为世界和平与繁荣的稳定力量?我愿就此谈一些看法。
As China grows stronger, people are asking: What future path of development will China take? What responsibilities will China assume for the international community? Will China become a force for world peace and prosperity? I am glad to respond to these questions.
中国正在走的是一条和平发展道路。它的精髓是,中国既通过争取和平的国际环境来发展自己,又以自身的发展来促进世界和平;中国主要依靠自身力量和改革创新实现发展,同时坚持对外开放;中国在平等互利的基础上同世界各国开展交流与合作,实现互利共赢、共同发展。中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展。
The path embarked upon by China is one of peaceful development. In essence, it means that China seeks to develop itself by working to sustain a peaceful international environment and promotes world peace through its own development. China mainly relies on its own strength, reform and innovation to achieve development. At the same time, it remains open to the outside world. China conducts exchanges and cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit in order to achieve win-win outcome and common development. China's development is peaceful, open and cooperative in nature.
坚定不移地走和平发展道路,是中国的必然选择。
To pursue the path of peaceful development is a natural choice for China.
第一,这是由中国历史文化传统所决定的。中华民族历来讲信修睦、崇尚和平。“己所不欲,勿施于人”,“利而不害,为而不争”,反映出中华民族“天下情怀与道德理性”的品格。
First, this is determined by China's history and cultural traditions. The Chinese nation believes in harmony, peace and honoring commitment. "do unto others as you would have them do unto you." "Facilitate and not harm ... and provide and not compete." These Chinese mottoes tell a lot about the character of the Chinese nation, which is "embrace the world and promote morality and nationality."
第二,这是由中国自身发展需要所决定的。加快经济社会发展,建设现代化国家,是中国人民正在为之奋斗的历史性任务。要实现这个任务,我们必须与各国相互信任、和睦相处。
Second, this is determined by China's need for development. Expediting economic and social development to build China into a modernized country is a historic mission undertaken by the Chinese people. To achieve this goal, we must have mutual confidence and live in harmony with other countries.
第三,这是由当今世界发展潮流所决定的。求和平、促发展、谋合作是各国人民的共同追求。中国是国际社会一员,要实现自己的发展,也要顺应天下大势,与各国共同承担维护世界和平的责任。
Third, this is dictated by the global trends. The pursuit of peace, development and cooperation is the shared aspiration of all peoples. As a member of the international community, China needs to achieve its own development goals. At the same time, it also needs to keep pace with the global trend, and shoulder, together with other countries, international responsibilities for maintaining peace.
总之,坚持走和平发展道路,不是权宜之计,而是中国政府和人民的郑重选择与庄严承诺。
In short, the path of peaceful development taken by China is by no means an expediency. Rather, it is a fundamental choice and solemn commitment made by the Chinese government and people.
霍华德总理曾讲过,中国的发展有利于中国,也有利于世界。这体现了他对中国和平发展的理解与支持。任何不带偏见的人士都会看到,中国在谋求自身发展的同时,正以实际行动在世界上发挥着负责任的作用。概括地说,表现在以下十个方面:
Mr. Prime Minister, you have said that China's development is good to both China and the world. This shows your understanding of and support for China's path of peaceful development. Anyone without bias can easily see that while working to develop itself, China is, through its own acts, playing a responsible role in the world, as shown in the following ten aspects:
——中国高度重视发展社会生产力和提高人民的物质文化生活水平,致力于促进人类进步事业。中国成功解决了13亿人口的吃饭问题,消除了两亿多人口的贫困,在全国基本普及了9年义务教育,向6000多万残疾人提供了帮助,为各民族提供了平等的发展机会。目前中国社会稳定,人民安居乐业。中国的发展和稳定是对世界和平与繁荣的最大贡献。
-- China endeavors to develop social productive force and improve the material and cultural life of its people and remains committed to promoting human progress. China has succeeded in feeding its 1.3 billion people, lifted over 200 million people out of poverty, and basically extended nine-year compulsory education nationwide. The Chinese government provides assistance to more than 60 million people with disabilities and offers equal development opportunities to all ethnic groups. China now enjoys social stability, and the Chinese people are pursuing prosperity in peace. A developing and stable China in itself is the biggest contribution to world peace and prosperity.
——中国通过总结实践经验,正在走一条科学发展之路。中国坚持把节约资源、保护环境作为基本国策,着力建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面协调可持续发展。中国的发展不会给世界造成威胁。
-- Drawing upon its practices and experiences, China has embarked on a road of scientific development. We take energy conservation and environmental protection as basic state policies, and we are striving to build a resource conservation and environment friendly society to ensure China's coordinated and sustained social and economic development. China's development does not pose a threat to the world.
——中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场。中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循联合国宪章宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。
-- China pursues an independent foreign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits. In international affairs, China works to promote peace and development through cooperation and strictly observes the purposes and principles of the UN Charter and commonly recognized norms governing international relations. We do not define our relations with other countries on the basis of ideology, and we do not enter into alliance with any other country. China seeks to live in friendship with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
——中国坚定地维护世界和平,是国际体系的参与者、维护者和建设者。中国参加了100多个政府间国际组织,签署了近300个国际条约。中国积极推动建立公正合理的国际新秩序,促进国际关系民主化,维护世界文明多样性。
-- China strives to safeguard global peace, and is actively involved in preserving and building the international system. China is a member of over 100 inter-governmental organizations and is a party to nearly 300 international treaties. China works for the establishment of a fair and equitable new international order, promotes democracy in international relations and upholds the diversity of civilizations.
——中国坚持与邻为善、以邻为伴,做周边国家的好邻居、好伙伴。中国通过亚太经合组织、上海合作组织、中国-东盟合作、大湄公河次区域合作,推进双边和区域合作,促进共同繁荣。我们主张区域合作应遵循开放原则,应同其他国家和国际组织加强联系。
-- China continues to foster good-neighborliness and partnership with countries adjacent to itself and will always be a good neighbor and good partner of them. China advanced bilateral and regional cooperation for common prosperity through APEC, the Shanghai Cooperation Organization, China-ASEAN cooperation and the Greater Mekong Sub-regional Cooperation Program. We stand for openness in regional cooperation and closer relations with other countries and international organizations.
——中国主张和平解决争端,在处理热点问题上发挥建设性作用。中国在朝核、伊核、中东等重大国际问题上一贯持劝和促谈的立场,就非传统安全问题,包括对重大自然灾害积极开展国际合作。去年我们对印度洋海啸受灾国实施了中国有史以来最大规模的国际救援行动。
-- China supports peaceful settlement of disputes and plays a constructive role in addressing hot-spot issues. On major international issues such as the nuclear issue on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and the Middle East, China has worked on the parties concerned to seek peace through negotiations. China also takes an active part in international cooperation in addressing non-traditional security issues, including major natural disasters. Last year, we carried out a major international rescue and relief operation, the largest of its kind in China's history, to assist countries struck by the Indian Ocean tsunami.
——中国积极参与反恐和防扩散合作,努力维护全球安全与战略稳定。中国反对恐怖主义,在国际反恐合作中始终发挥建设性的作用;中国签署了《不扩散核武器条约》和《全面禁止核试验条约》,支持《禁止生物武器公约》和《禁止化学武器公约》的实施,制订了全面的防扩散出口管制法律体系,并不断加强执法。
-- China takes an active part in counter-terrorism and cooperation in non-proliferation and strives to maintain global security and strategic stability. China opposes terrorism and has played a constructive role in international anti-terrorism cooperation. China is a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Test Ban Treaty and supports the implementation of the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. China has set up a comprehensive legal regime governing export control to prevent proliferation and is stepping up its law-enforcement efforts toward this end.
——中国切实履行入世承诺,致力于建设公平、自由的国际贸易体制。加入世贸组织后,中国积极开放国内市场,平均关税降至9.9%。在世贸组织划分的服务贸易160个部门和分部门中,中国已承诺开放100个。中国对主要的知识产权法律作了进一步修改,使之与世贸组织的有关协议相一致。中国还对侵犯知识产权降低了刑事处罚门槛,加大了保护知识产权的执法力度。
-- China honors its WTO accession commitments and is actively involved in building an equitable and free international trading regime. After joining the WTO, China has taken steps to open its domestic market and its average tariff has dropped to 9.9%. China has pledged to open 100 sectors or sub-sectors out of a total of 160 in service trade defined by the WTO. Major intellectual property rights (IPR) laws in China have been amended to make them compatible with relevant WTO agreements. In addition, the threshold for meting out criminal punishment for IPR violation has been lowered to strengthen law enforcement for IPR protection.
——中国认真落实联合国千年发展目标,向发展中国家提供真诚无私的援助。迄今,中国向110多个国家和区域组织提供了2000多个援助项目,对44个不发达国家减免了200多亿元人民币的债务。另外,中国将在今后3年向不发达国家提供100亿美元的优惠贷款和优惠出口买方信贷,帮助他们加强基础设施建设。
-- China strives to realize the UN Millennium Development Goals and provides sincere and selfless assistance to other developing countries. Up to now, China has undertaken over 2,000 aid projects for more than 110 countries and regional organizations and canceled or reduced a total of over 20 billion Chinese yuan of debt contracted by 44 underdeveloped countries. In addition, China will provide 10 billion dollars in concessional loans and preferential export buyer's credit to underdeveloped countries in the next three years to help them strengthen infrastructure development.
——中国奉行防御性的国防政策,推进国际裁军和军控事业。中国在过去20多年中,裁军170多万。中国军费占国内生产总值和财政支出比重,在世界上是比较低的。中国有限的军费增长,主要是为改善军人生活、提高防御能力和维护国家统一,不会威胁任何人。我们的国防政策是透明的。
-- China pursues a military strategy defensive in nature and works to promote international disarmament and arms control. China has reduced its military forces by more than 1.7 million over the past two decades and more. The share of China's military spending in its GDP and government budget is fairly low by international standard. The modest increase in China's military expenditure is mainly for improving the welfare of its servicemen, strengthening its defense capabilities and achieving national reunification. Thus, it will not pose a threat to anyone. China's defense policy is transparent.
中国真诚地希望为世界和平与繁荣做出更大贡献。为此,中国首先要加快发展。唯有发展,中国才能解决自身的问题;唯有发展,中国才能在世界上承担更多责任。中国虽然已取得巨大进步,但仍然是一个发展中国家,面临的发展任务还很艰巨。人口多,生产力不发达,发展不平衡,是中国的基本国情。目前中国人均国内生产总值还排在世界100位之后,农村尚有2365万贫困人口,每年需要解决近2400万人口就业,有6000多万残疾人需要关爱和帮助,还有1亿多农村劳动力需要转移就业。中国要实现现代化,还有很长的路要走,需要几代、十几代,甚至几十代人的不懈奋斗。
China sincerely hopes to make greater contribution to world peace and development. But to do so, China needs, first and foremost, to step up its development. Development, and only development, can enable China to resolve its problems and assume greater responsibility in the world. Despite all it has achieved, China remains a developing country faced with a huge task of development. A big population, low productivity and unbalanced regional development: these are the basic features of China's national conditions. China still ranks behind the 100th place in terms of per capita GDP, and 23.65 million of its rural population still live in poverty. China needs to provide jobs for close to 24 million people every year, 60 million people with disabilities need care and assistance, and over 100 million surplus rural labor force need to be transferred to other sectors. China still has a long way to go before it achieves modernization. This calls for the unremitting efforts of several, a dozen or even several dozens of generations.
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen, Dear friends,
和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处,需要国际社会共同努力。贵国前总理孟席斯先生曾经告诫:奋斗、追寻、探索,永不放弃!我们愿与包括澳大利亚在内的国际社会携手合作,建设持久和平与共同繁荣的和谐世界。
Peace and development are the common pursuit of mankind, and the building of a harmonious world is the shared desire of all peoples. To achieve amity among people, harmony between man and nature and peaceful coexistence of countries requires the common effort of the international community. Former Australian Prime Minister Robert Gordon Menzies said that we need "to strive, to seek, to find, and not to yield." We are prepared to continue to work with the international community and Australia to build a harmonious world of enduring peace and prosperity.
澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。目前,中国是澳大利亚最大的留学生来源国和增长速度最快的海外游客来源国。随着中国在澳大利亚第二家孔子学院的建立和“中国文化澳洲行”的成功举办,中澳人文联系将会更加紧密。中澳没有根本的利害冲突,而是拥有广泛的共同利益。建立中澳长期稳定的友好合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。中方从战略高度看待中澳关系,愿与澳大利亚成为好朋友、好伙伴。
Australia is endowed with rich resources and has a developed economy and advanced technologies, whereas China has a large population, a huge market and tremendous potential for development. Our economies are highly complementary. China is now the largest source country of overseas students to Australia and the number of Chinese tourists to Australia is growing faster than any other country. Cultural links and people-to-people exchanges between our two countries will become even closer with the inauguration of the second Confucius Academy in Australia and the success of the series of activities entitled "Experience the Chinese Culture in Australia." There are no fundamental differences standing in the way of China-Australia relations. Rather, we enjoy extensive converging interests. A long-term and stable relationship and cooperation between China and Australia serve the fundamental interests of both countries and peoples. The Chinese side views its relationship with Australia from a strategic perspective and wishes to become a good friend and good partner of Australia.
今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的全面合作关系达成广泛共识。我们一致同意加强政治交往和战略对话,增强互信;扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作和加快中澳自贸谈判进程,实现互利共赢;促进文化、教育、旅游等领域的交流,增进人民之间的了解与友谊;促进区域合作健康有序发展,共同维护亚太地区的繁荣与稳定。我相信,经过双方的共同努力,中澳全面合作关系必将取得丰硕成果!
Prime Minister John Howard and I have had fruitful discussions today and we have reached broad agreement on developing China-Australia relationship of all-round cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century. We both agreed to strengthen bilateral political exchanges and strategic dialogue to enhance mutual trust. We are committed to expanding cooperation in trade, investment, energy and resources and other fields and accelerating the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress. We will promote cultural, educational and tourism exchanges to enhance understanding and friendship between our peoples. And we will work together to promote sound and orderly development of regional cooperation in the interest of prosperity and stability in the Asia-Pacific region. I am firm in the belief that, with the concerted efforts of both countries, China-Australia relations of all-round cooperation will yield rich fruits!
现在,我提议:
为霍华德总理阁下的健康,
为中澳两国和两国人民的友谊,
为世界和平与发展的崇高事业,
干杯!
Now I wish to propose a toast,
to the health of Prime Minister John Howard,
to the friendship between China and Australia and between our peoples, and
to the lofty cause of world peace and development!