天籁精品--醉人音乐网络电台(主持人:天韵斋主)
天籁精品--醉人音乐网络电台(主持人:天韵斋主)
没有音乐,生命是没有价值的---尼采

·醉人音乐 (232)
·经典留声 (5)
·聆听放送 (16)
·斋主简介 (1)
·发烧天地 (4)
·醉人评述 (5)
·醉人幽默 (4)
·莫扎特年 (3)
·选曲标准 (1)
·醉客留言 (1)
·英文背景 (1)
·在线聆听 (8)
·醉人广告 (0)
·彭博电视 (4)
用户:
密码:
· 聆听醉人音乐天籁特别说明(2012-1-6)
· 醉人音乐のTop.186玉门关Yu Men Outpost(进入聆听)(2008-7-14)
· 醉人音乐のTop.185天路Road To Heaven(点击进入聆听)(2008-5-3)
· 醉人音乐のTop.184山丹丹开花红艳艳(点击进入聆听)(2008-5-3)
· 醉人音乐のTop.183天下归心(点击进入聆听)(2008-4-8)
· 醉人音乐のTop.182夕阳山顶(点击进入聆听)(2008-4-1)
· 醉人音乐のTop.181千纸鹤(点击进入聆听)(2008-2-10)
· 醉人音乐のTop.180真Innocence(点击进入聆听)(2007-12-3)
·  能够令人想起故乡...(2013-8-31)
·  大师级别的 ...(2013-8-31)
·  经典,不张扬,非常隽永,好像保留了很...(2013-8-31)
·  确实,商业和现代味略浓,掩盖了二胡更...(2013-8-31)
·  最近好像下载和聆听都不灵了啊...(2013-3-18)
·  的确不错,谢谢楼主...(2012-8-19)
·  听听音乐,尤如置步与霓彩之间,如梦如...(2012-6-29)
·  这种异域风格,的确不大懂啊.......(2012-6-6)
·  这个版本我听过,很不错的。...(2012-6-6)
·  这个版本我听过,很不错的。...(2012-6-6)
·  链接似乎已经失效?...(2012-6-6)
·  忧伤、凄美,淡淡的。回想人生路之坎坷...(2012-4-12)
·  一并感谢天韵提供的坎斯岛船歌人生版,...(2012-3-28)
·  本人即是旖蓝天下,可惜,密码被黑……...(2012-3-28)
·  喜欢天韵的音乐,聊表谢意,闲云孤鹤,...(2012-3-28)
在这给我留言吧 >>
· 音乐盒子
· 播放器
· 音乐英文
· 醉人双语
· 男人如茶
· 幽您一默
· 边听边笑
· 天韵斋
· 2012-1(1)
· 2008-7(1)
· 2008-5(2)
· 2008-4(2)
· 2008-2(1)
· 2007-12(2)
· 2007-11(1)
· 2007-9(2)
· 2007-4(1)
· 2007-1(1)
· 2006-12(14)
· 2006-11(23)
· 天韵斋主推荐曲调试听大放送:
· Top.001闲云孤鹤
· Top.006心系兰花
· Top.007丝绸之路
· ★Top.010布列瑟农★(令最多乐迷流泪的曲调)
· Top.011睡莲
· Top.018托赛里小夜曲
· Top.023夜莺
· Top.037春歌
· Top.095哈巴涅拉鸽子
· Top.100第21钢琴曲
· 经典_听100次醉100回
· 经典_千古绝唱唱到今
· Top.127万福玛丽亚
· Top.128情浓两依依
· Top.129坎斯岛船歌
· Top.130情人渡
· Top.131渔火闪闪
· Top.132苍白的倩影
· Top.133风景这边独好
· Top.134雨丝
· Top.135叹Nageki
· Top.136蒲塘秋艳图
· Top.137明镜止水
· Top.138殇
· Top.139克里斯蒂娜
· Top.140夜的精灵
· Top.141绿色行星
· Top.142古奇连
· Top.143天籟森林
· Top.144十送红军
· Top.145心灵徘徊者
· Top.146情人的眼泪
· Top.147关山月
· Top.148乡路匆匆
· Top.149故乡の原风景
· Top.150风的罗曼史
· Top.151杨柳
· Top.152阿兰尼兹之恋
· Top.153樱花雨
· Top.154银杏花园作品
· Top.155丛林呓语
· Top.156丹尼
· Top.157月光之舞
· Top.158桑格Sangay
· Top.159天天成长
· Top.160夜玫瑰
· 更多醉人音乐……
· 醉人音乐英文背景资料
访问:16975157次
日志: 327篇
评论: 1729 个
留言: 300 个
建站时间: 2005-11-8
天韵斋主 管 理 员
多情吧吧 普通成员
一枚糖果 普通成员
蓝蝶儿_ 普通成员
宫爆橙子 普通成员
唇边的阳光 普通成员
乐天命 普通成员
笛威辛亢 普通成员
灯影横斜 普通成员
转置矩阵 普通成员
柳红鸢 普通成员
秦州布衣 普通成员
beyond银河 普通成员
吟啸有声 普通成员
蓝色十三 普通成员
身不沾尘 普通成员
唤雨巫师 普通成员
粉红云云 普通成员
湖边子洁 普通成员
阿伊丫 普通成员
引月兮 普通成员
有趣之极 普通成员
坚白无厚 普通成员
潇洒的君少爷 普通成员
沉寂的苦海 普通成员
可爱的娃娃 普通成员
馒头上的樱桃 普通成员
天韵斋主8 管 理 员
游二公子 普通成员
张自明 普通成员
langzhanmin 普通成员
寂寞空中飞 普通成员
败也风云 普通成员
LongMianshan 普通成员
蜗牛他哥哥 普通成员



最醉人的音乐不是“唱”出来的,是由灵魂谱写和生命演绎的……♬天韵斋主♬
<<上一篇 下一篇>>
♫经典双语阅读♫ ♪

作者:天韵斋主 提交日期:2006-2-18 7:01:00 | 分类: | 访问量:1018236

Intel sees slowdown in growth for PCs英特尔预测PC业今年增长趋缓
 
英特尔( Intel)昨日预测个人电脑业今年的增长将有所放缓,同时透露,在过去的两个季度内,已经有数百万块英特尔微处理器积压在客户那里。
 Intel yesterday forecast slowing growth for the personal computer industry this year and reported that several million of its microprocessors had piled up at its customers over the past two quarters.
 英特尔首席执行官欧德宁(Paul Otellini)在纽约召开的分析师会议上承认,英特尔对策略的执行,与行业状况一样成问题。他表示,正在对公司进行“结构、定位和规模的调整”,以确定未来几年的发展方向。
 In an admission that Intel’s execution was as much a problem as industry conditions, Paul Otellini, chief executive, told an analysts’ meeting in New York that work was under way to “restructure, repurpose and resize” the company to set its course for the next few years.
 在上周进行的英特尔季度业绩发布会上,欧德宁曾宣布要对这家全球最大的芯片制造商进行“通盘考量”。在这次业绩发布会上,英特尔宣布当季利润下降了三分之一。
 Mr Otellini had announced a “wholesale look” at the world’s biggest chipmaker at its quarterly results presentation last week, when Intel announced profits had fallen by a third.


#日志日期:2006-2-18 星期六(Saturday) 晴 送小红花 推荐指数:复制链接 举报

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:54

普京抨击西方“不公平能源竞争”
Putin hits at ‘unfair gas competition’

俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)昨天介入围绕俄罗斯能源出口的争端,称俄罗斯正面临西方的不公平行为,可能迫使俄将能源政策重点转向亚洲。
President Vladimir Putin yesterday weighed into the dispute over Russian energy exports, saying the country was facing unfair practices in the west that might force it to switch the focus of energy policy to Asia.

俄罗斯总统的评论密切呼应了俄罗斯天然气公司(Gazprom)首席执行官阿列克谢·米勒(Alexei Miller)上周的说法。米勒警告说,如果该公司把业务拓展至欧洲能源分销业的雄心受阻,这家俄罗斯天然气垄断企业将转向北美和中国的新市场。
The president’s comments closely echoed those of Alexei Miller, chief executive of Gazprom, who warned last week that the Russian gas monopoly would turn towards new markets in North America and China if its ambitions to expand into energy distribution in Europe were thwarted.

普京的干预给予米勒高层支持,并表明俄罗斯的威胁是坚定的,这一威胁已在整个欧盟引起反响。欧盟已有四分之一的天然气来自俄罗斯天然气公司,而且依赖程度还在上升。
Mr Putin’s intervention gave top-level backing to Mr Miller, and suggested Russia was standing firm on a threat that has reverberated around the European Union. The EU already gets a quarter of its gas from Gazprom and its reliance is set to increase.

“尽管能源需求强大,但有人在使用各种借口,从北面、南面和西面限制我们,”普京在西伯利亚城市托木斯克表示。他随即会见了德国总理默克尔(Angela Merkel)。“我们必须物色卖方市场,并融入全球发展进程中,要记住亚太国家的发展非常迅速,而且需要与我们合作。”
“In spite of the great demand for energy resources, all sorts of excuses are being used to limit us to the north, to the south and to the west,” Mr Putin said in Tomsk, Siberia, shortly before he was due to meet Angela Merkel, German chancellor. “We must look for seller’s markets, and fit into the processes of global development, bearing in mind Asia-Pacific countries are developing very rapidly and need to co-operate with us.”

他的话还表明,7月八国集团(Group of Eight)圣彼得堡峰会上的讨论可能颇为激烈。能源安全是这次峰会议程的首要问题。
His comments also suggested that discussions at July’s Group of Eight summit of industrialised nations in St Petersburg, where energy security is top of the agenda, could be heated.

欧盟承诺开放能源市场,但数个国家却采取行动防止本国的能源龙头企业被收购,俄罗斯能源企业高管认为欧盟这样做很虚伪,他们在过去一周明确表达了自己的失望情绪。
Russian energy executives have made clear over the past week their frustrations over what they see as European hypocrisy, as the EU has pledged to liberalise energy markets while several countries have acted to protect national energy champions from takeover.

普京表示,俄罗斯在世界市场上频频遭遇“不公平竞争”。他强调说,规划耗资115亿美元,先通往中国、再延伸到太平洋沿岸的输油管道十分重要,是实现俄罗斯能源供应多元化的一个途径。
Mr Putin said Russia was frequently encountering “unfair competition” on world markets. He stressed the importance of a planned $11.5bn oil pipeline to China and later the Pacific coast as a way of diversifying Russian energy supplies.

普京还下令将规划的管道改道,使其北移至少40公里,远离贝加尔湖。这是环保人士的一次重大胜利。贝加尔湖是世界最大的淡水湖,被联合国教科文组织(Unesco)列为世界遗产地。
In a significant victory for environmental campaigners, Mr Putin also ordered that the planned pipeline should be shifted at least 40km away from its original route along the shore of lake Baikal, the world’s largest freshwater lake and a Unesco World Heritage Site.

据陪同德国总理出访的德方人士说,普京随后在能源供应问题上的语气比较让人安心,他在首轮会谈中告诉默克尔,“未来欧洲大陆需要多少能源,莫斯科就供应多少”。
The president later adopted a more reassuring tone on energy supplies, telling Ms Merkel in an initial round of talks that “Moscow would in future supply Europe with as much energy as the continent requires”, according to Germans travelling with the chancellor.

尼尔·巴克利(Neil Buckley)莫斯科、休·威廉逊(Hugh Williamson)柏林、彼得·埃利希(Peter Ehrlich)托木斯克联合报道。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:54

英国石油:全球油价将维持高位
Browne tips oil price to stay up

英国石油(BP) 首席执行官布朗勋爵(Lord Browne)昨日表示,短期内油价可能仍将维持高位,因为政治方面的不确定因素,盖过了石油并不短缺这一事实。
Lord Browne, chief executive of BP, yesterday said oil prices were likely to stay high in the short term as political uncertainty outweighs the fact that there is no shortage of oil.

在英国石油发布第一季度业绩之际,布朗勋爵表示,这些不确定因素可能很快导致英国汽油价格突破每升1英镑(合1.78美元)。最近,英国无铅汽油平均价格涨至每升95.5便士。
Speaking as the oil major unveiled first quarter results, Lord Browne said the uncertainty could soon cause UK petrol prices to exceed £1 ($1.78) a litre. The average cost of a litre of unleaded petrol in the UK rose recently to 95?p.

最近几周油价大幅攀升,昨日交易价格为每桶略高于72美元。布朗勋爵表示,油价冲高并非由于供应不足,因为石油库存量实际上在上升。
The oil price has risen sharply in recent weeks and was yesterday trading at just above $72 a barrel. Lord Browne said the price spike was not caused by a lack of supply, as inventories of oil were actually rising.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:56

“欧佩克必须提高石油产量”
IEA says Opec must lift output to meet demand

国际能源机构(IEA)周三表示,石油需求已考验石油输出国组织(OPEC,简称:欧佩克)的极限供给能力。
Demand for oil has tested the Organisation of the Petroleum Exporting countries to the limit, the International Energy Agency said yesterday.

国际能源机构表示,今年,欧佩克将不得不提高产量,以满足全球石油需求,并弥补因俄罗斯、尼日利亚以及其它非欧佩克产油国产量不足而留下的供应缺口。
Opec will have to increase output this year to meet global oil demand and make up the shortfall from Russia, Nigeria and from other, non-Opec, producers, the IEA said.

尼日利亚在遭到武装分子袭击之后,已有五分之一的生产设施停产。
Nigeria had seen a fifth of its output go offline after attacks by militants.

国际能源机构认为,尼日利亚的供应问题不会很快得到解决,而随着伊朗核问题陷入僵持局面,对伊朗未来石油供应的担心短期内也不会消除。
The IEA did not see any end soon to the supply problems in Nigeria, or to concerns about future Iranian oil supplies following Tehran's standoff over its nuclear plans.

对供应中断的担心,推动布伦特原油期货价格周三升至每桶69.97美元。
Concerns over supply disruptions helped push Brent crude oil prices to $69.97 a barrel yesterday.

然而,在石油需求增长之际,并非只有欧佩克(供应全球40%石油)在竭力提高产量。国际能源机构略微降低了对非欧佩克国家今年石油供应增幅的预测,原因是美国、墨西哥、俄罗斯和北海地区由于气候原因而减产,同时,机械问题、投产延迟和罢工事件也影响了南美、加拿大、乍得和苏丹的产量。
Opec, which accounts for 40 per cent of the world's oil supplies, is not the only producer struggling to lift output as demand rises, however. The IEA slightly reduced its forecast for non-Opec supply growth this year owing to weather-related outages in the US, Mexico, Russia and the North Sea, while mechanical problems, start-up delays and strikes afflicted output in South America, Canada, Chad and Sudan.

经过修正,国际能源机构对非欧佩克产油国的供应预测每日减少了3.5万桶,至每日5130万桶,但依然高于2005年的5010万桶。
Non-Opec supply forecasts were revised down by 35,000 barrels per day, with total output from non-Opec producers expected to reach 51.3m b/d this year, up from 50.1m b/d in 2005.

总部位于巴黎的国际能源机构还警告称,有可能进一步降低对非欧佩克产油国供应增幅的预测。该机构执行干事克洛德·芒迪(Claude Mandil)本周对英国《金融时报》说,对俄罗斯石油供应增长的预期太过乐观了。俄罗斯目前是全球第二大产油国。
The Paris-based agency also warned it might cut its forecasts for non-Opec supply growth even further. Claude Mandil, IEA executive director, told the Financial Times this week that expectations for Russian oil supply growth were too optimistic. Russia is the world's second largest oil producer.

国际能源机构担心,钻井设备、合格员工和配套服务公司服务能力的供不应求,将在“未来2至3年”影响石油产能增长。
The IEA highlighted concern over shortages in drilling equipment, qualified staff and service company capacity that might impede capacity growth over the "next two to three years".

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:56

韩国去年升息 外资银行利润下滑69%
Rate rises erode profits of foreign banks in S Korea

据韩国外资银行报告,由于证券投资和货币衍生品交易部门受到出乎意料的升息打击,去年综合利润下降69%。
Foreign banks operating in South Korea reported a 69 per cent drop in combined profits last year, when their securities investments and currency derivatives trading arms were hit by unexpected interest rate rises.

韩国金融监督院(Financial Supervisory Service)昨天表示,32家在韩经营外资银行2004年的综合净收入为2745亿韩元(合2.84亿美元),2005年降至860亿韩元。花旗集团(Citigroup)和渣打银行(Standard Chartered)在首尔的分支机构因收购了本地银行而不在其内。韩国是亚洲第四大经济体。
Combined net income at 32 foreign banks in Asia’s fourth largest economy fell to Won86bn in 2005 from Won274.5bn ($284m) in 2004, Korea’s Financial Supervisory Service said yesterday. Citigroup’s and Standard Chartered’s Seoul branches were not included after they acquired local banks.

这个结果与本地银行形成鲜明对照。韩国本地银行去年报告了创纪录的收益。19家韩国银行的综合净利润2005年飚升至创纪录的13.4兆韩币,表明已完全从消费者债务危机复苏。
The results were in sharp contrast to those of domestic banks, which reported record earnings last year. Combined net profits at 19 Korean banks surged to a record Won13,400bn in 2005, reflecting a full recovery from the consumer debt crisis.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:56

纳斯达克购得伦敦证交所15%股份
Nasdaq buys 15% stake in London Stock Exchange

纳斯达克(Nasdaq)周二购入伦敦证交所(LSE) 14.99%的股权,引发了这样的猜测:这家总部设在美国的证交所,可能重启收购欧洲最大股票交易所的努力。
Nasdaq bought a 14.99 per cent stake in the London Stock Exchange on Tuesday, sparking speculation that the US-based exchange may renew its efforts to take over Europe’s largest stock market.

纳斯达克表示,它以每股11.75英镑的价格购入了伦敦证交所3810万股股票,总价为4.477亿英镑。此前不到两周,纳斯达克突然撤回以每股950便士收购伦敦证交所的临时要约。
Nasdaq said it paid £447.7m for 38.1m shares in LSE at £11.75 a share. The purchase comes less than two weeks after Nasdaq abruptly withdrew a 950p per share tentative bid for the LSE.

上述14.99%股权中的大部分,是伦敦证交所最大股东之一Threadneedle 资产管理公司(Threadneedle Asset Management)原先所持的全部股份。
Most of 14.99 per cent stake represent what used to be the entire holding of Threadneedle Asset Management, one of LSE’s largest shareholders.

纳斯达克为Threadneedle所持股份支付的价格,较上月提出的每股950便士的收购报价高出23.7%,较周二10.38英镑的收盘价高出13.1%。
The price Nasdaq paid for Threadneedle’s stake represents a 23.7 per cent premium to the 950p bid offer made last month and a 13.1 per cent premium to Tuesday’s closing price of £10.38.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:57

迪斯尼将试运行电视节目免费网上点播
Disney to start free internet trial of top TV programmes

沃尔特迪斯尼(Walt Disney)将在互联网上免费提供热门电视节目两个月。
Walt Disney is to make its top TV programmes available free on the internet in a two-month trial.

从下月开始,迪斯尼旗下的ABC电视网将通过更新后的网站,播放《迷失》(Lost)、《绝望的主妇》(Desperate Housewives)、《三军统帅》(Commander in Chief)和《双面女间谍》(Alias)。
From next month, Disney’s ABC network will offer Lost, Desperate Housewives, Commander in Chief and Alias via a revamped website.

这些节目在电视网首播后,将可通过宽带互联网下载。
The programmes will be available for download over a broadband internet connection following their network premieres.

节目将包含广告,且不能跳过这些广告。
They will contain advertising that cannot be skipped.

这是大型媒体公司的最新一次试验,试图通过各种新兴数字平台接触到消费者,包括有线和卫星视频点播、互联网和移动电话。
It is the latest experiment by a large media company to reach consumers over a variety of emerging digital platforms –including cable and satellite video-on-demand, the internet and mobile phones.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:57

预期:大宗商品价格将继续攀升
Commodity prices set to spiral even higher

投资者、矿业集团和行业分析人士称,在全球经济增长、供应紧张及投资流入日益上升的驱动下,持续5年走高的大宗商品价格将进一步攀升。大宗商品价格上涨已推动金属、能源和一些农产品价格升至创纪录高位。
The five-year commodity price boom that has catapulted metal, energy and some agricultural prices to record highs is set to extend further, driven by global economic growth, tight supply and rising inflows of investment, according to investors, mining groups and sector analysts.

上周,从铜、锌到橙汁、白糖等大宗商品价格均创下名义新高。但对冲基金和一些矿业管理人士并没有发出市场见顶的信号,相反,他们认为价格会进一步上升,因为以实际价格衡量,它们仍远未达到高点。
Commodities – from copper and zinc to orange juice and refined sugar – reached fresh nominal highs last week. But, instead of signalling a top of the market, hedge funds and some mining executives believe prices have further to rise because they remain far from their highs in real price terms.

但分析人士和对冲基金经理们表示,价格螺旋式上升的根源之一,是矿业公司保守的规划价格,这种做法抑制了采矿投资。
But the upward spiral is also being fuelled by conservative planning prices among mining companies which have held back mining investment, say analysts and hedge fund managers.

就铜金属而言,全球库存量已下降,因为尽管需求超出供给,但许多矿业公司对于目前的价格能否持久仍持怀疑态度。
In the case of copper, global inventories have fallen because, even though demand is outpacing supply, many mining companies remain sceptical that current prices will last.

麦克莫兰自由港铜金公司(Freeport-McMoRan Copper and Gold)首席执行官理查德·阿克森(Richard Adkerson)对英国《金融时报》表示,没有理由改变“长期规划价格”(long-term planning prices)。该公司在印尼开采铜矿和金矿。
Richard Adkerson, chief executive of Freeport-McMoRan Copper and Gold, which mines copper and gold deposits in Indonesia, told the Financial Times that he could not see why long-term planning prices should be changed.

阿克森表示:“与其它大宗商品一样,金属价格也具有周期性。我不认为因为目前价格较高,就需要改变长期规划价格。”
“Metal prices, like all commodities, they are cyclical, and I don’t see any reason to change the long-term planning price because prices are higher,” he said.

多数铜矿公司进行投资决策的依据是每磅80美分至90美分的长期规划价格。然而,铜价在过去4年中已增长4倍,达到每磅2.7美元。
Most copper miners base investment decisions on a long-term planning price of 80-90 cents a pound. However, the price has quadrupled in the past four years to about $2.70 a pound.

但投资者称,矿业公司的保守,只会帮助推高大宗商品价格。
But investors argue that mining companies’ conservatism is merely helping fuel higher commodity prices.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:57

国际能源机构支持核能发电
IEA backs N-power amid gas concerns

随着人们日益担忧天然气供应的可靠性,尤其是来自伊朗和俄罗斯的供应,发达国家能源监督机构“国际能源机构”(IEA)考虑用核能解决能源安全问题。
The developed world’s energy watchdog is looking to nuclear power to deliver security amid growing fears about the reliability of natural gas supplies, particularly out of Iran and Russia.

国际能源机构已同意支持一项研究。这项研究几乎肯定会导致该机构敦促各国加大对核能的依赖。此举突出表明,找到天然气替代品十分紧迫。
The International Energy Agency has agreed to support a study that will almost certainly result in it pushing for greater reliance on nuclear power in a move that highlights the urgency of finding an alternative to gas.

这一转变也是为了减少碳排放。
Such a shift would also be aimed at achieving reductions in carbon emissions.

“供应安全和气候变化是我们所担心的,”国际能源机构首席经济学家法提赫·比罗尔(Fatih Birol)昨天表示。“我们认为,供应安全将是个大问题。”
“Security of supply and climate change are what we are worried about,” Fatih Birol, the IEA’s chief economist, said yesterday. “We think security of supply will be a big problem.”

世界一半的天然气储备在俄罗斯和伊朗,这两个国家都被视为不可靠的供应国。本周,俄罗斯天然气垄断企业“俄罗斯天然气工业股份公司”(Gazprom)威胁说,如果欧盟国家阻碍其扩张雄心,它将改变供应对象,令人们更加担心天然气供应。
Half the world’s natural gas reserves lie in Russia and Iran, neither of which are viewed as a reliable supplier. This week, Gazprom, Russia’s gas monopoly, increased supply fears when it threatened to redirect supplies if European Union countries blocked its expansion ambitions.

由于伊朗在其野心勃勃的核计划问题上与西方发生争吵,阻碍了投资进程,伊朗庞大的天然气储备大部分尚未开发。
Most of Iran’s vast gas reserves remain untapped as its row with the west over Tehran’s nuclear ambitions thwarts investment progress.

国际能源机构26个成员国的核政策各不相同,但都支持这项研究。奥地利、德国与爱尔兰反对使用核燃料,而西班牙、英国、意大利和瑞典在评估是否要建设新的核电站。
All 26 members of the IEA support the study, although their nuclear policies differ. Austria, Germany and Ireland are opposed to the use of nuclear fuel, while Spain, the UK, Italy and Sweden are reviewing whether to build new nuclear plants.

分析师昨天表示,国际能源机构的举措表明,对核能的支持现在可能会增加,从而结束20年前切尔诺贝利灾难后核能建设的中止以及反应堆项目延期的局面。
Yesterday, analysts said the IEA move suggested backing for nuclear power could now build, ending decades of moratoriums and stalled reactor programmes in the wake of the Chernobyl disaster 20 years ago.

比罗尔先生表示,随着欧洲许多核反应堆寿命将近结束,欧洲对几个天然气供应国的依赖正在加大,而且这些供应国离欧洲也越来越远。
Europe’s reliance on gas from a few, increasingly distant suppliers is rising as many of its nuclear reactors near the end of their lives, Mr Birol said.

国际能源机构指出,欧洲目前有30%的电力来自核能,而如果欧洲国家不扩建核电产业,到2030年这一比例将降至19%。
Thirty per cent of Europe’s power is nuclear but this will drop to 19 per cent by 2030 if its countries do not expand their nuclear sectors, the IEA says.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:58

俄罗斯天然气公司威胁欧盟
Gazprom issues threat on EU supply

俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)昨日告诉欧盟(EU)各国,不要阻碍其国际扩张的雄心,它警告称,可能将天然气转而供应其它市场。该公司是俄罗斯国有的天然气垄断企业。
Gazprom, Russia’s state-controlled gas monopoly, yesterday told European Union countries not to block its international ambitions, warning that it could redirect supplies to other markets.

在俄罗斯天然气公司首席执行官阿列克谢?米勒(Alexei Miller)与欧盟大使们会谈后发表的一份声明中,该公司表示:“有必要指出,试图对俄罗斯天然气工业股份公司在欧洲市场的活动加以限制,以及将完全属于经济范畴的天然气供应问题政治化,是不会有好结果的。”
In a statement after a meeting between Alexei Miller, Gazprom’s chief executive, and EU ambassadors, the company said: “It is necessary to note that attempts to limit Gazprom’s activities in the European market and politicise questions of gas supply, which in fact are of an entirely economic nature, will not lead to good results.”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:58

美国豪华零售名店Saks将进入中国
Saks to open store in China

中国不断扩充的奢侈品零售商名录上,不久又将增加一个著名品牌:萨克斯第五大道(Saks Fifth Avenue)。
China will soon add another venerable name to its growing roster of luxury retailers: Saks Fifth Avenue.

该品牌母公司萨克斯(Saks)昨日宣布,计划在中国内地和澳门开设高端百货店,首家百货店定于2008年在上海开张。
Parent company Saks yesterday announced plans to develop high-end department stores in China and Macao, with the first slated to open in Shanghai in 2008.

萨克斯曾宣布,其萨克斯第五大道连锁店业绩平平。对该公司而言,中国代表着增长机遇和新的收入流。
For Saks, which has reported lacklustre performance at its Saks Fifth Avenue chain, China represents a growth opportunity and fresh revenue stream.

在中国,萨克斯将萨克斯第五大道品牌经营权授予Roosevelt China Investments,这是一家私人投资公司,将负责潜在店铺的选址、开发,并进行经营。
In China, Saks is licensing the Saks Fifth Avenue name to Roosevelt China Investments, a private investment company that will locate and develop sites for potential stores, then operate them.

预计首家萨克斯商店将开设在著名的上海外滩。
The first Saks location is expected to open in the historic Bund district of Shanghai.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:58

“雇员可从美国企业收购获益”
US takeovers boost wages, says study

在今日英国皇家经济学会(Royal Economics Society)年会上公布的一项研究显示,如果公司被美国跨国公司收购,不论是否熟练工人,雇员往往会从中受益。
Employees in companies acquired by US multinationals tend to benefit whether they are skilled or not, research presented today at the Royal Economics Society annual conference shows.

诺丁汉大学(Nottingham University)的霍尔格?格尔克(Holger G?rg)和索拉费尔?吉尔马( Sourafel Girma)发现,与欧洲各国工人进行抗议、试图阻止美国跨国公司收购本国公司形成鲜明对比的是,雇员是收购中的最大受益者之一。
In contrast to the protests from workers across continental Europe trying to stop US multinationals taking over domestic companies, Holger G?rg and Sourafel Girma of Nottingham University found that employees had been some of the biggest beneficiaries of acquisitions.

在一项对1980年至1994年之间英国公司的研究中,他们发现,公司被美国竞争对手收购两年后,雇员工资可提高多至13%。
In a study of UK companies between 1980 and 1994, they found a wage bonus of up to 13 per cent two years after the acquisition for employees in companies bought by US rivals.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 17:58

预计今年有20家中国企业赴伦敦上市
Another 20 Chinese companies expected to float on LSE

随着越来越多的中国企业家在国内筹资的尝试遭遇挫折,并期盼到伦敦证交所(LSE)上市融资,预计今年又将有至少20家中国企业到欧洲这家最大的证券交易所上市。
At least another 20 Chinese companies are expected to list on the London Stock Exchange this year as the country's growing number of entrepreneurs, frustrated by attempts to raise capital domestically, look to raise capital on Europe's largest bourse.

伦敦证交所的管理人员正与中国的监管机构合作,鼓励这些公司赴英国上市。伦敦证交所作为一家讲英语的交易所,可以让企业从中受益,同时又没有在美国上市的缺点。
Officials from the LSE are working with Chinese regulators to encourage these companies to come to the UK, where they can benefit from the English-speaking exchange without the disadvantages associated with a US listing.

中国的一些银行也渴望到英国上市,以避免美国在银行信息披露方面的新法规。
Chinese lenders are also keen to list in the UK to avoid new regulations on bank disclosure in the US.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:37

4 月30 日
面对车价格竞争 大众将减少在华投资 Volkswagen to tighten belt in ‘risky' China


欧洲最大的汽车制造商大众汽车(Volkswagen)将削减供应链成本并减少在华投资。第一季度,大众在中国的业务陷入运营亏损,公司正努力在今年实现盈亏平衡。 Volkswagen, Europe's largest carmaker, is to cut costs in its supply chain and reduce its investments in China as it attempts to reach break-even there this year after falling to an operating loss in the first quarter.
大众汽车财务总监潘师(Hans Dieter P?tsch)说,在竞争激烈的中国市场,产量和价格两方面仍然存在风险。此前大众透露,旗下两家中国合资企业的盈利状况,已从一年前的1.06亿欧元(合1.36亿美元)利润,恶化至1700万欧元的亏损。 Hans Dieter P?tsch, finance director, said risks remained in China on the volume and price sides in a fiercely competitive market as VW said earnings at its two joint ventures had fallen from a &euro;106m ($136m) profit a year ago to a &euro;17m loss.
大众是中国市场的领导者,但它的市场份额已经下降。4月份早些时候,公司调整了中国业务的高级管理层。美国通用汽车(General Motors)第一季度在华利润也从1.62亿美元下跌到3300万美元。通用是中国市场上的第二大汽车制造商。 VW, the market leader in China, has seen its market share drop and this month shook up its senior management there. General Motors of the US, the second-largest carmaker in China, has also seen its profits hit with its first-quarter level falling from $162m to $33m.
一些分析师预期大众汽车在其第二重要的市场将严重亏损。但大众高管明确表示,这种预期是夸张的,因为中国官方统计数据夸大了其销量下降。 But VW executives have made clear that some analysts' expectations of deep losses in its second most-important market are overblown as official Chinese statistics have exaggerated its sales decline.
“在中国不容易,”潘师先生表示,“价格方面压力巨大,但我们不愿改变我们的战略,即我们注重价值,而不是量。对于盈亏基本持平的状况,我们根本不满意。” “It is not easy in China,” Mr P?tsch said. “There is enormous pressure on the price side but we are not willing to change our strategy, which is value rather than volume. We are not at all satisfied with a more or less break-even situation.”
在他发表关于中国市场的评述之际,大众在美国的财务结果也出现恶化。美国是大众在德国以外的另一个重要市场。 His comments on China came as results worsened in the US, VW's other important market outside Germany.
“中国市场盈利与否影响有限。让我们更为担忧的是,美国市场在继续亏损,”Sanford C Bernstein分析师斯蒂芬?奇特汉姆(Stephen Cheetham)表示。 “The earnings leverage of China is limited. What worries us more are the continuing losses in the US,” said Stephen Cheetham, analyst at Sanford C Bernstein.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:41

0428
热钱似乎大量撤离马来西亚 Investors exit Malaysia as hopes of currency reform fade


吉隆坡证券交易所基准综合指数近期出现下跌,使得它成为2005年第一季度亚洲表现最差的指数。这种情形或许是一个迹象,表明去年流入马来西亚的“热钱”目前正在撤离。 A recent decline in the benchmark composite index of the Kuala Lumpur stock exchange, which made it Asia's worst performer for the first quarter of 2005, may be one indication that the “hot” money that flowed into Malaysia last year is now leaving.
外国投机者原本预期阿卜杜拉?巴达维(Abdullah Badawi)政府可能会放弃盯住汇率制度,因而买入马来西亚股票和债券。如果马来西亚货币林吉特币值向上调整,投资者就将获得外汇收益。 Foreign speculators bought Malaysian equities and bonds on expectations that the government of Abdullah Badawi might abandon the currency peg, which would result in foreign exchange gains for investors if the ringgit was revalued upward.
马来西亚去年吸引了338亿林吉特(合89亿美元)的投资组合资金,而吉隆坡交易所指数在1月中旬触及4年半高点。但不久之后,马来西亚总理就明确表示,该国不打算改变其固定汇率。此后投机者似乎失去了耐心。 Malaysia attracted M$33.8bn ($8.9bn) in portfolio funds last year, with the Kuala Lumpur index hitting a 4?-year high in mid-January. But shortly afterwards, the prime minister made clear that Malaysia had no intention of altering its fixed exchange rate and speculators seem to have lost patience.
马来西亚最大银行旗下的机构Mayban证券公司表示,马来西亚证券被外国投资者大量抛售。“林吉特重新设定挂钩汇率或取消汇率挂钩制度的前景已经消退,热钱因此放弃了获得外汇收益的希望,”该公司上月说。 Mayban Securities, an unit of Malaysia's largest bank, says there has been heavy foreign selling of Malaysian equities. “The prospect of a ringgit repeg or depeg has subsided and therefore the hot money has abandoned hope [of] a foreign exchange capital gain,” it said this month.
Mayban证券公司估计,去年流入马来西亚的外资中,有250亿林吉特是短期投机资金,其中大约半数已在过去几个月里撤离。 Mayban estimated that M$25bn of the foreign funds that flowed into Malaysia last year was short-term speculative money, with about half of that amount having already left in the past few months.
但本周马来西亚债券价格反弹,表明一些外国投机者正在重返马来西亚,他们相信马来西亚不久就会重新设定林吉特的挂钩汇率。中国周末表示,它将加快汇率体制改革,导致投资者认为马来西亚将跟进。 But a rally in Malaysian bond prices this week indicates some foreign speculators are returning in the belief the ringgit will soon be repegged. China said at the weekend that it would speed up reform of its exchange rate regime, leading investors to believe that Malaysia will follow.
马来西亚1998年实施固定汇率,将林吉特兑美元汇率固定在3.8比1,将其作为一揽子资本控制措施的一部分,以稳定其货币汇率。此前许多人开始猜测,马来西亚可能取消汇率挂钩政策,因为美元贬值使该国的进口变得更加昂贵。但美元在最近几周上演回升走势,减轻了马来西亚改变挂钩汇率的压力。 Malaysia imposed a fixed exchange rate in 1998, pegging the ringgit at 3.8 to the US dollar as part of a package of capital controls to stabilise the currency. Speculation had mounted that Malaysia would unpeg the currency because the fall in the value of the US dollar was making imports into the country more expensive. But the US dollar has staged a comeback in recent weeks, reducing pressure for Malaysia to change the peg.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:41

4月27日
高油价打击美国消费者信心 Fuel costs hit consumer spirits


能源价格高企和劳动力市场更为疲软,似乎正对消费者信心产生负面影响。昨天公布的4月份美国“会议委员会”(Conference Board)消费者信心指数从103降至97.7。 High energy prices and a weaker labour market appear to be taking their toll on consumer spirits. The Conference Board's consumer confidence index, released yesterday, dropped to 97.7 from 103 in April.
尽管信心指数的下跌与预测一致,一些经济学家对该报告中“预期成分”从93.7降至87.2的降幅表示惊讶。 Although the drop was in line with forecasts, some economists were surprised by the size of the drop in the expectations component of the report which fell to 87.2 from 93.7.
“如果报告结果保持在这一水平,那就说明消费增长会放缓至3%以下,”汇丰银行(HSBC)美国经济学家 Ryan Wang说。 “If the report stays at this level, it is pointing to consumption growth slowing to below 3 per cent,” said Ryan Wang, US economist at HSBC.
这些数据将加剧人们的担忧,即消费者正逐渐感受到油价上涨带来的压力。 The figures will heighten concerns that the consumer is increasingly feeling the pressure from higher petrol prices.
本月早些时候的零售数据表明,美国人可能正稍微收紧腰带过日子,经济学家们现在相信,美国已进入更缓慢的增长时期。 Retail sales figures earlier this month suggested Americans might be tightening their belts slightly, and economists now believe that the US has entered a period of slower growth.
但是,该指数中衡量未来6个月购房计划的成分指标从3.8微幅攀升至3.9。昨天还出现了进一步的证据,表明房地产市场还未受到消费信心最新下滑的影响。4月新屋销售飙升12%,以年率计,达到创纪录的143万栋。这一新纪录比2004年10月的上一个峰值高出10%。 Nevertheless, the component of the index measuring plans to buy homes over the next six months climbed slightly, to 3.9 from 3.8. There was further evidence yesterday that the housing market had yet to be affected by the latest decline in confidence. Sales of new homes in April climbed by 12 per cent to a record 1.43m annualised units. The new record is 10 per cent above the previous peak in October 2004.
住房销售的增长在全美各地分布相当平均,除了东北部,其它各地的销售均出现了两位数增长。 The sales growth was also fairly evenly spread throughout the US, with double-digit gains in every region except the north-east.
对住房的强劲需求使新房存量减至去年3月以来的最低水平,而待售住房数量也有所减少。 Strong demand for homes reduced the stock of new housing to its lowest level since last March, and the number of homes for sale edged lower.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:42

4 月26 日
美林将收购意大利联合商业银行坏账 Merrill set to buy bad debts from Intesa


意大利市值第二大的银行联合商业银行(Banca Intesa)在与美国金融服务集团美林(Merrill Lynch)牵头的一个财团进行后期谈判,准备向后者出售账面价值逾100亿欧元(合130亿美元)的不良贷款。 Banca Intesa, Italy's second-largest bank by market capitalisation, is in advanced negotiations to sell more than &euro;10bn ($13bn) of non-performing loans to a consortium led by Merrill Lynch, the US financial services group.
据内情人士透露,美林已与私人股本公司Fortress Investment Group联合组团,准备购买这笔坏账组合,该坏账组合可能作价20亿欧元左右。 According to people close to the talks, Merrill Lynch has teamed up with Fortress Investment Group, the private equity firm, to buy the portfolio, which is likely to be valued at about &euro;2bn.
交易若能达成,它将是意大利银行出售的最大一笔不良贷款,也是欧洲迄今最大的坏账交易之一。 If completed, the deal would be the biggest sale of non-performing loans by an Italian bank, and one of the largest bad loan deals to date in Europe.
欧洲的银行,特别是德国和意大利的银行,目前正面临压力:在采用国际会计标准和引入巴塞尔II号协议框架中对新资本充足率规定之前,它们需要清理其资产负债表。 European banks, particularly those in Germany and Italy, are under pressure to clean up their balance sheets ahead of the adoption of international accounting standards and the introduction of new capital adequacy rules under the Basel II framework.
一些大型投资银行和私人股本集团已调拨数百亿美元资金,专门用于收购并重组这些贷款组合。 Large investment banks and private equity groups have set aside tens of billions of dollars specifically to buy up and restructure the loan portfolios.
自2004年年中以来,联合商业银行一直在同美林和Fortress进行谈判。了解谈判情况的人士警告说,该交易仍可能破裂。 Intesa has been in talks with Merrill Lynch and Fortress since mid-2004, and people close to the discussions warned the deal could still fall apart.
但联合商业银行渴望在6月前解决其不良贷款,首席执行官科拉多·帕塞拉(Corrado Passera)定于6月提出新的三年计划。 However, Intesa is keen to resolve its non-performing loans before June, when Corrado Passera, chief executive, is due to present his new three-year plan for the bank.
计划中的交易将大幅降低联合商业银行的坏账敞口,并达到帕塞拉先生希望改善银行风险状况的目的。 The planned sale would dramatically reduce Intesa's bad debt exposure and achieve Mr Passera's aim of improving the bank's risk profile.
2004年年底,联合商业银行在其资产负债表上列出了178亿欧元坏账。通过拨备覆盖之后,它的净坏账敞口减少到了81亿欧元。 At the end of 2004, Intesa listed total non-performing loans of &euro;17.8bn on its balance sheet. After provisions, its net exposure was &euro;8.1bn.
联合商业银行、美林和Fortress拒绝对这一交易发表评论。 Intesa, Merrill Lynch and Fortress declined to comment.
一旦与联合商业银行的交易达成,将标志着美林首次大规模挺进欧洲不良贷款市场,并将提升它在意大利的地位。高盛(Goldman Sachs)和摩根士丹利(Morgan Stanley)等其它各家投资银行已在德国购买了组合资产,而孤星(Lone Star)等专业私人股本基金此前也已进行了大量投资。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:42

4 月25 日
电子产品价格跳水 挤干日企利润 Plunging prices nullify boom in electronics sales


去年这个时候,消费者对数码产品需求强劲,日本几大领先电子产品集团因而预言,数码时代的兴盛将带来更出色的增长。 This time last year, Japan's leading electronics groups were enjoying the results of strong consumer demand for digital products and predicting that the flowering of the digital age would provide even better growth.
当它们公布去年的财报时,很有可能将会表明,对于它们中的大多数来说,数码产品繁荣期是短暂的。 When they reveal their results for the past year, there will be plenty of opportunity to reflect on how short-lived the digital boom has been for most of them.
虽然市场对平板电视、数码相机、便携式数码播放器和DVD录放机的需求一直保持强劲,但产品价格节节下跌,导致厂商尽管销售增长,但利润却被挤干。 While demand for flat-screen televisions, digital cameras, portable digital audio players and DVD recorders has remained firm, plummeting product prices have wiped out profits in spite of growing sales.
DVD录放机的价格已下跌了40%,而日益受欢迎的平板电视价格下滑了20%至30%。价格的急剧下跌接着又削弱了零部件供应商,它们生产的半导体、硬盘驱动器、液晶显示面板以及DVD光驱的价格也受到打击。 Prices of DVD recorders have dropped 40 per cent and increasingly popular flat-screen TVs have suffered price falls of 20-30 per cent. The sharp drop has, in turn, undermined component suppliers whose semiconductors, hard disk drives, liquid crystal display panels and DVD drives have been hit.
结果许多电子企业警告说,收益将无法达到先前预期。 As a result, many electronics companies have warned that earnings will not live up to earlier expectations.
索尼(Sony)一月份说,营业利润将比它在去年9月底预测的数字低31%。索尼将于周三公布财报。 Sony, which will report results on Wednesday, said in January that operating profits would be31 per cent lower than it had forecast at the end of September.
这家消费电子产品集团表示,在财测的向下修正幅度中,有80%要归于关键产品的价格下滑。该公司还受到了消费者从阴极射线管电视(CRT)快速向平板电视转移的打击,而前者曾是索尼的财源。三洋(Sanyo)、先锋(Pioneer)和JVC也将于本周公布财报,它们的情形也将差不多。 The consumer electronics group, which said 80 per cent of the downward revision was due to price declines of its key products, has also been hurt by the rapid shift to flat-screen TVs from cathode-ray tube TVs, which used to be a cash cow. Sanyo, Pioneer and JVC, also reporting this week, will present a similar picture.
低迷势头已迫使先锋进行结构重组以削减成本。它将关闭全球四分之一的制造工厂并裁员5%。这一趋势的例外是夏普(Sharp)和松下(Matsushita),它们维持了在本财年上半年度结束时所做的预测。 The downturn has forced Pioneer to restructure to cut costs. It will close a quarter of its global manufacturing facilities and cut its workforce by 5 per cent. Exceptions to the trend are Sharp and Matsushita, which are keeping to the forecasts they made at the end of the first half of the financial year.
由于日本电子产品制造商在关键市场上将继续面临痛苦的价格下滑局面,它们面临的挑战是削减成本,并提高产品的附加值。 The challenge for Japan's electronics manufacturers is to cut costs and raise the degree of added value they can offer on products as they continue to face painful price falls in key markets.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:42

4 月22 日
OpenOffice能否打败微软Office Open source moves into Microsoft's Office block


开放源软件正进入你身边的个人电脑。开放源网络浏览器Firefox的成功已表明,“自由”软件再也不是胡子拉茬的极客与黑客的保留地。现在,足以代替无处不在的微软Office套装软件之外的可靠产品出现了,而且不用你花一个便士、欧元或日元。 Open source software is coming to a personal computer near you. The success of Firefox, the open source web browser, has shown that “free” software is no longer the preserve of bearded geeks and hackers. Now comes a credible alternative to Microsoft's ubiquitous Office suite that costs not a penny, euro or yen.
最新版的OpenOffice于上月发布,开始接受用户的检验。初步评估称,这一文字处理、电子表格与演示文档的免费套装软件,其最新版本比先前几个版本有了很大的进步。 The latest incarnation of OpenOffice was last month released for testing by users. According to early reviews, it marks a big advance over earlier versions of the free wordprocessing, spreadsheet and presentation package.
《个人电脑世界》(PC World)杂志的结论是,这个版本“应会促使许多人问自己,有了这么好的免费替代品,为什么还要花300美元或更多钱去买微软Office呢?” This revision concluded PC World magazine, “should prompt lots of people to ask themselves why they pay $300 or more for Microsoft Office with such a good, free alternative available”.
微软的官方表态是,它欢迎竞争。“我们已目睹许多竞争对手来来去去,”微软信息工作者部门的集团产品经理丹?里奇(Dan Leach)说。他指出,Office拥有约4亿用户。但这家全球最大的软件公司已经发现,开放源代码程序员开发的电脑操作系统Linux把一些企业客户吸引了过去,否则的话,这些客户或许会为自己的服务器选择Windows操作系统。 The official line from Microsoft is that it welcomes competition. “We have seen many competitors come and go,” says Dan Leach, group product manager in Microsoft's Information Worker group, noting that Office has about 400m users. But the world's biggest software company has already seen Linux, the computer operating system developed by open source programmers, attract corporate customers who might otherwise have chosen Windows for their servers.
同样,Firefox并不只是个小麻烦。微软IE浏览器存在安全缺陷,促使数百万个人电脑用户下载了这个开放源产品。目前约有10%的互联网流量通过Firefox到达用户那里。 Firefox, too, is more than a minor irritant. Security flaws in Microsoft's Explorer browser prompted millions of PC users to download the open source option. About 10 per cent of internet traffic now reaches users via Firefox.
OpenOffice 2.0看来不太可能对微软的“信息工作者”业务造成重创,这项业务的年均规模达110亿美元。OpenOffice的一些早期版本界面糟糕、处理某些Office文件有问题,因此几乎没对微软造成什么影响。 It seems unlikely that OpenOffice 2.0 will make such a big dent in Microsoft's $11bn-a-year “information worker” business. Earlier versions made little impact, hampered by a poor interface and problems handling certain Office documents.
尽管少数大型机构已采用了OpenOffice,其中包括慕尼黑市政府以及法国一些政府机构,但该软件的全球市场份额估计只有不到2%。 While a handful of large organisations have embraced OpenOffice including Munich's city authorities and some French government agencies its worldwide market share is estimated at less than 2 per cent.
就连该软件的狂热爱好者也反应谨慎,淡化了预期。OpenOffice.org是该软件程序员社区的协调团体,它相信,Linux用户和一些缺乏外汇储备的政府最有可能成为OpenOffice的用户。 Even devotees are careful to play down expectations. OpenOffice.org, the co-ordinating body for the community of programmers, believes Linux users and governments short on foreign currency reserves are the most likely users.
其它热衷者包括一些母语未得到微软软件支持的电脑用户:OpenOffice提供45种语言的版本,包括世界语和威尔士语。 Other enthusiasts include computer users whose native tongue is not supported by Microsoft: OpenOffice is available in 45 languages, including Esperanto and Welsh.
OpenOffice诞生于德国,90年代由软件公司Star Division开发。1999年,美国公司太阳微系统(Sun Microsystems)收购了该产品。除了以Star Office的牌子销售自己的版本外,太阳微系统还决定以开放源授权协议的方式提供这套软件。 OpenOffice started life in Germany, where it was developed in the 1990s by Star Division, a software company. In 1999, Sun Microsystems acquired the product. As well as selling its own version under the Star Office brand, the US company decided to make the suite available under an open source licence.
该软件的爱好者指出,开放源软件的自由,在更大程度上是指“自由言论”而不是指“免费啤酒”,即它可以被任何人更动、定制或改进。 Enthusiasts point out that open source software is free in the sense of “free speech” rather than “free beer”, so it can be altered, customised or improved by anyone.
OpenOffice符合这一标准,它可以依照非营利组织开放源代码促进会(Open Source Initiative)批准的授权协议进行下载。 OpenOffice meets this criteria, and is available for download under a licence approved by the Open Source Initiative, a non-profit group.
但是,这些安排并不能使之免除质量控制问题。OpenOffice.org上周证实了该软件的一个安全缺陷,需要用户下载一个补丁。 However, these arrangements do not make it free from quality control problems. OpenOffice.org last week confirmed a security flaw that requires users to download a patch.
微软的Office还在整合度等特征上保持领先,比如文档和电子表格之间的数据转换更加容易。 Microsoft's Office also remains ahead in features such as integration, making it easier to transfer data between, say, a written document and a spreadsheet.
在OpenOffice这个弱者试图赶超强者之际,太阳微系统的支持仍然至关重要。OpenOffice.org的社区管理人刘易斯?苏亚雷斯-波茨(Louis Suarez-Potts)估计,约有100名太阳微系统的工程师全职从事Star Office-Open Office的工作。虽然有个自愿者团体开展许多工作,包括将这套软件翻译成小语种,但太阳微系统还是控制着技术方向。 As the underdog tries to catch up, Sun's support remains vital. Louis Suarez-Potts, community manager at OpenOffice.org, estimates that about 100 Sun engineers work full-time on Star Office-Open Office. While there is a community of volunteers who, among other things, translate the suite into minority languages Sun controls the technical direction.
如果太阳微系统决定听从一些华尔街分析师的建议,舍弃软件业务,那么OpenOffice社区能否进一步发展呢? If Sun decided to quit the software business, as some Wall Street analysts have suggested, would the OpenOffice community be able to make further progress?
“我们将不得不找到另一家赞助商,或想法设立某种基金会。这将很困难,”苏亚雷斯-波茨先生承认。 “We would have to find another sponsor or try to set up some kind of foundation. It would be hard,” concedes Mr Suarez-Potts.
此外,由于太阳微系统扮演着主导角色,那么OpenOffice真算是开放源软件吗?是的,开放源代码促进会前会长艾里克?雷蒙德(Eric Raymond)说。“只要源代码是在开放源代码促进会认证的授权协议下发布的,那么太阳微系统控制日程没有关系。如果赞助方行为不轨,社区可以把这个项目带到别处去。”雷蒙德先生还是开放源代码运动史的非官方编撰者。 Besides, with Sun playing such a lead role, does OpenOffice really count as open source? Yes, says Eric Raymond, former OSI president and unofficial chronicler of the open source movement: “It doesn't matter that Sun controls the agenda as long as the code is distributed under an OSI-certified licence. If the sponsoring outfit goes evil, the community can take the project elsewhere.”
自由言论对潜在用户是否重要,这个问题无关紧要。更重要的是如下事实:在这件事上,啤酒也是免费的。 Whether free speech matters to potential users is moot. More important will be the fact that, in this case, the beer is free, too.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:43

4 月19 日
担忧美国经济 亚洲股票大跌 Asia stocks hit by US fears


由于投资者对美国经济感到不安,亚洲和欧洲的股票昨天出现大幅下跌。这突显出市场情绪的戏剧转变,并且让投资者逃离风险较大的资产,转而进入避险型投资品种。 Jitters over the US economy sent stocks in Asia and Europe sharply lower yesterday, underlining a dramatic shift in sentiment, which has seen investors fleeing riskier assets in favour of safe-haven investments.
亚洲市场出现了今年以来最大的跌幅。日本日经225指数(Nikkei 225)跌3.8%,台湾的发行量加权股价指数(Taiex)下跌2.9%,香港的恒生指数下挫2.1%。 Asian markets suffered their heaviest falls of the year, with Japan's Nikkei 225 index falling 3.8 per cent, Taiwan's Taiex down 2.9 per cent and Hong Kong's Hang Seng off 2.1 per cent.
由于投资者对蹒跚不前的经济增长和较为疲弱的企业盈利感到不安,欧洲市场也跟随华尔街周五的大跌走势下跌。美国市场波动依然较大,虽然中盘时市场整体持平。 European markets also fell, following a steep drop on Wall Street on Friday, as investors fretted over faltering growth and weaker corporate earnings. Volatility continued on US markets, although at mid-session the market was broadly flat.
市场情绪变化对高收益债券和新兴市场股票打击最大,在较发达市场上,这一变化已促使投资者从矿业等景气循环类股转向防御型类股。 The change in sentiment has hit high-yield bonds and emerging market equities hardest and, in more developed markets, has prompted a move from cyclical stocks such as mining companies to defensive sectors.
昨天,资金逃向避险资产的行为促使美国国债和欧洲政府债券价格上扬,外汇市场上美元和日元被抛售。 Yesterday the flight to safe-haven assets prompted gains in US Treasury and European government bond prices and a selling of the dollar and yen in currency markets.
上周疲弱的经济数据加深了人们对美国经济增长可能减速的忧虑,因为通货膨胀继续困扰市场,同时美联储(Federal Reserve)正在日益收紧利率。 Weak economic data last week raised fears of slower US growth as the spectre of inflation continues to haunt markets and the Federal Reserve is progressively tightening interest rates.
市场上也有一些利好消息,如油价下跌、债券收益率较低,以及一些企业令人意外的积极财报结果等,但这些好消息大部分被投资者忽略。昨天,原油一度跌至每桶50美元以下,但此后有所回升。昨天华尔街的交易大起大落。上周道琼斯工业指数下挫了3.6%,昨日早盘曾跌至1万点附近,触及5个半月新低,但随后掉头上扬。至中盘时,该指数报10084点,处于平盘点位,比3月4日时的水平低8%。标准普尔500指数与纳斯达克综指昨日小幅收高。 Good news in the form of lower oil prices, lower bond yields and some positive earnings surprises has largely been ignored by investors. Oil briefly fell below $50 a barrel yesterday, although it rallied later. Trading on Wall Street was volatile yesterday. The Dow Jones Industrial Average, which fell 3.6 per cent last week, fell nearer to the 10,000 level in early trading, hitting a new five and a half month low, but later rallied. By mid-session, it was trading at 10,084, flat on the day and 8 per cent below its level on March 4. The S&P 500 and the Nasdaq Composite index were slightly higher.
日经指数的大幅下挫是它11个月来的最大单日跌幅,该指数在过去6个交易日的累计跌幅达8%。巴黎银行(BNP Paribas)驻东京策略分析师扬?穆奇卡(Yann Muzika)说,中日关系紧张是日经指数大跌的部分原因。 The Nikkei's drop marked its biggest one day fall for eleven months, taking its decline over the last six trading sessions to 8 per cent. Yann Muzika, strategist at BNP Paribas in Tokyo, said relations between China and Japan were partly to blame.
凯文?埃利森(Kevin Allison)纽约、戴维?特纳(David Turner)东京补充报道。 Additional reporting by Kevin Allison in New York and David Turner in Tokyo.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:43

4月18 日
新加坡将使赌场合法化 Singapore set to legalise casino gambling


预计新加坡今天将宣布,它将使赌场赌博合法化。人们担心赌博会导致社会问题,新加坡国内对这种做法一直极力反对。 Singapore is today expected to announce it will legalise casino gambling in spite of strong local opposition amid fears it might cause social ills.
官员们相信,建设一两家赌场将为非技术工人创造数千个就业机会,同时这个城市国家正寻求在未来10年内使游客数量倍增,达到1700万。民意调查显示,新加坡400万人中,略超过半数的人反对赌场赌博,但赌场赌博得到了新加坡总理李显龙的支持。即使在新加坡通常团结一致的政府中,也有一些内阁成员对这种做法提出批评。 Officials believe that building one or two casinos will create thousands of jobs for unskilled workers, while the city-state also seeks to double the number of visitors to 17m in the next decade. Opinion polls suggest slightly more than half of Singapore's 4m people oppose casino gambling, which has been promoted by Lee Hsien Loong, the prime minister. Even some cabinet members of Singapore's normally united government have criticised the idea.
支持开放赌场的人表示,新加坡的强势管理将限制一些潜在问题,比方说强制赌博及洗钱等。 Those supporting the casino say the city state's strong governance will limit potential problems such as compulsive gambling and money laundering.
现代新加坡的奠基人、现总理的父亲李光耀说,他此前反对赌场赌博,但现在新加坡承受不起放弃这种做法的代价,因为“世界可能会对我们失去兴趣,我们将眼看有赌场的邻国”吸引更多的游客前往。 Lee Kuan Yew, the founder of modern Singapore and the prime minister's father, said he had opposed casino gambling, but that Singapore could not afford to abandon the idea because the “world could pass us by and we will watch our neighbours with casinos” attracting more tourists.
但新加坡总理面临一个风险,那就是下次大选时它可能面临政治上挫折。大选最早可能于今年举行,反对党均反对开设赌场。在拟议中的一个“综合度假胜地”中,赌场被视为中心组成部分。这个度假地或者建在新加坡的旅游岛屿圣陶沙岛(Sentosa),或者建在靠近新加坡市中心的新地产项目滨海湾(Marina Bay)。 But the prime minister faces the risk of a political backlash at the next general election, which could be held as early as this year, with opposition parties opposing the casino. The casino is seen as the centrepiece of a proposed “integrated resort” that will be built either on Singapore's resort island of Sentosa or Marina Bay, a new property development near the city centre.
虽然政府并没有对赌博业带来的经济利益进行预测,但独立分析师估计,它可能会为新加坡的国内生产总值增加5亿新元(合3.02亿美元),创造1.3万个就业机会。但反对者认为,赌场将同时带来社会成本,比如赌博上瘾者、家庭破裂和犯罪等数量的增加。 Although the government has not given a forecast of the casino's economic benefits, independent analysts estimate it could add S$500m ($302m, &euro;235m, £159m) to gross domestic product and create 13,000 jobs. But opponents believe the casino will bring with it social costs, such as a rise in the number of gambling addicts, broken families and crime.
政府表示,它打算征收每天100新元的入场费作为保障措施,以限制进入赌场的新加坡人数。 The government says it intends to limit the number of Singaporeans using the casino by imposing a S$100 a day entry fee as a safeguard.
新加坡接到了来自全球领先赌博业运营商的19份开设赌场申请。米高梅金殿(MGM-Mirage)、永利度假村(Wynn Resorts)、拉斯维加斯金沙集团(Las Vegas Sands)和Harrah's Entertainment等被认为最有机会获得赌场执照,因为这四家赌博集团均与淡马锡控股(Temasek Holdings)有合作关系。淡马锡控股是新加坡国有投资公司,本地房产开发商中的领头羊。 Singapore has received 19 applications from the world's leading gaming operators to build the casino. MGM-Mirage, Wynn Resorts, Las Vegas Sands and Harrah's Entertainment are seen as having the best chances of gaining the casino licence since all four have secured partnerships with Temasek Holdings, the Singapore state investment company, or leading local property developers.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:43

4 月15 日
中国首超日本成全球第三大出口国 China's exports top Japan's


世界贸易组织(WTO)昨天说,中国已超过日本,成为全球第三大出口国。对中国电子商品的需求猛增,使中国的海外销售上升了35%。 China has overtaken Japan as the world's third-largest exporter, the World Trade Organisation said yesterday, after a surge in demand for its electronic goods led to a 35 per cent increase in the country's overseas sales.
但世贸组织表示,中国和美国的投资步伐不断减缓,可能会使经济活动趋缓,今年的贸易增长可能因而减速。 However, a slackening of the pace of investment by China and the US was likely to moderate economic activity and as a result trade growth this year, the WTO said.
世贸组织预计,今年的世界商品贸易增长尽管仍会高于过去10年的平均水平,但将从2004年的9%放缓至6.5%。造成这种状况的部分原因是油价和利率的上升,另外一个原因是产业预测显示,信息与通信设备产业将出现“明显变弱”。 It now expects growth of world trade in goods to slow to 6.5 per cent this year from 9 per cent in 2004, although this would still be more than the average for the past decade. Higher oil prices and interest rates would contribute to the slowdown as would industry forecasts of a “pronounced weakening” in the information and telecommunications equipment sectors.
移动电话、数码相机、半导体和个人电脑的全球出货量呈现两位数增长,是导致去年多个东亚国家出口增长的重要原因。 Double-digit increases in global shipments of mobile phones, digital cameras, semiconductors and personal computers gave an important increase to exports of several East Asian countries last year.
电子商品占中国出口的三分之一,而在新加坡、台湾、韩国、马来西亚及菲律宾的出口中,电子商品的出口比例在三分之一至三分之二之间。 Electronic goods account for a third of Chinese exports and between one-third and two-thirds of exports from Singapore, Taiwan, South Korea, Malaysia and the Philippines.
世贸组织高级经济学家迈克尔?芬格(Michael Finger)表示,中国2004年出口值增幅达35%,出口量则上升20%,出口增长主要是受到电子产品出口激增45%的推动。 The 35 per cent increase in the value of China's exports in 2004, which were up by a fifth in volume terms, was largely propelled by a 45 per cent surge in exports of electronic goods, according to Michael Finger, WTO senior economist.
相比之下,去年纺织品和服装的出口值增长了15%到17%。在中国总的出口产品中,纺织品和服装的比重还不到10%。 By contrast, shipments of textiles and clothing, which make up less than 10 per cent of Chinese exports, rose 15-17 per cent by value last year.
以美元计算,2004年全球贸易商品金额增长了21%,达8.88万亿美元。这是25年来最大的增幅,这既是实际增长强劲的反映,也反映出因美元贬值,产品以美元计的价格上涨了11%。 In dollar terms, world trade in goods rose 21 per cent in 2004 to $8,880bn. This was the biggest increase in 25 years, reflecting both strong real growth and an 11 per cent hike in dollar prices due to depreciation of the US currency.
芬格先生指出,中国目前是亚洲最大的商品贸易国家,也是全球第三大贸易进出口国,使其成为全球贸易增长的重要推动者。中国对燃料和其它原材料难以满足的需求,是高油价去年未能打击全球经济的一个重要原因。 China is now the biggest merchandise trader in Asia and the third-largest in the world for both exports and imports, making it an important driver of world trade growth. Its insatiable appetite for fuel and other raw materials was one reason why high oil prices failed to depress the global economy last year, Mr Finger noted.
来自中国的需求也帮助推动了其它地区的贸易,特别是非洲和南美洲。在这些地区,中国在自然资源和制造业的投资近年出现快速发展。 Demand from China also helped boost trade in other regions, especially Africa and South America, where Chinese investment in both natural resources and manufacturing has burgeoned in recent years.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:44

4 月13 日
美国贸易逆差再创纪录 Concerns grow over new record deficit in US trade


2月份美国贸易逆差增加25亿美元,达创纪录的610亿美元,这加深了外界对全球经济不平衡加剧的担忧,并导致经济学家降低对美国经济增长的预测。 The US trade deficit grew by $2.5bn in February to a record $61bn, heightening worries over the mounting imbalance in the global economy and causing economists to scale back their US growth forecasts.
美中双边贸易逆差是政治敏感问题,与去年2月相比上升67%,达139亿美元。 The politically sensitive bilateral deficit with China rose 67 per cent compared with February last year, reaching $13.9bn.
逆差不仅加大了美元下跌和美国利率上升的风险,而且还加剧了美国国会内部的贸易保护主义压力。 The deficit not only increases the risk of a fall in the dollar and a rise in US interest rates but also exacerbates protectionist pressures within the US Congress.
2月份贸易状况恶化,部分原因在于油价反弹,导致石油进口费用增加12亿美元。但美国消费者对外国商品不断增长的需求继续造成逆差缺口扩大。 The deterioration in February was partly the result of a rebound in the price of oil boosting the petroleum import bill by $1.2bn. But the ever-growing demand of US consumers for foreign goods continued to contribute to a widening trade gap.
“最坏的情况还没来到,”汇丰银行(HSBC)经济学家伊恩?莫里斯(Ian Morris)说。莫里斯长期对美国持悲观态度。昨天他把美国第一季度经济增长预测从原先的3.4%调降至2.7%。“由于美国主要出口市场疲软,即使美元走弱,销售也难以得到改善。” “The worst is yet to come,” said Ian Morris, an economist at HSBC and long-term pessimist on the US who yesterday cut his forecast for growth in the first quarter from 3.4 to 2.7 per cent. “The weakness of growth in main US export markets makes it hard to improve sales even when the dollar is weaker.”
经济学家们相信,由于石油价格3月份进一步上涨,同时来自中国的数据显示中国上月出口飙升了38%,美国下月的贸易逆差因而将再次扩大。 Economists believe that the deficit will widen again next month after a further rise in the oil price in March and figures from China pointing to a 38 per cent surge in exports last month.
由于季节性因素,2月份的对华贸易逆差从153亿美元缩小至139亿美元,但比上年同期的83亿美元上升了67%。 In February the deficit with China declined from $15.3bn to $13.9bn because of seasonal factors but was up from $8.3bn or 67 per cent on the same month last year.
中国不愿将人民币升值或使人民币浮动,美国国会对此越来越气恼。许多国会议员认为,中国庞大的外汇储备积累等于不公平贸易补贴,意欲采取行动予以抵消。美政府也在考虑采取行动,保护本国纺织业免受中国进口纺织品泛滥的冲击。 Anger at China's unwillingness to revalue or float the renminbi has been building in Congress. Many congressmen believe that China's accumulation of massive foreign exchange reserves amounts to an unfair trade subsidy and would like to take offsetting action. The administration is also considering action to protect the domestic textile industry from the flood of Chinese imports.
尽管政治上的注意力始终聚焦在中国,美国对墨西哥的贸易逆差也上升了7亿美元,对日本贸易逆差上升了6.5亿美元。这两个国家此前已让它们的货币对美元升值。 Although political attention has been focused on China, the US deficit also rose by $700m against Mexico and $650m against Japan, countries that have allowed their currencies to rise against the dollar.
尽管自2002年2月以来,欧元对美元汇率已上升了50%,但美国与欧元区的2月份双边贸易逆差上升至65亿美元,上年同期则为58亿美元。 The bilateral deficit with the eurozone in February was $6.5bn from $5.8bn in the same month last year, despite a 50 per cent rise in the euro against the dollar since February 2002.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:44

4 月8 日
IMF警告:全球面临“长期石油震荡” IMF warns surging demand and sliding supply could lead to ‘permanent oil shock'


国际货币基金组织(IMF)昨天表示,全球面临“一次长期石油震荡”,未来20年必须适应持续高企的油价。这是迄今为止有关能源供应长期前景的最严厉的官方警告。 The world faces “a permanent oil shock” and will have to adjust to sustained high prices in the next two decades, the International Monetary Fund said yesterday in the starkest official warning yet about the long-term outlook for energy supplies.
国际货币基金组织首席经济学家拉古拉姆?瑞占(Raghuram Rajan)预测,2010年后,新兴市场国家需求将飙升,而石油输出国组织(OPEC,欧佩克)以外的新增石油供应有限,他还表示:“我们应做好与高油价打交道的准备。” Predicting surging demand from emerging countries and limited new supplies from outside the Organisation of the Petroleum Exporting Countries after 2010, Raghuram Rajan, IMF chief economist, said: “We should expect to live with high oil prices.”
他补充说:“油价将继续给全球经济带来严重风险。” “Oil prices will continue to present a serious risk to the global economy,” he added.
国际货币基金组织在其《世界经济展望》中预测,以当前货币价值计算,2010年原油价格将达每桶34美元,2030年将升至每桶39至56美元。上述预测油价远远高于市场和石油业界预期,也远高于国际能源署(IEA)最新的长期预测。国际能源署预测,2010年石油实际价格为每桶27美元,2030年为每桶34美元。 The IMF forecast in its World Economic Outlook that crude would cost $34 a barrel in 2010 in today's money and would rise to $39-$56 a barrel in 2030. The predicted prices are well above market and oil industry expectations. They are also much higher than the latest long-term forecast from the International Energy Agency, the oil watchdog, of real oil prices of $27 a barrel in 2010 and $34 a barrel in 2030.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:44

4 月5 日
“全球航空业可能亏损55亿美元” Airlines face losses of $5.5 bn


国际航空运输协会(International Air Transport Association)首席执行官乔瓦尼?比西尼亚尼(Giovanni Bisignani)昨天警告说,由于原油价格居高不下,2005年全球航空业可能出现55亿美元亏损。这样一来,全球航空业在2001至2005这5年的总亏损将超过400亿美元。
The global airline industry could lose $5.5bn in 2005 because of continuing high crude oil prices, according to a warning yesterday by Giovanni Bisignani, chief executive of the International Air Transport Association. The total losses by the world's airlines in the five years from 2001-05 would then exceed $40bn.

累积的亏损尤其威胁到多家美国航空公司的生存,其中联合航空(United Airlines)和美国航空(US Airways)仍在竭力摆脱破产。
The accumulated deficits threaten the survival of several US airlines in particular, with both United Airlines and US Airways still struggling to emerge from bankruptcy.

2005年的亏损预测是基于基准的布伦特原油每桶43美元的平均价格。昨天伦敦国际石油交易所(International Petroleum Exchange)5月布伦特原油期货合约上涨59美分,至每桶57.10美元。布伦特原油期货一度触及每桶57.65美元,为自1988年该合约推出以来的最高点。
The forecast loss for 2005 is based on an average price for the benchmark Brent crude oil of $43 a barrel. The May Brent crude oil futures contract rose yesterday by 59 cents to $57.10 a barrel on the International Petroleum Exchange in London. Brent futures hit $57.65 a barrel, the highest since the contract was introduced in 1988.

美国基准的西德州中质油9月交货价在纽约市场触及每桶60.05美元,以名义价格计算,这一价格是创纪录的高位,以实际价格计算,也超过了20世纪70年代第一次石油危机和1992年第一次海湾战争时期的油价。
The US benchmark West Texas Intermediate for September delivery hit $60.05 a barrel in New York a record high for any oil futures contract in nominal terms and more in real terms than the first oil shock in the 1970s and the first 1992 Gulf War.

石油价格的飙升在夏季交货的石油期货合约中表现最显著。届时驾车和旅游活动的增加将大大影响全球石油需求。
The oil price surge was most marked in futures contracts delivered over the summer, when increased driving and travel most affects global oil demand.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:45

印度知识经济面临下一次飞跃?3 月30 日
The next leap for India's knowledge economy


现在仍有一些人以为,印度的外包产业只是由一群低工资的职员组成,他们有着博士学位,但做着令人头昏脑涨的单调乏味的工作。一位美国保险业高级经理从前一直这么认为。但最近他参观了印度第三大软件和服务公司Wipro的业务处理部门。东道主很快就让他明白,他的想法是错的。
There are still people out there, it seems, who think India's outsourcing industry is just a bunch of poorly paid clerks with PhDs doing mind-numbing drudgework. Until recently, one of them was the senior US insurance executive who visited the business processing arm of Wipro, India's third largest software and services company. He was soon disabused by his hosts.

东道主向他展示了一个由保险业专家组成的虚拟后台办公室,这些专家能处理各式各样的任务,从接受索赔申请到理赔,理赔金额最高达50万英镑(合93.1万美元)。“我们什么都懂!”Wipro的部门负责人拉曼?罗伊(Raman Roy)对客人说。这位保险经理立即敲定了一份合同。
What they showed him was a virtual back office staffed by insurance specialists equipped to handle a full range of tasks, from receiving claims to adjudicating them up to a value of £500,000 ($931,000). “We understand everything!” Raman Roy, head of the Wipro division, told his visitor. He immediately clinched a contract.

Wipro和Infosys等公司位于班加罗尔的总部有着现代化园区风格。到那里转一圈,你就会打消另一个荒诞的想法。这些公司通过与美国国家航空航天局(NASA)类似的控制室,对客户的全球信息网络进行24小时管理。如果说这些是血汗工厂,那么丽兹大饭店也是个简陋的客栈。
Another myth is shattered by a stroll around the modern campus-style headquarters in Bangalore of companies such as Wipro and Infosys, where corporate customers' global information networks are managed round the clock from Nasa-like control rooms. If these are sweatshops, the Ritz hotel is a doss-house.

即使以信息技术业变革的飞快速度来衡量,印度的成就也是令人惊讶的。不到10年,印度就已创造出一个拥有逾80万雇员、年销售额近200亿美元(几乎全是出口)的IT行业。在班加罗尔,一些企业前台欢迎牌上的公司名称,读上去就像财富500强。
Even judged by the blistering speed of information technology industry change, India's achievement is astonishing. In barely a decade, it has created a business with more than 800,000 employees and annual sales close to $20bn, almost all exports. The corporate names on the welcome boards at Bangalore reception desks read like the Fortune 500.

而行业领袖们说,这还只是个开端。罗伊先生预计,该行业将继续以每年50%或更高的速度增长,到2008年将使业务处理职位增加2倍,达120万个。与此同时,Wipro董事长阿齐姆?普莱姆基(Azim Premji)的目标是,借助丰田汽车(Toyota)应用于制造业的首创技术,提高软件劳动生产率,大幅缩短开发时间。
And that, industry leaders say, is only the start. Mr Roy foresees continuing annual growth of 50 per cent or more and a trebling of business processing jobs to 1.2m by 2008. Meanwhile, Azim Premji, Wipro's chairman, aims to boost software productivity and slash development times by applying techniques pioneered by Toyota in manufacturing.

规模较大的企业已在策划下一次飞跃:从承包商发展为战略合作伙伴,与客户共同承担风险。很多企业正忙于聘请在目标行业有工作经验的咨询师,这些行业包括银行业、保健业和电信业。罗伊先生说,它们的目标是从客户那里“汲取知识”,以求更好地为客户服务。
The larger companies are already plotting their next leap: to evolve from sub-contractors into strategic partners, sharing risks with customers. Many are busy hiring consultants with experience in target industries including banking, healthcare and telecommunications. The goal, says Mr Roy, is to “suck out knowledge” from customers, to serve them better.

对于过去是企业核心活动的业务,能将它们进一步外包到何种程度,Wipro的IT开发中心提供了一个范例。该中心为电子消费品制造商进行大部分关键电路的设计工作。制造商说需要新产品有什么功能,该中心保证能做到。
Wipro's IT development centre is an example of how much further outsourcing of what were once core activities can go. It does much of the vital circuit design for consumer electronics manufacturers. They say what they want new products to do; the centre ensures they do it.

印度的雄心似乎是无限的。但这些公司仍然面临很多障碍。其中之一就是建立客户信任度。尽管印度的IT企业证明了自己的能力和可靠性,但它们缺乏品牌认知度,也缺乏IBM或埃森哲(Accenture)等企业的市场地位,这意味着它们必须严重依赖价格来开展竞争。
India's ambitions seem to know no bounds. But these companies still face hurdles. One is building customer trust. Despite the IT companies' proved competence and reliability, they lack the brand recognition and market presence of an IBM or an Accenture, which means that they must compete heavily on price.

它们还必须管理日益复杂的局面和越来越大的企业规模,同时让可自由流动的雇员保持忠诚。对熟练劳动力的争夺越来越激烈,致使上述目标更难实现。虽然印度培养工程专业毕业生的能力很强,但对这类毕业生的需求也许很快就会紧张起来。人才搜寻行动已经扩展到中国和亚洲其它地方。
They must also manage increasing complexity and scale, while keeping footloose employees loyal. Intensifying competition for skilled labour makes that harder. Demand for engineering graduates may soon strain even India's capacity to produce them. The hunt for talent is already spreading to China and other parts of Asia.

印度IT行业意识到所有这些挑战,并正设法应对。但有一个潜在危险不在该行业的控制范围内:美国对外包的对抗性反应。迄今为止,美国是该行业最大的市场。随着美国恢复就业创造势头,这一威胁已经减退,但如果美国经济低迷,可能会重新引发这一威胁,以及对工业“空洞化”的强烈忧惧。要求采取贸易保护主义措施的压力可能随之而来,一些人也许会以“国家安全”为由,要求限制跨国界数据流动。
The industry recognises all those challenges and is seeking to meet them. But one potential hazard lies beyond its control: a backlash against outsourcing in the US, by far its biggest market. Although the threat has receded as US job creation has recovered, an economic downturn could revive it, along with hysteria about industrial “hollowing out”. Pressure for protectionist measures - possibly curbs on cross-border data flows, imposed on "national security" grounds - could quickly follow.

如果发生这种情形,那么这些天在班加罗尔听到的热切主张(关于外包是个“双赢”游戏,而贸易是一条双行道)都不大可能破除西方的政治坚冰。
If that happened, all the earnest arguments heard in Bangalore these days about outsourcing being a “win-win” game, and trade a two-way street, would be unlikely to cut much political ice in the west.

印度的IT行业明白这一点。但它也感觉到有一股对它有利的强大逆流。全球竞争愈演愈烈,商业风险不断提高,创新速度日益加快,产品周期越来越短,加之关键员工短缺等等,都在转变其西方客户开展业务的方式。
India's IT industry knows that. But it also senses a powerful counter-trend running in its favour. Fiercer global competition, bigger commercial risks, faster innovation, shorter product cycles and shortages of key staff are all transforming its western customers' methods of doing business.

普莱姆基先生说,这些客户对自己技术方面“皇冠上的宝石”的定义越来越窄,并把先前由内部执行的工作委托给合作伙伴。它们要在商业上继续生存,就必须这么做。印度的IT行业相信,它将继续发展并变得更加强大,这是它对未来最大的期望。
Mr Premji says they are defining their technological “crown jewels” ever more narrowly and entrusting work previously performed in-house to partners. That is an imperative of their commercial survival. The belief that it will continue and grow even stronger is the Indian IT industry's biggest bet on the future.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:45

章晟曼:世界银行掌门人 4 月1 日 Bank's existing Number 2 is highly regarded Chinese


无论欧洲人是否会提名一位世界银行的新高管,他们都将不得不与一位早已执掌世界银行副职的强势中国人展开竞争。自1997年担任常务副行长以来,章晟曼一直负责打理该机构大量日常事务。 Whether or not the Europeans manage to appoint a new top official to the World Bank, they will have to contend with a powerful Chinese second-in-command already at the helm. As the managing director since 1997, Zhang Shengman is in charge of much of the day-to-day running of the organisation.
“他推动着世行机构的运转,”章的一位同事解释说。“他行事低调,但工作得法,既不引发争议,也不世故圆滑,在世行内部颇受爱戴。” “He's the guy who makes the trains run,” explains one colleague. “He is low-key but effective, neither controversial or political, and well liked inside the bank.”
在世行就职的10年中,章先生以闪电般的速度得到晋升。世行行长詹姆斯?沃尔芬森(James Wolfensohn)外向张扬,雄心勃勃,而担任世行常务副行长的章先生,则对这位即将离任的世行行长起到很重要的平衡作用。 In such a role, Mr Zhang, who has risen with lightning speed in his 10 years at the bank, has provided a valuable counterweight to James Wolfensohn, the expansive and ambitious outgoing president.
在欧洲人提出相反提议,以此增强欧洲在世行高层的话语权之前,章先生似乎将扮演平衡沃尔福威茨(Wolfowitz)的角色。沃尔福威茨因不具备发展事务方面的专长而受到批评。 Until the Europeans came along with contradictory proposals to increase their representation at the top of the bank, he seemed set to play a similar balancing role to Mr Wolfowitz, who has been criticised for a lack of development expertise.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:45

北京银行将向荷兰ING出售20%股权 3月24 日
Bank of Beijing nears ING deal


北京银行(Bank of Beijing)即将宣布一笔交易,将其相当数量的股份出售给荷兰金融服务企业“荷兰国际集团”(ING)。
Bank of Beijing is close to announcing a deal that will involve the sale of a significant stake of the Chinese bank to ING, the Dutch financial services group.

近年中国的商业银行有一个趋势,即吸引更多的外国投资,而此举是其中的一部分。
The move is part of a wider trend among China's commercial banks of attracting more foreign investment in recent years.

荷兰国际集团一直在与北京银行进行具体谈判,预计将于本周晚些时候收购该银行高达20%的股权。20%是单一外国投资者的持股上限。
ING has been in detailed talks with Bank of Beijing and is expected to acquire up to a 20 per cent stake in the bank, the upper limit for a single foreign investor, later this week.

据悉,一家外国投资公司也与荷兰国际集团一道参与了这起交易,但细节不得而知。外国股东在中国银行的持股比例上限是25%。
A foreign investment firm is also understood to be involved in the deal alongside ING but no details were available. Foreign shareholders can only own up to a total of 25 per cent of a Chinese bank.

最近几周,德国的德意志银行(Deutsche Bank)也与北京银行进行了商谈,但据悉双方的谈判已停止。
In recent weeks, Germany's Deutsche Bank had also been in talks with Bank of Beijing but those negotiations are believed to have stalled.

业内专家估计,北京银行25%股份的价值可能为2亿美元左右。该银行经营国内借贷业务。
Industry experts have estimated that a 25 per cent stake in the domestic lender could be worth about US$200m.

北京银行是中国最大的城市商业银行之一,总资产去年增长23%,至2090亿元人民币(合250亿美元),且存款总额达人民币1890亿元。
Total assets at Bank of Beijing, one of China's largest city commercial banks, increased 23 per cent last year to Rmb209bn (US$25bn) and its total deposits registered Rmb189bn.

一些业内专家认为,与深受丑闻困扰的四大国有银行相比,中国的城市商业银行产生较大财务和腐败丑闻的概率较小。中国银监会(China Banking Regulatory Commission)主席刘明康多次表示,吸引外国投资有助于改善国内银行的公司治理和内部控制。
Some industry experts have argued that city commercial banks in China are less prone to the larger financial and corruption scandals that have plagued the ‘big four' state banks. Liu Mingkang, head of the China Banking Regulatory Commission, has frequently said that attracting foreign investment would help improve domestic banks' corporate governance and internal controls.

此前,汇丰银行(HSBC)、渣打银行(Standard Chartered)和花旗集团(Citigroup)已收购了一些中国银行的股权。
HSBC, Standard Chartered and Citigroup have already acquired stakes in Chinese banks.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:46

德检察官:花旗未非法操纵债券市场 3 月22 日
German prosecutor clears Citigroup of bond manipulation


法兰克福检察官昨天证明花旗集团(Citigroup)6名交易员无罪,从而消除了对这家美国银行名誉的最大威胁。此前,这些交易员涉嫌触犯刑律,操纵欧元区政府债券市场。
Frankfurt prosecutors yesterday cleared six Citigroup traders of criminally manipulating the eurozone government bond market, lifting one of the biggest threats overhanging the US bank's reputation.

但德国金融市场监管机构联邦金融服务监管局(Bafin)对这一裁决表示不满,表示它仍坚持最初的调查结果,即花旗交易员操纵了欧洲期货交易所(Eurex)的政府债券期货。
But the ruling prompted an angry response from Bafin, Germany's financial market watchdog, which said it stood by its preliminary finding that Citigroup traders had manipulated Eurex government bond futures.

在几个欧洲国家里,这一案件仍在调查之中,其中包括英国金融服务局(FSA)。
The case is still being investigated in several European countries, including the UK's Financial Services Authority.

法兰克福检察官办公室的多丽斯?穆勒-朔伊(Doris M?ller-Scheu)说:“对我们来说,这个案子已经结案。”该办公室的声明表示:“联邦金融服务监管局发现了起诉的依据,与它不同,检察官的观点是,在法律上,对这些受调查人员操纵价格的刑事指控无法成立。”
“For us, the case is closed,” said Doris M?ller-Scheu at the Frankfurt prosecutor's office. Its statement said: “Unlike Bafin, which found grounds for charges, the prosecutor is of the opinion that a charge of criminal price manipulation against those under investigation cannot be legally established.”

此前,花旗交易员利用欧洲期货交易所期货与EuroMTS电子交易平台上现货债券间的流动性差异,执行了有争议的交易。该机构表示,它无法揭示花旗交易员在交易时有欺骗的意图,而根据法律,欺骗意图是法律适用的一个条件。
It said it could not show an intent to deceive, a requirement under the law that applied when Citigroup executed the controversial transactions, taking advantage of the liquidity differentials between Eurex futures and cash bonds on the electronic EuroMTS trading platform.

去年8月的第一个周一,花旗出价抬高了交投不活跃的欧洲期货交易所债券期货,推高了所有欧元区政府债券价格,随即利用EuroMTS上竞争交易商的强制报价,在数秒内抛售了价值约124亿欧元(合163亿美元)的现货债券。稍后不久,花旗又买回了40亿欧元的现货债券,从而将约1750万欧元利润收入囊中。
On the first Monday of August last year Citigroup bid up dormant Eurex futures, which drive all eurozone government bond prices, before selling about &euro;12.4bn ($16.3bn, £8.6bn) of cash bonds within seconds on EuroMTS in a move that took advantage of rival dealers' obligatory price quotes on the system. Slightly later, it bought back &euro;4bn of the cash bonds, pocketing profits of about &euro;17.5m.

但该法兰克福检察官补充说,根据德国去年10月份开始生效的、有关投资人保护的新法律,这种交易今后可能会受到惩罚。根据新法律,只要能表明市场参与者发出了虚假证券供求信号,就已足够提出指控。
However, the Frankfurt prosecutor added that under Germany's new law on investor protection, which took effect last October, such trades could in the future be punishable. Under the new law, it is sufficient to show that a market participant sent deceptive signals about the supply of or demand for securities.

联邦金融服务监管局表示,它正考虑向总检察长提起上诉,推翻法兰克福检察官的判决。发言人安雅?诺伊科特(Anja Neukoetter)女士说:“花旗集团为了影响EuroMTS平台上的价格,在欧洲期货交易所购买了大量政府债券期货。我们认为这是一种刑事犯罪行为。”
Bafin said it was considering an appeal to the prosecutor-general to overturn the Frankfurt prosecutor's ruling. Anja Neukoetter, a spokeswoman, said: “Citigroup purchased a lot of government bond futures on Eurex to influence prices on the EuroMTS platform. We regard this as a criminal offence.”

花旗表示,公司对德国检察官不再追究此事的决定很满意:“我们对这起交易感到遗憾,因为它不符合我们的标准。”
Citigroup said it was pleased the German prosecutor had decided not to pursue the matter. “We regret this trade because it did not meet our standards.”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:46

广告商盯上博客3 月29 日
Advertisers can no longer resist blogs


如果不出意外,不久,会有100多万名美国人参与寻找一辆失踪汽车的活动。下周,纽约将举办一场新车发布晚会,晚会后,人们将开始寻找这辆失踪的奥迪A3跑车。该车型5月份将出现于各美国汽车展示厅。
If all goes according to plan, more than 1m Americans will soon be gripped by the mystery of the missing car. The hunt for a stolen Audi A3 a sporty hatchback that will hit US showrooms in May will begin next week with a launch party in New York.

发布会将揭开这个惊险故事的序幕,此后,失窃汽车的图片和线索将在互联网上发布。参与者可在网上运用互动工具,选择不同的故事结尾方式。
At the event, the thriller's first scenes will be shot, with pictures and clues about the theft then distributed on the internet. From there, participants in the chase will use interactive tools to choose alternative plot endings.

这项活动的知名度是怎样打起来的呢?用的是广告人的最新武器:博客。
How will the publicity be generated? With the latest weapon in the ad man's arsenal blog advertising.

博客,又称网络日志,记录内容从政治到育儿,无所不包,近来博客发展势头锐不可挡,连营销、广告人士也开始用它来做广告了。据互联网使用研究机构皮尤网络与美国生活(Pew Internet and American Life Project)的最新统计,美国1.2亿成人当中,有7%在网上建立了自己的博客。假设每个人建一个博客网站的话,那美国就应该就有800万博客网站。研究还表示,美国27%的用户说自己看博客。
Blogs, web logs or journals, which cover topics from politics to parenting, have such enormous followings that 0 can no longer resist advertising in them. The most recent Pew Internet and American Life Project, which researches internet use, found that 7 per cent of the 120m US adults who use the internet have created their own blog. Assuming one blog per person, this comes to 8m US blogs alone. The study also found that 27 per cent of US internet users say they read blogs.

“这是一种全新的空间,但是如果你放入正确的信息,会产生让人震惊的结果。”布赖恩?克拉克(Brian Clark)表示。克拉克为广告公司魏登+肯尼迪(Weiden+Kennedy)与麦金尼-锡尔弗(McKinney-Silver)以及奥迪车宣传活动都买下了博客广告。
“It's a brand new space, but when you get the right kind of messaging in it, the results can be astonishing,” said Brian Clark, who has bought blog ads for agencies Weiden+Kennedy and McKinney-Silver, including for the Audi campaign.

博客广告是去年总统大选期间成型的。共和民主两党去年第一次为网上广告专门拨出预算,并各自制定了专门战略。发现苗头之后,博客们开始卖出自己博客的广告空间。“博客们自己开始意识到博客的广告潜力,所以广告空间也就大了起来。”马尔乔?施拉克曼?霍皮和库柏公司(Malchow Schlackman Hopeey Cooper)董事长迈克尔?巴斯克(Michael Bassik)表示。该公司是总统大选中约翰?克里(John Kerry)网上竞选活动组织方。
Blog advertising came into its own during last year's presidential election. For the first time, political parties had budgets and strategies for online advertising. Recognising this, bloggers sold space on their sites. “Blogs themselves have started to realise the potential for blog ads and much more space has become available,” said Michael Bassik, director at Malchow Schlackman Hoppey Cooper, which ran John Kerry's online presidential campaign.

巴斯克承认,一年前,他还对博客广告不屑一顾。现在,他有的客户每周要花高达1.5万美元在博客上面。“通过博客,可以接触到一些非常活跃、投入的读者群,这些博客的读者要比一般网站的读者投入得多。”他说。
He admits that a year ago he dismissed the idea of blog advertising. Now, he has clients spending up to $15,000 per week on blogs. “You are reaching a very actively engaged group of people, much more so than readers of more general web sites,” he said.

索尼(Sony)和亚马逊(Amazon)等大公司也用博客在做广告。耐克(Nike)、通用电气(GE)等公司也在进行尝试。对博客来说,卖出博客广告可以为自己的写作爱好带来额外收入,甚至可以让他们借此谋生。
Large companies such as Sony and Amazon have advertised on blogs, and the likes of Nike and GE are also experimenting with the medium. For bloggers, selling ads provides income to support their hobby or even helps them make a living.

博客广告和其它形式的广告相比,成本比较低廉。在Blogad.com网站,人们可以购买博客广告空间,其中最贵的也不过3000美元。
Blog ads are cheap compared with other forms of advertising. Blogads.com, where ad buyers can take space on blogs, lists its most expensive placement at $3,000.

而在dailykos.com网站,3000美元只够刊登一个星期的广告。该网站宣称有40万“忠实的进步活动人士”。
This buys you a week in the top slot on dailykos.com, which claims to be read daily by more than 400,000 “committed progressive activists”.

今年的博客广告需求超出了人们的预料。
Demand this year has been higher than expected.

“3月份的博客广告销售额就超过了我们去年任何月份,”Blogads.com公司董事长亨利?克普兰(Henry Copeland)说。“我们原以为,到2005年底,才会达到总统大选时候的业绩。”
“March blog ad sales will exceed our best month last year,” says Henry Copeland, director of Blogads.com. “We thought it would be the end of 2005 before we got back to [presidential] election levels.”

联合基督教会(United Church of Christ)是一个拥有130万成员的新教派别,去年该教会想让NBC和CBC两大电视台播放一对同性恋男子试图进入教会的广告,遭到拒绝。这时教会发现了博客。
The United Church of Christ, a protestant church with about 1.3m members, became aware of bloggers after two television networks, NBC and CBS, refused to run a UCC commercial showing a gay couple trying to enter a church.

“我们对博客的力量感到很吃惊,”联合基督教会传媒部主任罗伯特?蔡斯(Robert Chase)说:“我们决定把博客广告纳入我们下一轮广告计划当中。因为博客广告效果极好,我们决定在以后所有推广活动中都要用到博客。”
“We were impressed by the power of the blogs,” said Robert Chase, director of communications at the UCC. “We decided to include blog advertising in our next round of commercials. We have had such a great return that we will now always consider blogs in any campaign.”

联合基督教会的有线电视广告预算为100万美元,博客宣传预算为1.5万元。博客点击率目前有7.4万次(广告刊登至三月底结束)。蔡斯先生说,广告每收看一次成本为20美分。
UCC spent $1m on cable televison ads and $15,000 on the blog campaign. With about 74,000 clicks so far (the ads run until the end of March), the cost per viewing of the ad was about 20 cents, Mr Chase said.

博客广告显然会产生收益,但是用户说,这些广告只有在内容吸引人的情况下才会产生最佳效果。“在博客世界,标准的、口号式的广告,就仿佛是鸡尾酒会上的大声叫唤。”克拉克先生说。“广告的设计要把博客考虑进去,要让博客成为广告对话的一部分。”
Blog ads clearly generate interest, but users say the ads work best if they engage the reader. “In the blog sphere, a standard, loud ad is the equivalent of yelling at a cocktail party,” said Mr Clark. “The ads need to be designed so that the bloggers are part of the conversation.”

大型广告公司是否会走出目前这些小打小闹的局面,把博客作为营销战略的常规组成部分,我们拭目以待。
It is not yet clear if big advertisers will go beyond small-scale campaigns and make blogs a regular part of their marketing strategies.

“博客广告并不是任何情况下都适用,但在目前,针对性非常强的博客广告会很有效果。”TMP环球公司(TMP Worldwide)客户总监埃尔维夏?海斯(Alvcia Hise)说。 海斯为自己的教育客户购买博客广告。
“It is still not for everyone, but it can, at the moment, work for specially targeted ads,” says Alycia Hise, account director at TMP Worldwide, which buys blog ads for her education clients.

与此同时,博客们应该去寻找一辆失踪汽车。
In the meantime, bloggers should look out for a missing car.

奥迪的找汽车广告是想让博客们在下一次购买汽车的时候,能够考虑A3汽车。毕竟,这和其它广告也没有多大区别。
The Audi campaign chase is about getting bloggers to think of an A3 next time they want to buy a car. Not so different to other ads, after all.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:47

美国可能对免签证国家重提签证要求 3 月28 日
Few countries set to meet US deadline for issuing new high-tech passports


预计只有一小部分国家能在美国规定的最后期限前向本国公民发放高科技护照,从而再度引起人们担心,自今年10月起,数百万前往美国的访问者将需要签证才能入境。
Only a handful of nations are expected to meet a US deadline for issuing high-tech passports, raising fresh concerns that millions more visitors to the US will need visas to enter the country from October.

目前有27个国家享有美国的免签证待遇,但如果它们不能在10月26日前提供生物辨识护照,那么美国将对这些国家的旅游者提出签证要求。
The US will require visas for travellers from 27 currently visa-exempt countries if they do not start producing the new biometric passports by October 26.

美国提议的这种生物辨识护照包括一张植入芯片的数码照片。在2001年9月11日的恐怖袭击后,美国意图通过这一措施来加强边界控制。
The biometric passports, which include a digital photograph embedded on a chip, were proposed by the US in a bid to improve border controls in the wake of the September 11 2001 terror attacks.

在亚洲,日本已明确表态,它在一年内将无法准备好这种护照。新加坡、澳大利亚、新西兰和文莱等国也被要求提供这种高科技护照。在欧洲,英国和法国肯定要错过最后期限,在免签证入境待遇方面将面临尴尬的阻碍。
In Asia, Japan has already made clear it will not be ready with the passports for a year. Singapore, Australia, New Zealand and Brunei are also required to introduce the high-tech passports. In Europe, the UK and France are set to miss the deadline and will face an embarrassing block on visa-free access.

欧盟委员会的资料显示,仅有比利时、德国、奥地利、芬兰、瑞典和卢森堡能于10月起开始提供生物辨识护照。
According to the European Commission only Belgium, Germany, Austria, Finland, Sweden and Luxembourg will be in a position to start issuing the biometric passports from October.

在27个免签证国家中,大部分国家未能如期制作出高科技护照,这可能会给旅游业造成困难,并且可能意味着美国将失去数百万美元的旅游收入。此前,已有好几个国家发出警告,表示他们难以如期生产出高科技护照。这些国家去年曾敦促美国国会将最后期限延长两年,后者同意将期限延长一年。
The failure of the majority of the 27 visa-exempt countries to produce high-tech passports by the deadline could cause difficulties for the travel industry and might mean that the US loses millions of dollars in tourism spending. Several countries have warned of the difficulties they face in producing the high-tech passports on time. Last year they urged the US Congress to extend the deadline by two years. It agreed to a one year extension.

包括使用数码照片的这种科技将能帮助当局查证旅行者的身份。做法是先拍下到境旅行者的照片,然后再与加密储存在芯片上的细节进行比对。
The technology, including the digital photograph, will help authorities verify a traveller's identity. They will compare an image taken of the traveller on arrival to details encrypted on the chip.

但外界对这项技术的可靠性以及信息存储方式存在忧虑。此外,国际社会也没有就安全特性达成共同标准,现在只有一部分护照上有指纹信息。
But there are fears about the reliability of the technology and how the information will be stored. In addition, the international community has not agreed a common standard on security features, with only some passports featuring fingerprints.

根据美国国务院的信息,今年美国将开始向该国公民发放新的高科技护照,但全面推广要到2006年年底才有可能展开。
The US will start issuing the new high-tech passports to its citizens this year but full roll-out is unlikely until the end of 2006, according to the State Department.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:48

日本将在2008年终止对华援助 3 月18 日
Japan says to end development aid to China

日本宣布,它已与中国达成协议,从2008年起终止提供新的软贷款。日本表示,到2008年,中国将不再需要日本经济援助。
Japan said it had reached agreement to cease new soft-yen loans to China from 2008, by which time it said Beijing would no longer require Japanese financial assistance.

日本决定在2008年北京主办奥运会时终止援助,这一做法具有象征意义,表明中日双方都承认,中国在经济上已经成熟。日本对华援助的主要形式是软贷款。
The decision to stop Japanese aid in 2008, the year Beijing hosts the Olympic Games, will be a symbolic acknowledgment by both sides that China has come of age economically. The bulk of Japanese aid comes in the form of soft loans.

日本外务省官员千叶明(Akira Chiba)说:“历史上,日本以及韩国都在举办奥运会时结束从其它国家借贷。届时中国应该有能力管理好自己的经济。”
Akira Chiba, foreign ministry official, said: “In history, Japan and then South Korea graduated from borrowing from other countries at the time they hosted the Olympic Games. China should be able to manage its own economy by then.”

在北京,中国外交部在一份声明中表示,希望双方能“妥善”处理日本对华援助问题,但声明中没有提及日本终止对华援助的时间表。长期以来,该项目一直被视为日本对侵华战争的一种补偿。
In Beijing, the Foreign Ministry said in a statement it hoped the two sides could solve the issue “in a proper way” without mentioning any timetable for the end of the programme, long considered a form of reparations for Japan’s wartime aggression against China.

日本终止对华援助的决定,是在两国关系日趋紧张的背景下作出的。随着中国的崛起成为一个经济和政治强国,双方一直在试探对方在一系列领域的决心,包括能源外交和边界争端。
The decision to stop aid comes against the background of rising tension between the two nations. As China emerges as an economic and political force, the two sides have been testing each other's resolve in a series of arenas, including energy diplomacy and boundary disputes.

在民意测验中,日本公众也经常对继续为中国提供资金表示不满,因为中国人普遍对日本有敌意,而且中国抢在日本之前把宇航员送上太空。
The Japanese public also regularly voices its displeasure in opinion polls at continuing to bankroll China when its people are generally hostile to Japan and its astronauts are able to beat their Japanese counterparts into space.

中国问题专家千叶先生表示,逐步终止对华软贷款存在很好的理由,尽管中国的人均国内生产总值还远未达到5000美元,即判定软贷款接受资格的通常标准。
Mr Chiba, a China expert, said there were sound reasons for tailing off soft loans to Beijing, even though it was still far from reaching a gross domestic product per capita of $5,000, the normal cut-off point for soft loan recipients.

“中国目前的财政状况非常有利,因为它可以从海外吸引所需的全部资本,”他说。“人们乐意将资金投入中国,但非洲就不一样了。我们确定中国自己能行,”他说。
“China is in a very favourable fiscal position because it can attract as much foreign capital as it needs,' he said. 'People are willing to pour money into China, but that's not the same for Africa. We decided that China can do it on its own,” he said.

北京的人民大学国际关系专家时殷弘表示,只要与中国政府经过密切磋商,中国就没有理由抱怨贷款计划的终止。
Shi Yinhong, an international relations expert at Renmin University in Beijing, said China would have no cause for complaint about the end of the loan program, as long as it was done in close consultation with the Beijing government.

“但一些普通民众将把此事当作日本对中国不善的另一例证,”他说。
“But some people in the street will take this as another example of Japan's bad behaviour towards China,” he said.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:48

世行问题不在行长人选 3 月21 日 The challenge ahead for the World Bank


在从事国际发展的人士中,很少有人支持世界银行集团(World Bank Group)新行长的挑选程序。这一程序遭到普遍批评,称其为高度政治化的内部人士游戏:由白宫给欧洲各国政府打几个电话就决定了游戏结果。
You would be hard-pressed to find anyone in the international development community to defend the current process for selecting a new president of the World Bank Group. It is widely denounced as a highly politicised insiders' game that is decided by a few telephone calls from the White House to European capitals.

这一令人失望的现状将来可能会改变。但眼下更大的问题,并不在于目前获提名的保罗?沃尔福威茨(Paul Wolfowitz)可能在多大程度上令该银行“政治化”。他信念坚定,且富有国际经验和高度智慧。那些认为他不适合担任世行行长的人不要忘记:不仅是领导者会改变机构,机构也经常会改变领导者。
That disappointing reality is likely to change in the future. But, for now, the larger issue is not how much the current nominee, Paul Wolfowitz, might “politicise” the bank. He is a man of conviction, international experience and high intelligence. Those who assume that he is the wrong person for the job should remember that not only do leaders transform organisations, but organisations often transform leaders.

更大的问题在于,世界银行是否会继续其转型:从一个自以为其职责是居高临下为各国政府提供解决方案的机构,转变成一个创新且充满活力的机构,与全球发展中国家的各类合作伙伴(尤其是私人部门的伙伴)展开合作。
The larger issue is whether the World Bank will continue its transformation from an organisation that viewed its role in terms of patronising, top-down prescriptions for governments, to an innovative, dynamic one that works collaboratively with a variety of partners, especially the private sector, in the developing nations of the world.

世界银行一直在很多问题上受到批评。非政府组织谴责它缺乏环保意识,同时对一些困难经济体造成的伤害多于帮助。客户抱怨世界银行一意孤行,一味推进自己的计划,无视客观实际。一些股东国家则称,世界银行的官僚体系庞大臃肿、效率低下,导致董事会与管理层在一些预算问题上争吵不休。
The bank has been criticised for many things. Non-governmental organisations have accused it of not being environmentally conscientious and of doing more harm than good to struggling economies. Clients have complained that it does not listen and pushes its own agenda regardless of circumstances. Some shareholder nations have claimed the bureaucracy is bloated and inefficient, resulting in endless wrangling between the board and management over budget issues.

然而,世界银行在开发事务上有精深的专业知识、对贫困相关问题有强大的研究能力、而且在发展中国家基础设施方面有着丰富的经验,其他机构在这些方面都无法与之相比。任何一位世界领导人都会告诉你,若存在一个机构,能针对一个国家在经济、社会和基建方面的需求,提供快速、可信、完善的评估,它就是世界银行。就设计并资助可持续的解决方案而言,任何机构都远远不及世界银行。
Yet, no other institution has such a depth of development expertise, such capacity to research poverty-related issues and so much experience in infrastructure in developing nations. Any world leader will tell you that the one organisation that can provide a rapid, credible, comprehensive assessment of the economic, social and infrastructure needs of a nation is the World Bank. Nor does any other institution come close in terms of designing and financing sustainable solutions.

所有这些都将令沃尔福威茨先生的工作格外令人激动。他能承接詹姆斯?沃尔芬森(James Wolfensohn)的衣钵吗?他未必要这么做。过去10年中,世界银行集团一直由沃尔芬森先生管理。当初他接手的世行,是一家故步自封、接近落伍的机构。他为该机构重新确立工作重点,并恢复员工士气,以投入扶贫工作。他令世界银行重新走上发展正轨。世行的地位已经提升,下届行长可以利用这一点。他将有机会让世行在由私人部门带领的发展中发挥作用。从长远来看,穷国对自身发展所作的贡献,将超越援助、贸易或外国直接投资的总和。那是推动变革的最大杠杆。
All of which makes Mr Wolfowitz's job extremely exciting. Can he step into the big shoes of James Wolfensohn? He does not necessarily have to. Mr Wolfensohn has been running the World Bank Group for the last 10 years. He took an institution that was defensive and on the verge of irrelevance, refocused it and re-energised its staff to work on poverty reduction. He put the bank back on the development agenda. The next president can take advantage of the enhanced standing of the World Bank. He will have an opportunity to leverage the bank's role in private sector-led development. In the long run, poor nations will do more for their own development than any combination of aid, trade or foreign direct investment. That is the single biggest lever of change.

但世行仍面临巨大的挑战。它为俄罗斯和中国等中等收入国家提供贷款的角色越来越成问题。来自次主权实体(州或城市)的需求在上升,而此类业务所需的信贷文化只存在于世行的姐妹机构国际金融公司(IFC)中。
Still, the bank faces big challenges. Its role as a lender to mid-income countries such as Russia and China is becoming more dubious. Demand from sub-sovereigns (states and cities) is on the rise a type of lending that requires a credit culture that only exists in the bank's sister institution, the International Finance Corporation.

未来几年中,许多穷国急需的基础设施将只能通过日益复杂的公私合作伙伴关系来提供。教育方面也是一样,该领域对公共部门的偏重带来成问题的结果(至少在非洲是这样)。同时,世界银行必须增加对客户的技术支持。
In the coming years, badly needed infrastructure in many poor countries will only be provided by increasingly complex public-private partnerships. The same is true for education, where the focus on the public sector (at least in Africa) has produced questionable results. At the same time, technical assistance to clients must be increased.

在世行集团内部,权力分散的努力已取得进展,但还有很多事要做。一个以客户为中心的机构不应允许其地区副总裁从华盛顿安排发展事务。对非洲的更多援助,只有自下而上地与私人部门、基金会和非政府组织展开合作,才能实现高效率投资。
Internally, decentralisation has made progress but more needs to be done. A client-focused institution should not allow its regional vice-presidents direct development from Washington. Increased aid for Africa will only be invested efficiently if it is done from the bottom up, in partnership with the private sector, foundations and non-governmental organisations.

世行拥有解决这些问题的经验和专业知识。如果沃尔福威茨先生能利用这些才华,如果他能管理内部变革,并防止该机构政治化,那他可能不止是继承沃尔芬森先生的衣钵。他或许会为后任留下更光辉的榜样。
The World Bank has the experience and expertise to tackle these issues. If Mr Wolfowitz can leverage this talent, if he can manage internal change and guard against politicising the institution, then he may do more than just fill the shoes of Mr Wolfensohn. He may leave even bigger ones for his own successor to fill.

作者是世界银行集团前常务董事,国际金融公司(IFC)现任执行副总裁。国际金融公司是世行集团的私人部门贷款机构。
The writer was formerly managing director of the World Bank Group and executive vice-president of the International Finance Corporation, its private-sector lending arm

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-7 19:49

印度议会通过药品专利法 3 月23 日
India drug patent law clears its first hurdle


印度议会昨天批准了一项有争议的法案,该法案禁止印度国内企业仿制品牌药物。此前印度政府压倒了议会左翼联盟的反对意见,接受了对该法案的修正,以控制跨国公司可能对该法案的滥用。
The Indian parliament yesterday approved a controversial bill that prevents domestic companies copying branded drugs after the government overcame opposition from left-wing allies by accepting amendments to curb potential abuses by multinationals.

根据印度承担的世界贸易组织(WTO)义务,印度必须实行一部专利法,但批评人士提出,法案最初版本的条款没有必要那么苛刻,未能利用世界贸易组织体系中的灵活性。世贸组织体系允许各国政府促进“为所有人提供药物”的工作。
India is required to put into effect a patent law under the country's obligations to the World Trade Organisation, but critics had claimed the original text was unnecessarily tough and failed to take advantage of flexibility in the WTO system permitting governments to promote “access to medicines for all”.

印度过去曾倡导发展中国家反对专利制度,但在强大的国内制药业崛起,并且意识到需要听取外国公司对知识产权的担心后,该国的立场有所软化。很多印度制药公司正加大研发投入,并在美国申报专利。
India, which used to champion developing country opposition to patenting regimes, has softened its stance following the emergence of a strong domestic pharmaceutical sector and the recognition that it needs to listen to the intellectual property concerns of foreign companies. Many Indian drugs companies are increasing spending on research and development and filing patent applications in the US.

印度议会对该法案的批准将部分减轻跨国制药公司的忧虑,这些公司昨天晚间仍在研究该项法案。葛兰素史克(GlaxoSmithKline)是在印度的制约公司中销量最大的一家,该公司上周警告说,针对该法案的任何拖延或削弱行为都将是印度的一次倒退。
The vote will come as a partial relief to multinational drug companies, which were still studying the bill yesterday evening. GlaxoSmithKline, which claims the largest sales of any drug company in India, warned last week that any delay or dilutions to the bill would be a step backwards for the country.

非政府组织认为,依照世贸组织规则,印度有义务授予制药产品20年专利权,但这将有损印度所扮演的角色。目前印度是向发展中国家出口仿制药最多的国家,尤其是对抗艾滋病病毒及病症的抗逆转录病毒药物。
Non-governmental organisations argued that the country's obligations under WTO rules to grant 20-year patents on pharmaceutical products would jeopardise India's role as the largest exporter of generic drugs to developing countries, notably anti-retroviral treatments to combat HIV/Aids.

一个非政府组织联盟迅速对昨晚达成的这个版本提出了批评,其中包括无国界医生组织(Médecins sans Frontières)。该联盟表示:“身患致命疾病者的最糟糕情形已得到避免,但仅仅是短期内如此。”他们警告说,复杂的规定将引发诉讼和为期3年的延误,随后仿制药生产商才可以开始申请生产拯救生命的新药。此前,无国界医生组织一直在竭力游说印度不要通过该法案。
A coalition of NGOs including Médecins sans Frontières, which had lobbied hard against the bill, was swift to criticise the version agreed last night. “The worst-case scenario for people living with life-threatening diseases has been averted, but only in the short-term,” the coalition said. They warned that complex rules would trigger litigation and delays of three years before a generic drug manufacturer could even start applying to produce life-saving new treatments.

呼吁放松该法律草案的人中,包括世界卫生组织(World Health Organisation)和联合国艾滋病规划署(UNAIDS)的高级代表。在印度,有超过8900个专利申请等待批准,其中包括跨国集团的逾7500个申请。
Senior representatives of the World Health Organisation and UNAIDS have been among those calling for a softening of the draft law. More than 8,900 patent applications are pending in India, including more than 7,500 from multinational groups.

这一法案的最终版本仍有待印度议会上院的批准。这个最终版本取消了一种做法,即授予登记新医疗用途的现有药物专利。
The final version of the bill, still to be approved by India's upper house, rules out awarding patents on existing drugs registered for a new medical use.

★英国:工作压力日增 企业束手无策 3 月25 日
Employers risk flood of claims over work stress


今天公布的一份研究显示,英国企业雇主们因为未能采取措施应对工作场所的压力,可能会面临大量员工赔偿要求。
Employers are in danger of being overwhelmed by a flood of compensation claims because they are failing to introduce measures to combat stress in the workplace, according to a study published today.

这份研究调查了1400名人事经理,研究表明,80%的机构没有引入英国卫生与安全管理局(Health Safety Executive)规定的雇员压力风险评估措施。卫生与安全管理局将金融服务、健康与教育部门作为重点检查对象,以确保雇主都尽到了它们的法定责任。
The survey of 1,400 per-sonnel managers reveals that 80 per cent of organ-isations have not introduced employee stress risk assessments required by the Health Safety Executive. The HSE has targeted the financial services, health and education sectors for particular scrutiny to ensure employers are fulfilling their statutory duties.

调查表示,许多雇主“在战略上没有做好准备,在法律上没有得到保护,并且面对工作场所压力日增这一现象,保险金额不足。”此次调查是由英国东南部最大的律师事务所之一Asb与《人力资源》(Human Resources)杂志进行的。
The survey conducted by Asb, one of the biggest law firms in south-east England, and Human Resources magazine, said many employers were "unprepared strategically, unprotected legally, and under-insured with regard to addressing the growing phenomenon of stress in the workplace".

调查说:“许多经理人完全不懂它的影响:他们不是希望它消失,就是因拿不准该如何处理而手束无策。”
It said: "Many managers simply do not understand its impact: they are either hoping it will just go away, or paralysed with uncertainty as to how to handle it."

英国卫生与安全管理局估计,高达500万人感觉工作压力“非常大”或“极大”,与工作压力有关的问题让各机构每年耗资37亿英镑。
The HSE estimates that up to 5m people feel "very" or "extremely" stressed by their work and that stress-related problems cost organisations £3.7bn annually.

Asb律师事务所就业法事务负责人瑞贝卡?索恩利-吉布森(Rebecca Thornley-Gibson)说:“雇主有照顾员工的法律职责,其中就包括实行有效政策,把与压力有关的疾病所产生的影响降到最低。”
Rebecca Thornley-Gibson, head of employment law at Asb, said: "Employers have a legal duty of care towards their staff, and this includes implementing effective policies to minimise the impact of stress-related illness.

“我们的调查表明,雇主们在解决压力问题上有两种态度。第一种是仅仅把它当作最新的“时尚”,承认问题存在,但他们根本无法去处理它。雇主们不知道如何进行压力审计(stress audits),该问哪些问题,如何理解相关信息,或者如何实际运用这些结果。”
"Our survey indicates that employers have two attitudes towards tackling stress. The first is to treat it merely as the latest 'fad' acknowledge the problem but they simply can't get to grips with it. They don't know how to run stress audits, what questions to ask, how to assimilate the information or, indeed, how to use the results in a practical manner."

据这项研究介绍,56%左右的机构没有明确的战略来处理工作场所的压力问题,同时逾80%的一线经理没有接受过压力识别培训。几乎有一半机构“没有意识到或不确定它们解决压力问题的法律义务”。
Some 56 per cent of organisations had no specific strategy to manage workplace stress while more than 80 per cent of line managers had no training to identify warnings signs. Almost half of organisations were "unaware or unsure of their legal obligations" to combat stress, according to the survey.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:37

通用将继续开发混合动力汽车 GM backs its hybrid vehicles in spite of losses
美国汽车制造商通用汽车公司(General Motors)的最高负责人表示,公司预计新的油电两用型节油汽车业务将出现亏损,但将继续推动开发进程,因为公司认为这些汽车将对公司形象有益。 General Motors expects its new hybrid fuel-saving vehicles to incur losses but is pushing ahead with development because it believes they will help its image, the US carmaker's top executive has said.
通用汽车公司董事长兼首席执行官里克?瓦格纳(Rick Wagoner)在接受采访时说,没有一家制造商能够在油电两用型汽车业务上赚钱。这种汽车正在美国热销。 Rick Wagoner, chairman and chief executive, said in an interview that no manufacturer was able to make money on hybrid petrol-electric vehicles, sales of which are booming in the US.
但他表示,通用正推动混合动力汽车的开发,以改善其环保方面的形象,这种做法将和丰田汽车(Toyota)受益于成功开发Prius混合动力汽车的方式一样。丰田是仅次于通用的全球第二大汽车制造商。 But he said GM was pushing ahead with hybrids to improve its environmental credentials in the same way that rival Toyota, the second-biggest carmaker after GM, benefited from the success of its Prius hybrid hatchback.
“我们的混合动力车将亏损,”他说,“它的技术仍处于早期阶段,产量也较低。” “Our hybrids will lose money,” he said. “It is early stage technology and the volume is low.”
通用计划在2007年年底推出其Chevrolet Tahoe与GMC Yukon大型多功能运动型跑车(SUV)的混合动力型汽车,在此之后推出混合动力型皮卡,其技术由该公司和戴姆勒克莱斯勒(Daimler-Chrysler)及德国宝马(BMW)共同开发。 GM is planning to launch hybrid versions of its Chevrolet Tahoe and GMC Yukon large sport utility vehicles in late 2007, followed by hybrid pick-up trucks, using technology developed jointly with Daimler-Chrysler and BMW of Germany.
但瓦格纳先生表示,除非汽油价格涨到目前价格的三倍,达到每加仑8美元,否则将很难说服客户掏出足够多的钱,来弥补制造混合动力汽车的额外成本。这种汽车需要一个电动马达和电池,还有一个发动机。 But Mr Wagoner said unless petrol prices hit $8 a US gallon triple the current level it would be hard to persuade customers to pay enough to cover the extra costs of building hybrid vehicles, which require an electric motor and battery as well as an engine.
财务分析师担心,人们对于燃料效率的关注度提高,可能会对通用在明年初推出新款大型多功能运动型车和皮卡造成负面影响。由于医疗保健成本不断上升,以及现有大型多功能运动型车的销售正在放缓,通用正承受压力。公司北美汽车业务今年上半年亏损了25亿美元。 Financial analysts are concerned that the increased focus on fuel efficiency could hurt GM's US launch early next year of its new range of large SUVs and pick-ups. GM is under pressure from rising healthcare costs and slowing sales of its existing big SUVs, and its North American automotive division lost $2.5bn in the first half of the year.
通用的混合动力汽车在视觉效果上将明显不同于仅使用汽油的同类车型,这正是丰田的Prius所采取的做法。 GM will make hybrids visually distinct from their petrol-only counterparts, the approach Toyota took with its Prius.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:38

微软重整开发策略 拟频繁推出新版软件 Ballmer outlines Microsoft changes after launch delays 09月15日 星期四
微软(Microsoft)首席执行官史蒂夫·鲍尔默(Steve Ballmer)说,微软已重组核心的软件开发业务,以避免再次出现延误,这些延误影响了下一个版本Windows软件的推出计划。微软还计划更频繁地发布常用软件的新版本,而这些版本将不那么雄心勃勃。这些变革和计划表明,在经历了公司30年历史上麻烦最大的新产品开发周期后,微软的做法有了巨大转变。 Microsoft has overhauled its core software development practices to avoid any repetition of the delays that have bedevilled the next planned version of Windows, according to Steve Ballmer, the company's chief executive. The changes, along with plans to release more frequent, less ambitious versions of the widely used software, mark a significant shift in Microsoft's approach following one of the most troubled new product cycles in its 30-year history.
“我们尝试了一些超越系统规划和构思的东西,”鲍尔默先生在提到Windows Vista时说。这款软件的推出已被大大延迟,现计划改到明年年末推出。 “We attempted something that was beyond the planning and conceptualisation of the system,” Mr Ballmer said of Windows Vista, the much-delayed version of the software that is now planned for late next year.
“这个产品周期比它应有的时间要长,”鲍尔默先生在接受《金融时报》采访时说,“就产品版本间的重大创新而言,它让人等了很久。” “The product cycle has been longer than it should have been,” he said in an interview with the Financial Times. “In terms of significant new innovation between releases, it's been a long wait.”
这些延误到明年年末将会结束,届时新版Windows和新版PC套装应用软件Office将同时推出。这将是微软自推出Windows 95后,最重大的一轮新产品周期。据华尔街分析师介绍,该公司新版本的主打PC软件,很可能会重新给公司带来较高增长。此前公司曾经历一段时间的低增长期,去年的增长率曾首次低于10%。 Those delays are set to end late next year with the simultaneous launch of new versions of Windows and the Office suite of PC applications in the company's most significant new product cycle since Windows 95. The new versions of the company's key PC software are likely to rekindle higher growth after a period that saw its growth rate slip below 10 per cent for the first time last year, according to Wall Street analysts.
Windows Vista软件的推迟上市,导致微软对其核心开发进程的信心被削弱,而鲍尔默先生的这些评论是迄今对此最公开的表白。微软曾习惯于打造一次比一次精细的操作系统版本,但现在,该公司的雄心终于到了内部规划流程无法应付的程度。 Mr Ballmer's comments are the most public sign yet of the dent to Microsoft's confidence in its core development process that resulted from the Vista delays. Accustomed to building ever-more elaborate versions of its operating system with each new release, Microsoft's ambitions finally reached a point where they overwhelmed the capacity of its internal planning processes.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:40

英美大学留学生人数骤跌 Overseas students shun UK and US universities 09月14日 星期三
据昨天公布的一项国际教育体系比较研究称,英美大学的留学生市场份额急剧下降,而澳大利亚、日本和新西兰日益成为受欢迎的留学目的地。 The market share of international students enjoyed by British and US universities has dropped sharply as Australia, Japan and New Zealand become increasingly popular destinations, according to an international comparison of education systems published yesterday.
最新版《各国教育概观》(Education at A Glance)显示,尽管由于英美两国以英语教学,且教育质量明显较高,外国学生继续被这两个国家所吸引,但相对而言,两国的地位在下降。该报告是经合组织(OECD)公布的年度教育审计报告。 The latest edition of Education at a Glance, an annual audit published by the Organisation for Economic Co-operation and Development, showed that although foreign students continue to be attracted to the two countries because of the English language teaching and perceived quality of education, in relative terms their position is weakening.
总部位于巴黎的经合组织报告说,美国的市场份额2002至2003年下降了2%,而英国在经合组织成员国中降幅最大,已从1998年16.2%的份额降至2003年的13.5%。 The Paris-based organisation reported that US market share fell 2 per cent from 2002-3, while the UK suffered the fastest decline among OECD members, falling from 16.2 per cent in 1998 to 13.5 per cent in 2003.
该报告采用数据的最近年度是2003年,因此该数据并没有将今年的情况包括在内,今年留学英国的中国学生人数减少了21.3%。英国正日益依赖欧盟以外学生支付的更高学费,使英国大学能够继续招收国内学生。 The most recent year used by the report is 2003 so the percentages did not include a 21.3 per cent fall in the number of Chinese students accepted for university courses in Britain this year. Britain is increasingly reliant on the higher fees paid by students from outside the European Union to help sustain its universities for domestic students.
2003年海外留学生总人数为210万,自1998年以来每年平均增长8.3%。 The overall number of students studying outside their own countries stood at 2.1m in 2003, an 8.3 per cent annual average increase since 1998.
根据这篇报告,自2001年9月11日的事件以来,美国大学校园里国际学生的构成发生了惊人变化。来自海湾地区各国、北非以及某些东南亚国家的学生人数减少了10%至37%。 According to the report the international complexion of US campuses has changed strikingly since September 11 2001. The country’s universities have seen decreases of 10-37 per cent in students from the Gulf states, northern Africa and some south-east Asian countries.
报告还得出结论,尽管富国大学的毕业生人数仍在持续(或许不均匀地)增长,学位的经济价值丝毫没有贬值的迹象。 The report also concluded that despite continued, if uneven, growth in the number of graduates churned out by the rich world’s universities, the monetary value of a degree showed no sign of having been tarnished.
经合组织教育指标和分析部负责人安德里亚?施莱歇尔(Andreas Schleicher)说,没有证据显示,学位资格在劳动力市场上的价值正发生“膨胀”,毕业生收入可以期望比那些没有学位的人高出许多。 Andreas Schleicher, head of the Indicators and Analysis Division of the OECD’s Directorate of Education, said there was no evidence of “inflation” of the labour-market value of qualifications and that graduates could expect to continue to earn considerably more than those without a degree.
在评估全球学校的表现时,施莱歇尔先生说,亚洲正在“急剧上升”,欧洲保持原有水准,而南美洲则相对有所滑坡。 Assessing the performance of the world’s schools, Mr Schleicher said Asia was “soaring” while Europe remained level and South America had slipped into relative decline.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:41

欧佩克大幅增加石油勘探投资 Opec steps up search for new oil 09月13日 星期二
控制全球75%石油储量的石油输出国组织(OPEC,欧佩克)昨天透露,为了应对石油价格高涨,该组织最重要的会员国去年的钻井数量比2003年增加了7.5%。该组织年度统计公报也显示,去年欧佩克11个会员国运营的钻井平台数增加了18.8%,而一年前几乎下降了6%。 Organisation of the Petroleum Exporting Countries, the cartel controlling 75 per cent of the world's oil reserves, yesterday revealed that its most important members had drilled 7.5 per cent more wells last year than in 2003 in response to the oil price boom. Opec's annual statistical bulletin also showed that the number of rigs in operation within the 11-member cartel rose 18.8 per cent last year after dropping by almost 6 per cent a year earlier.
据石油服务公司贝克休斯(Baker Hughes)称,今年8月中东有248个钻井平台在工作,是1988年以来的最高数字,比20世纪90年代的平均数字多100个。欧佩克发布上述消息时,石油消费国正寻求推卸责任,否认导致高油价的原因与他们有关。有人指责说,正是由于石油消费国缺乏对炼油厂的投资,以及在限制对诸如运动型多功能车这样的大排量、燃油效率低汽车的需求方面进展缓慢,才导致了油价高企。 There were 248 rigs operating in the Middle East in August, the most since November 1988 and 100 more than the average during the 1990s, according to oil services company Baker Hughes. Opec's news came as consuming countries sought to deflect the blame for high oil prices from their own lack of investment in refining capacity and slow progress in curbing demand for large, fuel-inefficient cars such as sports utility vehicles.
欧洲各国财长昨天在曼彻斯特开会时呼吁欧佩克增产。英国财政大臣戈登?布朗(Gordon Brown)表示,他曾经亲自敦促沙特供应更多石油。 Meeting in Manchester yesterday, Europe's finance ministers called on Opec to increase output. Gordon Brown, UK chancellor, said he had personally urged Saudi Arabia to supply more oil.
推动油价上涨的一个因素是:石油消费国无力增加炼油产能,这部分是因限制性的政府批准程序所致。飓风卡特里娜突出表明闲置的炼油产能非常少。风暴使10%的美国炼油产能停工。油价猛涨超过70美元一桶,在美国许多加油站,汽油价格已暴涨至每加仑3美元以上。 One factor driving oil prices higher has been the inability of consuming countries to increase refinement capacity, in part because of restrictive government approval processes. Hurricane Katrina highlighted how little spare refinement capacity there is. The storm shut down 10 per cent of US capacity. Oil prices soared past $70 a barrel and petrol jumped to more than $3 a gallon at many US pumps.
欧佩克长期坚持认为,高油价很大程度上是炼油瓶颈造成的。实际石油桶数的供应和价格数据表明,不存在石油短缺问题。 Opec has long maintained that much of the high oil price results from refinery bottlenecks. Supply and price data for real barrels of oil indicate there is no shortage of oil.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:43

研究报告:私人银行应盯住亚洲 BANKS URGED TO FOCUS ON ASIA 09月12日 星期一
根据两份研究报告显示,私人银行业将取得稳固增长,但赢家将是那些拥有特定业务的银行:它们能够利用亚洲等新兴市场资源,并在瑞士以外的欧洲各国建立业务。 Private banking is set for solid growth, but the winners will be those banks with the resources to tap into emerging markets such as Asia and build presences in European countries outside Switzerland, according to two pieces of research.
报告称,与此同时,从事传统离岸业务的瑞士银行业模式正停滞不前。原因是欧洲财富回流水平上升;投资向地产投资转变;以及出于税收目,国际透明度越来越强。 The traditional offshore Swiss banking model, meanwhile, is stagnating due to rising levels of wealth repatriation in Europe, a shift to investment in property and increasing international transparency for tax purposes, the reports say.
波士顿咨询集团(Boston Consulting Group)年度全球财富(Global Wealth)报告的作者之一克里斯蒂安?德朱尼亚克(Christian de Juniac)表示,未来5年,以美元计算,全球各地管理的资产应有4%以上的年增长率。该报告于今天发表。在成熟的欧美市场,增长将来自传统富人(即资产超过500万美元的人),从而将赢利能力的焦点集中在客户巩固和产品定价上。 Assets under management worldwide should see growth of more than 4 per cent annually in US dollar terms over the next five years, according to Christian de Juniac, one of the authors of Boston Consulting Group's annual Global Wealth report, published today. In the mature European and US markets, growth will come from the established wealthy those with assets of more than $5m (€4m) putting the focus for profitability on client retention and product pricing.
虽然市场已趋成熟,但美国仍是最重要的财富管理市场之一,因为总资产的60%和利润的60%都在美国。 While mature, the US still represents one of the most important wealth management markets because 60 per cent of total assets and 60 per cent of the profit pool is there.
但德朱尼亚克先生表示,最大增长潜力将来自中国、印度、俄罗斯等市场上,资产在100万至500万美元之间的新兴富人。 But the highest potential for growth will come from the emerging wealthy those with assets of between $1m and $5m in markets such as China, India and Russia, Mr de Juniac says.
摩根士丹利(Morgan Stanley)分析师休?范斯蒂尼斯(Huw van Steenis)表示,有能力在这些市场赢得资金的银行将比同行增长更快。他表示,“人们低估了亚洲的增长会有多强劲。” Huw van Steenis, analyst at Morgan Stanley, says banks with the ability to win funds in these markets will grow faster than their peers. “People are under-estimating how powerful growth in Asia can be,” he says.
他在上周末发表的一份报告中指出,瑞银(UBS)和瑞士信贷(Credit Suisse)等银行,将蚕食行业领头羊美林全球私人客户(Merrill Lynch Global Private Clients)的业务。 He argues in a report out at the end of last week that UBS in particular, but also Credit Suisse, are set to close in on Merrill Lynch Global Private Clients business, the industry leader.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:49

联合国警告:减贫可能无法达标 UN report warns poverty goals likely to be missed 09月08日
联合国警告说,美国首都华盛顿特区非裔美国人的婴儿死亡率高于印度喀拉拉邦各城市。该警告是联合国评估世界各地贫穷和不平等现象报告的一部分,联合国对这些现象表示强烈不满。 The infant death rate for African Americans in Washington DC is higher than that in the cities of the Indian state of Kerala, the United Nations has warned as part of a damning review of poverty and inequality around the world.
这份报告指出:“美国的健康指标远远低于根据国家富裕程度所预期的水平。”此前联合国曾制定目标,希望到2015年将极端贫困人口减半。下周联合国将在纽约召开峰会,回顾实现这一目标的进展。在峰会前,联合国发表了这份人类发展报告。 Published ahead of next week’s summit in New York to review progress in meeting goals to halve extreme poverty by 2015, the UN’s human development report says: “US health indicators are far below those that might be expected on the basis of national wealth.”
联合国开发计划署(UNDP)发布的这份报告表示,这种结果部分是由于不同的社会群体和族裔群体之间存在着“持久的”和“极端的”不平等。最近美国新奥尔良的贫穷黑人因飓风卡特里娜受困的景象就表明了这一点。 The report, published by the United Nations Development Programme (UNDP), says the outcome is due partly to “persistent” and “extreme” disparities between people from different social and ethnic groups, as shown by recent images of poor black people stranded in New Orleans by Hurricane Katrina.
该报告的结论反映了联合国在贫困问题上的新的关注焦点:不仅关注国家之间的不平等,而且也关注国家内部的不平等。目前,各国的政策制定者试图想出新方法,以实现2000年达成的千年发展目标(MDGs)。 The findings reflect a new focus by the UN upon differences within countries as well as between countries, as policymakers try to think of new ways to achieve the millennium development goals (MDGs), agreed in 2000.
印度和中国经济持续增长,但也面临令人担忧的挑战。联合国的这份报告说:“有令人担心的迹象表明,社会发展正开始落后于经济表现,儿童死亡率下降速度放缓尤为令人担心。” India and China, which have both enjoyed sustained economic growth, face worrying challenges. “There are worrying indications that social progress is starting to lag behind economic performance, with the slowdown in the rate of reduction in child deaths a special concern.”
联合国指出,中国花费国内生产总值的5%用于健康医疗,但公共支出目前占国内生产总值的比例不足2%。 The UN notes that China spends 5 per cent of its GDP on health, but public spending now amounts to less than 2 per cent of GDP.
报告称,公共资金被侵蚀,已导致“需求和供给之间的错配”,城市人均支出是农村地区的3.5倍。 The erosion of public funding, it says, has resulted in a “mismatch between need and provision”, with per capita spending in urban areas 3.5 times that in rural areas.
70%和80%之间的农村人口没有医疗保险。居住在中国农村最贫困地区的儿童面临更大的健康风险,并且城乡差距在扩大。举例来说,在北京,五岁以下儿童的死亡率为千分之八(与美国相当),但在贵州最贫困的地区,五岁以下儿童的死亡率为千分之六十(与纳米比亚相当)。 Between 70 and 80 per cent of the rural population have no health insurance. Children living in the poorest parts of rural China face far greater health risks, and the gap is widening. The mortality rate for under-five-year-olds ranges from 8 per 1,000 in Beijing (comparable to the US), to 60 in the poorest parts of Guizhou (comparable to Namibia).

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:55

飓风过后油价暂降 供应依然趋紧 0906 Oil price subsides but Katrina adds to tight supply
油价昨天回到了卡特里娜飓风袭击前的水平,因为墨西哥湾地区的生产开始缓慢恢复,市场对紧急石油和汽油储备的释放做出了回应。 Oil prices returned to pre-Katrina levels yesterday as production in the Gulf of Mexico slowly began to recover and the market responded to the release of emergency stocks of oil and petrol.
但分析师警告说,油价降幅将有限,他们指出,墨西哥湾沿岸地区的的炼油厂已遭严重损坏,即使是在飓风前供应就已很紧张,而明年的石油需求可能高于预期,因为紧急储备必须得到重新充实。 But analysts warned of a limited lowering of prices, noting that Gulf refineries faced severe damages, supply was tight even before the hurricane and oil demand could be higher than expected next year because the emergency reserves would need to be restocked.
各工业国计划在未来30天里,从紧急储备中拿出6000万桶石油和成品油投放市场。但如果美国、欧洲各国、日本、韩国和加拿大决定在明年补充其战略储备,2006年的石油需求将比原来估计的高出10%,即每天多出16.5万桶。市场会发现,要应付这一额外需求很困难。除沙特外,所有产油国均已满负荷生产,规划中的产能扩张仅能满足预测的需求增长。上周,油价飙升至每桶70美元以上,昨天的交易价格在65美元左右。许多分析师预期,由于卡特里娜飓风对供应造成的突然打击,加剧了市场的供求紧张,今年年底前油价将保持在每桶60美元以上。 Industrial nations plan to release 60m barrels of oil and oil products during the next 30 days from emergency stocks. But if the US, European countries, Japan, South Korea and Canada decided to replenish their strategic stocks over the next year, oil demand in 2006 would be about 10 per cent or 165,000 barrels a day higher than previously thought. The market would find it difficult to cope with that extra demand. All producers except Saudi Arabia are already pumping flat-out and planned capacity expansions would merely cover the forecast increase in demand. Oil prices surged above $70 a barrel last week, and yesterday were trading at about $65. Many analysts see prices remaining above $60 a barrel until the end of the year as the Katrina supply shock adds to the tightness in the market.
上述水平的油价可能影响经济增长,尤其是欠发达国家的经济增长。亚洲的几个新兴经济体也在受打击最严重的国家之列。生产同样的货物与服务,这些亚洲国家所使用的石油要比工业化国家更多。 Prices at those levels could affect economic growth, particularly in less developed countries. Emerging economies in Asia, which use more oil than industrial countries to produce the same goods and services, are among the worst affected.
直至现在,亚洲各国对能源成本大幅补贴,因此消费者还未感受到明显冲击。但最近的一波价格上涨正迫使政府将更高的成本转嫁到消费者头上。 Until now, Asian countries have insulated consumers by heavily subsidising energy costs. But the latest increase in prices is forcing governments to pass on the higher costs.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:56

欧盟拟帮助中国建造环保燃煤电厂 0905 EU to help China curb coal-fired emissions
中国和欧盟即将宣布一项重大新技术投资,旨在减少燃煤电厂的温室气体排放。 China and the European Union are on the verge of announcing a big investment into new technology for reducing the greenhouse gas emissions from coal-fired power stations.
预计这一合作事宜将在今天的中欧峰会上宣布,鉴于它能帮助削减中国排放的二氧化碳,因而意义重大。 The announcement, expected to come from the EU-China summit today, is significant as it could help cut the carbon dioxide produced by China.
煤炭是产生污染最大的化石燃料之一,产生的二氧化碳比天然气等其它燃料更多。中国有逾一半能源来自煤炭,而且每年将新增逾5万兆瓦发电能力。 Coal is one of the dirtiest fossil fuels, producing more carbon dioxide than alternatives such as gas. More than half of China's energy comes from coal, and the country is set to build power stations producing more than 50,000MW a year.
根据提议中的协议,在2015年底前,欧盟将援助中国建设一座新电厂,以示范两方面的技术,一是碳捕捉及封存,二是洁净煤。 Under the proposed agreement, the EU would assist China to build by 2015 a new power station to demonstrate technologies both for carbon capture and storage and for clean coal.
碳捕捉正在欧洲经受试验,该技术能使二氧化碳在发电厂产生时被捕捉,然后封存在地下,使其无法进入大气。进入大气的二氧化碳会成为气候变化的一个因素。 Carbon capture, which is being tried out in Europe, allows carbon dioxide to be caught as it is produced by power stations and then stored underground so it cannot reach the atmosphere, where it can be a factor in climate change.
中国各地计划兴建的燃煤电厂有几百家,如果此等技术能在这些电厂得到应用,将对二氧化碳排放量产生巨大影响。目前中国是仅次于美国的全球第二大温室气体排放国,而中国迅速的经济增长意味着排放量很可能会增大。 If such technology were to be used in the hundreds of new coal-fired power stations planned in China it would have an enormous impact on the amount of carbon dioxide released into the atmosphere. China is now the world's second largest emitter of greenhouse gases, after the US, and its rapid growth means its emissions are likely to increase.
由于现在建设的电厂有50年左右的生产年限,使用上述新技术的效果将进一步被放大。如果这些电厂使用目前的技术建造,仅仅是把产生的二氧化碳排入大气,今后数十年里这些电厂的排放仍将构成问题。 The effect is magnified because power stations built today have a lifetime of about 50 years. So if they were built using current technology, whereby the carbon dioxide is simply vented into the air, their emissions would continue to be a problem for decades to come.
二氧化碳被排放后,在大气层中的留存时间高达一个世纪,它能阻止热量从地球散发出去,从而导致气候变化。 Carbon dioxide stays in the atmosphere for up to a century after it is emitted, and has the effect of trapping heat on earth, causing climate change.
新型电厂的成本还有待确定,它可能高达5亿欧元(合6.15亿美元)。据悉,欧盟将提供建设标准燃煤电厂与具备碳捕捉与封存技术的燃煤电厂之间的差价。 The cost of the new power station has yet to be established, but it could amount to €500m ($615m). It is believed the EU would provide the difference in investment between building a standard coal-fired power station and building one equipped to capture and store its carbon emissions.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:57

微软将加入网络电话竞赛 08月31日 Microsoft set to buy Teleo
微软(Microsoft)正准备推出一项互联网电话服务,让用户从个人电脑致电固定或移动电话。此举将延伸大型互联网企业在通信业的快速推进。 Microsoft is preparing to introduce an internet telephone service allowing calls from PCs to fixed-line or mobile telephones, extending the rapid advances the big internet companies are making in the communications business.
这家软件企业今天将宣布收购小型私人企业Teleo。Teleo的语音IP (VoIP) 技术将拓展微软现有的互联网通信服务。该交易与竞争对手雅虎(Yahoo)两个月前收购Dialpad有相似之处。Dialpad是另一家让用户通过互联网拨打普通电话的企业。 The software company is today set to announce the acquisition of Teleo, a small private company whose voice-over-IP (VOIP) technology will extend the range of Microsoft's existing internet communications services. The deal echoes the acquisition by arch-rival Yahoo two months ago of Dialpad, another company that lets users place calls to normal telephones over the internet.
一周前,Google也首次涉足语音通信领域,推出一项名为Google Talk的服务,该服务通过个人电脑把用户连接起来。 The news also comes a week after Google took its own first step into voice communications, with a service called Google Talk that connects users over the PC.
这些大型互联网企业的一系列活动,表明一个企图,即把10年前开发的即时信息系统,升级为完善的网上通信平台。即时信息系统直到最近还仅限于文本聊天,基本上由10多岁的青少年使用。 The series of moves by the big internet companies marks an attempt to upgrade their instant messaging systems developed a decade ago and until recently limited to text chat, largely among teenagers into full-blown communications platforms on the web.
微软和雅虎的收购完成后,即时信息服务用户将能与普通的电话网络相连,从而克服这些服务的局限因素之一。 The Microsoft and Yahoo acquisitions will let users of their instant messaging services connect to the wider telephone network, overcoming one of the factors that had limited the value of the services.
Google尽管还没有增加这种功能,但表示,它计划至少连接到其它即时信息服务,从而可能克服现有服务的另一个局限。 Google, while not yet adding such a feature, has said it plans at least to link to other instant messaging services, potentially overcoming another of the limitations of existing services.
Teleo今年早些时候推出一项有限服务,每月收费4.95美元,是最广泛使用的语音IP服务Vonage收费的五分之一。微软表示将停止这一服务,并在年底前推出一项新的服务。这项电话服务将融入MSN经营的即时信息服务。MSN是微软这家软件企业的互联网分支业务,号称在世界各地有1.7亿用户。 Teleo launched a limited service earlier this year charging users $4.95 a month, a fifth the amount charged by Vonage, the most widely used VOIP service. Microsoft said it would discontinue this but would introduce a new service before the end of the year. The telephone service will be built into the instant messaging service run by MSN, the software company's internet arm, which claims 170m users around the world.
MSN产品经理布鲁克·理查森(Brooke Richardson)表示,公司还未决定如何对互联网电话通话收费。他表示,可选方案包括收取定阅费用,或是把广告链接至该服务。 Brooke Richardson, an MSN product manager, said the company had yet to decide how to charge for internet telephone calls. He said options included looking at charging subscriptions and fees or linking ads to the service.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:58

格林斯潘警告美国房市过热 08月30日 Greenspan warns over danger in US house market
美联储主席艾伦?格林斯潘(Alan Greenspan)对美国住房市场过热的危险发出迄今最明确的警告,指出购房热潮结束时房价可能下跌,并辩称很难预测它对消费支出的影响。 Alan Greenspan sounded his clearest warning yet on the dangers of an over-heated US housing market, raising the prospect of falling prices when the boom comes to an end and arguing that it was hard to predict the impact on consumer spending.
格林斯潘在美联储杰克逊霍尔讨论会周末会议结束时发表讲话,他表示:“住房热将不可避免地降温。作为这一过程的一部分,住房成交量将从目前具有历史意义的水平下降,同时房屋价格涨势将放缓,价格甚至可能下降。” Speaking at the end of the Federal Reserve's weekend symposium in Jackson Hole, the Fed chairman said: “The housing boom will inevitably simmer down. As part of that process, house turnover will decline from currently historic levels while home price increases will slow and prices could even decrease.”
在会议期间,他较早时曾强调说,日益下降的风险溢价推动了股票、债券和住房价格,他还警告说,历史记录表明,到某个时候风险溢价会出现急剧上升,价格出现下跌。 Earlier in the conference he had stressed that falling risk premiums had boosted the prices of stocks and bonds as well as housing, and warned that history suggested that at some point there could be a sharp rise in risk premiums and a drop in prices.
近几个月来,美联储政策制定者们日益担心住房价格飚升,而造成这一现象的部分原因在于,长期利率仍处在低位。但直到现在,格林斯潘先生仍认为发生价格普遍下滑的可能不大,他说,某些地方市场存在“泡沫”,但这种现象不是全国性的。 In recent months, Fed policymakers have become increasingly concerned about the soaring housing market, which is partly the result of still low long-term interest rates. But until now Mr Greenspan has played down the possibility of a generalised price decline, saying there was “froth” in some local markets but no national pattern.
来自30个国家的顶级经济学家和央行官员参加了美联储怀俄明州杰克逊霍尔年会,这场会议的重点放在格林斯潘时代的教训。 Top economists and central bankers from 30 countries attended the Fed's annual Wyoming retreat, which focused on lessons from the Greenspan era.
在与会者中,有三个人最有希望继任格林斯潘先生的位子:哈佛大学的马丁?费尔德斯坦(Martin Feldstein)、哥伦比亚大学的格伦?哈伯德(Glenn Hubbard),以及本?伯南克(Ben Bernanke)。 Among the participants were the three favourites to succeed Mr Greenspan: Martin Feldstein, of Harvard, Glenn Hubbard, of Columbia, and Ben Bernanke.
中国人民银行行长周小川参加了此次会议。全球经济失衡是此次会议的一个主要话题。周先生在接受《金融时报》采访时说,7月份人民币升值2%不是一次性的事情,而是中国政府朝市场驱动货币体系所采取的第一步行动。 Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, attended the conference, where global economic imbalances were a key topic. In an interview with the FT, Mr Zhou said China's 2 per cent revaluation July was not a one-off, but the first step of a move by Beijing to a market-driven currency system.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:58

油价还会再高吗 08月26日 Will the price of oil keep rising?
去年此时,本专栏介绍了花旗集团(Citigroup)的一项预测,称油价将达每桶67美元。当时原油价格正处在40多美元的水平,这一水平已让很多人觉得完全是投机结果。本专栏当时指出,如果油价确实涨到67美元,美国经济将遇到大麻烦。 A year ago this week, this column highlighted a Citigroup forecast that the oil would hit $67 a barrel, at a time when crude was in the high $40s itself a level that many felt was the result of rank speculation. The column argued that, if oil did climb to $67, the US economy would be headed for deep trouble.
12个月后发生了两件不寻常的事件。首先,纽约商品交易所(Nymex)原油价格触及每桶68美元,华尔街分析师已将他们的平均预测提高到50美元以上。 Twelve months on, two remarkable things have happened. First, crude prices touched $68 a barrel on the New York Mercantile Exchange; Wall Street analysts have lifted their average forecast above $50.
第二,67美元的油价并没有将美国经济带入世界末日。 Second, $67 oil has not spelt Armageddon for the US economy.
这两个意外引起了很多疑问。油价下一步将向何处去?为何美国经济对高油价的适应能力如此强? These two surprises generate a host of questions. Where is the price of oil heading next? And why has the economy proved so resilient to higher oil prices?
对第一个问题,很多人的回答可能是:先下再上。最新一轮油价上冲看来已见顶,可能到了回跌的时候,然后可能重新开始一段升势。Alaron Securities的能源交易员菲尔·弗林(Phil Flynn)预计,原油将达到71美元左右,然后回跌约8到10美元。如果今冬天气寒冷,他预计下一轮牛市将把油价带到80美元。 Many might answer the first question: down, then up. The latest oil rally is looking toppy and may be due for a correction, which is then likely to be met by another leg-up. Phil Flynn, an energy trader at Alaron Securities, expects oil to hit about $71 a barrel before a correction of about $8 to $10 a barrel. If there is a cold winter, he expects the next bull run to take oil to $80.
鉴于全球经济正处于罕见的同步扩张之中,原油需求没有消退的迹象,因此80美元的价格看上去并非不可能。 Given that the global economy is in a rare moment of synchronous expansion with no signs of crude demand abating, $80 does not seem unlikely.
美国经济的弹性有多大,则是一个比较难回答的问题。短期内答案可能不会明显。从沃尔玛(Wal-Mart)公布的最新营收数据来看,普通美国人正感受到油价的压力。 The trickier question involves the resilience of the US economy. The answer may not become evident for a while. Judging by the latest revenue figures from Wal-Mart, average Americans are feeling the strain.
虽然美国企业界迄今相当出色地吸收了油价上涨,但从航空公司到化学品公司和木材集团,很多采用较长期对冲保护的企业刚开始适应油价上涨。 And while USA Inc has absorbed the rise fairly well, the swathe of companies engaged in longer-term hedging from airlines to chemicals and timber groups are only beginning to adjust to higher prices.
因此,尽管专家们就美国经济的临界点是油价85美元、95美元,还是105美元进行争论,油价长时间维持在67美元或许已经够糟了。 So while pundits debate whether the tipping point for the US economy is oil is $85, $95 or $105, a longer run of $67 oil may be bad enough.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:59

不能削弱萨奥法 08月19日 Hard won corporate governance gains must not be lost
作为对众多公司治理丑闻的回应,美国国会两年前通过了《萨班斯-奥克斯利法》(Sarbanes-Oxley Act)。当时人们意识到,需要采取果断行动来恢复对美国股市的信心。 It has been more than two years since Congress responded to the numerous corporate governance scandals by passing the Sarbanes-Oxley Act. At the time, it was recognised that decisive action was needed to restore confidence in the US stock market.
近期,媒体报道大多在关注企业遵守该法的高昂成本(大公司平均超过400万美元,而不是政府估计的9.1万美元),以及外国公司对该法律域外裁判权的抱怨。 Recently, the press has largely focused on the high cost for companies of complying with the law’s requirements (more than $4m on average for large companies, rather than the $91,000 the government estimated) and foreign companies’ complaints about the law’s extraterritoriality.
由于公众对金融犯罪的关注已经减弱,企业和它们的行业协会正想方设法削弱该法。公众对此似乎不感兴趣或感到厌烦,但鉴于金融丑闻数目没有减少,现在是加强保护美国公司投资者的时候。 Now that public attention devoted to financial crimes has decreased, businesses and their trade associations are examining ways to weaken the act. The public seems uninterested or distracted. But as the number of financial scandals is not declining, this is the time to strengthen the protection of investors in US companies.
《萨-奥法》承认,所谓“股东控制公司”是个神话。因此,董事会需要在监督管理层方面扮演更为积极的角色。首先,董事会成员应获得执照,并需要通过相关课程,确保他们理解自己的职责,理解不履行自己的受托义务时可能发生的赔偿责任。董事失职多数有公司保险保护,换句话说就是股东掏钱。出租车司机和房产中介需要执照,对公司董事实行执照制度似乎没有什么不合理。 Sarbanes-Oxley has recognised that shareholder control of companies is a myth. Consequently, boards of directors need to play a more active role in their oversight of management. First, people serving on boards should be licensed and required to pass courses so that they understand their duties and the potential liabilities for not fulfilling their fiduciary obligations. Most directors’ negligence is covered by insurance policies paid for by the company; that is, the shareholders. We license taxi drivers and real estate agents; it does not seem unreasonable to license corporate directors.
其次,必须限制一人可同时担任几家公司董事的数量,以确保公司得到适当的关注,并减少出现利益冲突的可能性。为进一步提高董事会成员的独立判断力,应禁止他们持有所在公司的股票。此外,任何情况下都不应允许首席执行官或首席财务官进入董事会,因为他们作为董事会成员所采取的任何行动,几乎都可能造成利益冲突。 Next, a limit should be set on the number of boards on which a person may sit to ensure that the company is receiving proper attention and conflicts of interests are less likely to arise. To further enhance the independent judgment of board members, they should be prohibited from owning stock in the company. In addition, in no case should chief executives or chief financial officers be permitted to sit on the board, since almost any action they take as a board member might create a conflict of interest.
上市公司会计监督委员会(PCAOB)应为每家公司指定审计师,任期三年。“注册会计师”(Certified Public Accountant, CPA)一词表示,审计师应对公众负责,但如果由公司挑选自己的审计师,并支付他们薪水,审计师是不可能对公众负责的。人与人长期相处培养起来的关系,会影响审计师的客观性。 The Public Company Accounting Oversight Board should assign auditors to a company for a three-year term. The term “certified public accountant” suggests that auditors should be accountable to the public. This is not possible when the company selects and pays its auditors. Relationships develop over time that can affect auditors’ objectivity.
应加大对触犯《萨-奥法》的惩罚力度(这可能需要修正《联邦量刑指南》)。Adelphia公司创始人约翰·里加斯(John Rigas)被判刑15年,他的儿子、公司首席财务官蒂莫西(Timothy)获刑20年,与法庭对待非暴力毒品罪犯和其它某些罪犯相比,这一刑罚似乎相对轻了些。他们拿了公司1500万美元,作为购买16亿美元证券这一更大计划的一部分。立法者有必要扪心自问:“何种罪行对社会造成了更大伤害?” The penalties for violating Sarbanes-Oxley should be enhanced (this might require the amendment of the Federal Sentencing Guidelines). Sentences of 15 years for John Rigas, Adelphia’s founder, and 20 years for his son Timothy, the chief financial officer, seem relatively light punishments for taking $15m as part of a larger plan to purchase $1.6bn in securities, when contrasted with how courts deal with non-violent drug offenders and some other criminals. Legislators need to ask themselves: “Which crimes have caused greater harm to society?”
针对世通(WorldCom)前首席执行官伯纳德·埃伯斯(Bernard Ebbers)在创纪录的110亿美元财务欺诈案中的罪行,法官芭芭拉·琼斯(Barbara Jones)判处他25年监禁。长期牢狱之灾可能促使世通前首席财务官斯科特·萨利文(Scott Sullivan)就埃伯斯一案与检察官合作。琼斯法官形容萨利文是欺诈的“设计师”,但他仅被判五年监禁,而且法官没有对他处以罚款。因此,企业界得到的经验教训或许是,如果你犯下了数十亿美元的金融罪行并被发现,你应当抓住所有认罪减刑机会,因为监禁时间可能会很短。 Judge Barbara Jones sentenced Bernard Ebbers, the former WorldCom chief executive, to 25 years in prison for his role in a record $11bn accounting fraud. The risk of a long prison term may have led former WorldCom chief financial officer Scott Sullivan to co-operate with the prosecutors in the Ebbers case. Judge Jones described Sullivan as the “architect” of the fraud but he was sentenced to only five years in prison. The judge did not impose a fine. Thus, the lesson to the corporate world may be that if you commit billion-dollar financial crimes and are discovered, you should take any plea bargain that is offered to you since the likely sentence will be short.
白领罪犯也许可以在境外洗钱,刑满释放后移居海外享用他的非法所得。这些非法获利原本应当让他吐出来。公司不应受到民事或刑事处罚。这会损害公司股东利益,他们一般不会参与犯罪。 A white-collar criminal might be able to launder funds abroad, serve his time and move overseas to enjoy his ill-gotten gains. While unlawful profits should be disgorged, there should be no civil or criminal penalties imposed on companies. This practice hurts shareholders who in almost all cases have had no role in the wrongdoing.
“白领”罪犯也是罪犯,他们应被当作罪犯对待,他们的行为应该受到谴责。他们应当和暴力罪犯关进同一所监狱,而不是到另一个地方安稳地服刑。让一个有MBA学位的人在一所没有人性、警戒力度最大的监狱里服刑,将是一种真正的威慑。 “White collar” criminals are criminals and should be treated as such. Their conduct is reprehensible. They should go to the same prisons as violent criminals, not places where they can quietly serve their time. Requiring someone with an MBA to serve a prison term at a dehumanising maximum-security penitentiary would be a real deterrent.
需要对这些及其它建议开展一场公开辩论,以加大《萨-奥法》的惩罚力度。这会让公众知道,我们选举出来的立法者究竟在维护谁的利益。 A public debate is needed on these and other proposals to toughen Sarbanes-Oxley’s sanctions. This would allow the public to see just whose interests our elected legislators are looking out for.
作者是美利坚大学国际服务学院驻校学者,并在该校华盛顿法学院兼任副教授。 The writer is scholar-in-residence at American University’s School of International Service and adjunct associate professor at its Washington College of Law

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 16:59

欧洲力图阻止禽流感“入境” 08月19日 Europeans act to halt bird flu spreading
欧洲农民昨天开始采取行动,以预防一种致命禽流感病毒从亚洲传播至欧洲,他们担心这种病毒的传播可能摧毁欧洲的家禽饲养业并使人类感染。 European farmers yesterday began taking action to prevent the spread of a deadly strain of bird flu from Asia, amid fears it could devastate the poultry sector and infect humans.
荷兰农民已接到指令,必须将所有550万只放养禽类转移至室内,德国政府则表示可能在几天内采取类似行动。由于人们日益担忧,禽流感可能通过从西伯利亚迁徙而来的野生鸟类进行传播,因此许多人再次呼吁国际社会采取措施抑制禽流感。 Dutch farmers were ordered to bring all 5.5m free-range poultry indoors and the German government said it might take similar action within days. The moves came amid renewed calls for an international effort to contain the disease as concern grew that it could be spread by wild birds migrating from Siberia.
西伯利亚今年7月已发现H5N1病毒,从而引发人们担忧,担心这种致命的流感病毒可能越过乌拉尔山脉,传播至欧洲。这种致命的流感病毒已导致东南亚60多人死亡,并摧毁了该地区的家禽饲养业。欧盟25成员国的畜牧专家将于周四开会,讨论是否应采取行动,如果需要,应采取哪些行动。欧盟委员会昨天表示,它认为目前欧洲其它国家没有必要仿效荷兰的做法。欧盟已禁止从俄罗斯和哈萨克斯坦进口活禽和羽毛。 The discovery of the H5N1 virus in Siberia in July has prompted fears the lethal flu strain which has killed more than 60 people in Southeast Asia and ravaged the region's poultry industry could spread across the Ural mountains into Europe. Veterinary experts from the 25 European Union member states meet on Thursday to discuss what further action, if any, should be taken. The European Commission said yesterday it saw no need at the moment for other European countries to follow the Dutch lead. The EU has already banned live poultry and feather imports from Russia and Kazakhstan.
英国也在淡化侯鸟造成的威胁。英国环境、食品和农村事务部表示,它没有规划任何措施让家禽转移至室内。但由于担心禽流感在全球大流行,一些人呼吁将西伯利亚、东南亚和南非等地的侯鸟杀死。 The UK also played down the threat posed by migratory birds. The Department for Environment, Food and Rural Affairs said it was not planning any measures to keep poultry indoors. However, fears of a global epidemic have prompted calls for a cull of migratory birds in areas like Siberia, Southeast Asia and South Africa.
俄罗斯当局昨天表示,该国控制了禽流感的爆发,没有大型禽类饲养场受到禽流感病毒的传染。 Russian authorities said yesterday the outbreak of bird flu had been contained and that no big industrial poultry farms had been contaminated.
在俄罗斯,自从今年7月禽流感爆发以来,已有约12万只禽鸟被杀。另外还有超过1.1万只鸟因染上禽流感而死亡,但当地还没有人类感染的病例。 Some 120,000 birds have been culled in Russia since the disease broke out in July. Bird flu has killed more than 11,000 more, but there have been no reported human cases.
乔治?帕克(George Parker)、萨拉?莱特纳(Sarah Laitner)布鲁塞尔、伊莎贝尔?戈斯特(Isabel Gorst)莫斯科、休?威廉森(Hugh Williamson)柏林、菲奥娜?哈维(Fiona Harvey)伦敦报道。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:00

欧盟不应对中国纺织品重新设限 08月19日 European quotas on Chinese textiles have backfired
一船一船的毛衣堆积在欧洲的大门口,在这个“购买毛衣的季节”,欧洲零售商和消费者的选择却比平时少得多。大量欧洲贸易公司面临破产或严重的财务亏损。就业机会可能会大量流失。 Shiploads of sweaters are piling up on Europe’s doorstep, while European retailers and their customers are facing a “sweater-buying season” with far less choice than usual. Scores of European trading companies are facing bankruptcy or severe financial losses. Many jobs are likely to be lost.
这就是7月12日生效的欧洲对中国多种纺织品进口限制所带来的后果,更准确地说,是没有适当考虑现代商业的现实就采取这些限制措施的方式所带来的后果。 Such are the consequences of the import restrictions on a number of Chinese textile products that came into effect on July 12. More precisely, they are consequences of the way in which these restrictions were introduced, without proper regard for the realities of modern commerce.
在欧盟盛行的思维似乎基于一个过时的贸易概念:外国公司生产商品,然后尽力将它们卖给海外顾客,进口商买入一定的数量,然后将之运回本国市场。在这个简单的概念中,保护行动、反倾销关税和报复性措施,至少在短期内主要对出口国不利。 The prevailing thinking in the EU seems based on an outdated concept of trade in which foreign companies produce goods which they then try to sell to overseas customers. Importers buy a certain quantity and have it shipped to their home market. In this simple world, safeguard actions, anti-dumping duties and retaliatory measures are, at least in the short run, mainly detrimental to the exporting country.
现代商业则不同,越来越多的欧洲公司深深地介入了它们进口的商品的生产过程,因为它们在其它国家设立了生产工厂,或者把那些已经无利可图的产品生产外包出去。通过上述做法,通过把专注它们有竞争优势的活动,这些欧洲公司得以生存下来,而且通常生意兴隆。外包是一个日趋明显的趋势。在欧洲和美国,很多人将外包视为一个重大威胁。我们认为,这是错误看法。企图阻止进口和外包无异于经济自杀。 Modern commerce is different. More and more European companies are heavily involved in the production of the goods they import. That is because they have set up production facilities in other countries or have otherwise outsourced production of what they can no longer produce profitably. By doing so and by concentrating on activities in which they have a competitive edge they survive and often prosper. Outsourcing is a growing trend. Many people in Europe and the US perceive it as a big threat. Wrongly so, we believe. Trying to stop imports and outsourcing amounts to economic suicide.
欧洲的纺织品和服装行业是最好的例子。在20世纪60和70年代,该行业受到了发展中国家生产商的威胁,因为发展中国家生产商能从低工资成本中获益。在我们这些国家中,这一进程早就开始了。工厂关闭,工人们被迫寻找其它工作。但很多公司生存了下来,而且通常还很兴旺,因为它们将劳动密集型的加工生产外包了出去。一些公司则完全停止了生产,进行了自我转化,将重点转到设计、组织全球生产和营销等方面。很多公司相当成功,赚了很多钱,还提供了大批就业机会。 The European textile and clothing sector is the perfect example. In the 1960s and 1970s it came under threat from producers in developing countries who could benefit from low wage costs. In our countries this process started early. Factories closed and workers had to look for other jobs. Many companies, however, survived – and often thrived – by outsourcing labour-intensive processing. Some have ceased to produce altogether and have transformed themselves, concentrating on design, the organisation of worldwide production and marketing. Many are quite successful, make a lot of money and provide sizeable employment.
其它某些欧盟成员国的态度则截然不同。由于受到政府的支持,企业躲在欧盟贸易政策措施的保护下,坚守着传统的制造业。结果,当2005年1月1日世界贸易组织(WTO)履行其义务,最终迫使欧洲放弃纺织品配额,终结了30多年喘息期的时候,这些公司就开始上气不接下气,不能面对竞争了。 In certain other EU member states the attitude was different. Supported by their governments, companies hid behind the shield of European trade policy measures and clung to traditional manufacturing. Consequently, when on January 1 2005, World Trade Organisation obligations finally put an end to the EU’s textile quotas, ending a breathing space of more than 30 years, they were out of breath and unable to face the competition.
难怪才几个星期,我们便开始听到重新实施保护的呼声。我们认为,重新对中国的某些纺织和服装产品实行进口配额制度,也救不了欧洲剩下的纺织工业。还让我们担忧的是,重新实行配额时没有进行足够的过渡安排。 No wonder that it took only a few weeks before we started hearing cries for renewed protection. We do not believe the reintroduction of import quotas for certain textile and clothing products from China is going to save Europe’s remaining textile industry. What also worries us is that they have been introduced without adequate transitional arrangements.
在现代社会,很多贸易活动都发生在公司内部,或是交易那些应进口商主动要求而生产的商品。这意味着商品是预订的,通常提前数月付款。进口商需要更多时间来适应新的贸易环境。我们从绝望的进口商那里不断地听到,它们很久之前就下了订单,当时根本没有任何确凿的迹象显示,会重新实行配额制度。欧盟委员会在4月29日开始其保护措施调查时,进口商们已在法律上受到合同的制约了。 In the modern world much trade is intra-company or trade in goods produced at the importer’s initiative. This means goods are ordered, and often paid for, months ahead. Importers need more time to adapt to new trading conditions. The message we keep hearing from desperate importers is that they placed their orders long before there was any concrete indication that quotas might be reintroduced. By the time the Commission launched its safeguard investigation on April 29 importers were already legally bound by contracts.
如果欧盟冷落这些进口商,那会对欧洲生产商有利吗?我们对此表示怀疑。毛衣是为冬季准备的,最迟应在9月初进入商店。欧盟制造商不可能及时替代这5000万件毛衣。 If the EU were to leave these importers out in the cold would that benefit producers? We doubt it. The sweaters are destined for the winter collections, which should be in shops by early September at the latest. There is no way that EU manufacturers can replace these 50m sweaters in time.
解决方案需要考虑现代国际商业现实。当然,最好的方法就是完全取消保护性贸易措施,或者至少限制它们在明显不合理竞争的情况下使用。 Solutions are needed that take into account the reality of modern international commerce. Of course, the best way to do that would be to renounce protective trade measures altogether or at least limit their application to situations of manifestly unfair competition.
但只要保护性贸易措施是我们欧洲现实情况的一部分,那么,我们至少应该为我们的企业提供一个可预知、而且可靠的商业环境,消除无意中对我们的企业和消费者造成的伤害,例如,我们应该豁免限制措施宣布前签订的合同所涉及的进口商品。 But as long as protective trade measures are part of our European reality, let us at least provide our own companies with a predictable and secure business environment. And let us undo the damage inflicted unintentionally on them and on our consumers; for example, by exempting goods imported under contracts concluded before the restrictions were announced.
编者注:卡琳?范根尼普(Karien van Gennip)是荷兰外贸大臣。本特?本特森(Bendt Bendtsen) 是丹麦副首相兼经济、贸工大臣。托马斯?厄斯特罗斯(Thomas ?stros) 是瑞典工贸大臣。保拉?莱赫托迈基(Paula Lehtom?ki) 是芬兰外贸和发展部长。 Karien van Gennip is the Netherlands’ minister for foreign trade. Bendt Bendtsen is Denmark’s deputy prime minister and minister of economic and business affairs. Thomas ?stros is Sweden’s minister for industry and trade. Paula Lehtom?ki is Finland’s minister for foreign trade and development

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:02

儿童肥胖问题严重 美饮料商校园限量销售 08月18日 US drinks producers curb soft drinks in schools
可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(PepsiCo)和美国其它软饮料生产商达成协定,将自愿在校园限额销售。这一最新迹象表明,饮料行业面临越来越大压力,在解决儿童肥胖问题上起更大作用。 Coca-Cola, PepsiCo and other US soft drink producers have agreed voluntary restrictions on sales in schools the latest sign of mounting pressure on the industry to play a bigger role in tackling childhood obesity.
软饮料将撤出小学,在初中和高中限额销售。对饮料行业来说,这些措施是一个重大转变,因为该行业有时显得不愿承认,其饮料会造成健康问题。 Soft drinks will be withdrawn from elementary schools and will be restricted in middle and high schools. The measures are a significant shift by an industry that has sometimes appeared reluctant to acknowledge health concerns about its drinks.
美国饮料协会(American Beverage Association)会长苏珊?尼利(Susan Neely)说:“儿童肥胖是美国的一个严重问题,每个人,包括我们行业,都有责任寻找常识性解决办法。”美国饮料协会撮合了上述协议。 Susan Neely, president of the American Beverage Association, the industry group that brokered the agreement, said: “Childhood obesity is a serious problem in the US and the responsibility for finding common-sense solutions is shared by everyone, including our industry.”
这一协议将给可口可乐和同行带来压力,让他们考虑是否要在欧洲采取类似行动。欧洲有几个国家在举行活动,要求禁止在校园出售软饮料。 The agreement will increase pressure on Coca-Cola and its peers to take similar action in Europe where campaigns to ban soft drinks in schools are under way in several countries.
尼利女士说,将来生产商将只在小学出售水和果汁,白天不再向初中生出售全糖软饮料,并且将确保高中的自动售货机里软饮料比例不超过一半。 Ms Neely said producers would in future sell only water and fruit juice in elementary schools; would no longer sell full-sugar soft drinks in middle schools during the day; and would make sure no more than half the choices in high school vending machines were soft drinks.
健康运动人士表示,软饮料是北美肥胖症流行的主要原因之一。根据美国疾病控制和预防中心(US Center for Disease Control and Prevention)的资料,北美地区16%的儿童和青少年体重超标。根据美国公共利益科学中心(CSPI)的数据,美国十几岁的男孩平均每天喝的软饮料量,相当于15茶匙白糖。 Health campaigners say soft drinks are among the main causes of the obesity epidemic in North America where 16 per cent of children and teenagers are overweight, according to the US Center for Disease Control and Prevention. According to the CSPI, the average US teenage boy consumes the equivalent of about 15 teaspoons of sugar a day through soft drinks.
校园销售收入在可口可乐企业(Coca-Cola Enterprises)的北美营收中所占比例不到1%。可口可乐企业是可口可乐集团最大的瓶装饮料生产商和销售商。但分析师表示,校园自动售货机的最大价值在于,它们能够在年轻消费者中培养品牌忠诚度。 School sales generate less than 1 per cent of revenues in North America for Coca-Cola Enterprises, the group's biggest bottler and distributor. But analysts said the greatest value of school vending machines was their ability to capture brand loyalty among young consumers.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:14

“亚洲和北美富人数量增加最快” 6 月10 日 US and Asia swell world's wealthy


据一份新报告称,富人数量在亚洲和北美增长最快。 The numbers of wealthy individuals grew fastest in Asia and North America last year, according to a new report.
美林和凯捷顾问公司(Lynch/Capgemini)的《全球财富报告》发现,世界各地现有830万名富有个人,他们都拥有100万美元闲余资金进行投资(不包括住房和养老金的价值)。 The Merrill Lynch/Capgemini World Wealth report found there were now 8.3m rich individuals across the world who had $1m (&euro;818,000, £672,000) of spare cash to invest, excluding the value of their homes and pensions.
去年全球富有个人的数量比前年增加了60万人,他们总共拥有30.8万亿美元资产。 Last year the number of wealthy individuals worldwide rose by 600,000 compared with the year before, and collectively they own $30,800bn of assets.
去年亚洲和北美地区富有投资人数量的增长比欧洲和拉美更快。 The number of wealthy investors grew more quickly in Asia and North America last year than in Europe and Latin America.
在北美,由于经济复苏强于预期,加之美国税收改革,去年该地区富有个人数量因而增加9.7%,至270万人。 In North America, astronger-than-expected economic recovery plus tax reform in the US helped swell the numbers of wealthy individuals in the region by 9.7 per cent last year to 2.7m.
去年亚太地区富有个人人数增加了8.2%,至230万人,主要原因在于中国9.5%、印度6.8%的国内生产总值高速增长。 In Asia-Pacific the number of wealthy investors grew by 8.2 per cent to 2.3m last year, mainly because of high growth in gross domestic product of 9.5 per cent in China and 6.8 per cent in India.
创纪录的高油价也导致中东富有个人数量激增9.5%,至25.8万人。 Record oil prices also led to a 9.5 per cent jump in the numbers of wealthy individuals in the Middle East to 258,000.
但在欧洲,富有个人总数现为260万人,增加4.1%,主要是因为德国、法国和意大利经济增长放缓。 In Europe, however, the number of rich individ-uals now totals 2.6m up4.1 per cent mainly because of slower economic growth in Germany, France and Italy.
英国富有投资者数量去年上升了9%,达到41.75万人,英国富有投资人的总资产增加了13.5%。 The number of wealthy investors in the UK last year rose by 9 per cent to reach 417,500 and the total amount of assets belonging to rich UK investors grew by 13.5 per cent.
美林委托理财业务首席投资官理查德?图尔尼尔(Richard Turnill)表示,富有投资人去年将更多资金投于私人股本,投资于对冲基金和房地产的资金减少。 Richard Turnill, chief investment officer of discretionary business at Merrill Lynch, said that wealthy investors ploughed more of their money into private equity last year and were investing less in hedge funds and real estate.
他说:“自2003年以来,高净资产个人投资对冲基金已经放缓,因为投资回报率已从2003年时的17.2%下降至2004年的7.5%。” He said: “Hedge fund investing among high net worth individuals has slowed since 2003 as returns have declined from 17.2 per cent in 2003 to 7.5 per cent in 2004.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:14

减免穷国债务 富国意见分歧 6 月9 日 Group of Seven polarised on debt relief plans


各富国在债务减免及非洲援助问题上仍存在巨大分歧,尽管美国总统乔治?布什(George W. Bush)和英国首相托尼?布莱尔(Tony Blair)周二在华盛顿宣布,美英两国接近达成协议。 Big differences still exist among rich countries on debt relief and aid to Africa even after US President George W. Bush and Tony Blair, Britain's prime minister, announced in Washington on Tuesday that the US and the UK were close to a deal.
由领先工业国组成的七国集团(G7)的各国财长本周末准备在伦敦开会,但在减免多边组织被欠债务的问题上,有两种对立观点。在增加开发援助事宜上,七国集团各成员国也仍然各有自己的日程表。 As the Group of Seven leading industrialised nations finance ministers prepare for a meeting in London this weekend, two opposing views have emerged on relieving debt owed to multilateral organisations. The G7 countries are also still following separate agendas on increasing development aid.
如果本周的会议上各方找不到共同基础,将于7月7、8日在苏格兰格林尼格斯举行的八国集团(G8,七国集团加上俄罗斯)峰会可能会无功而返,或在结束时不能达成协议。 The Gleneagles G8 summit the G7 plus Russia on July 7-8 threatens to be a damp squib or to end without agreement if common cause cannot be found at the meeting this weekend.
英国政府一名官员私下承认,在寻求达成协议方面,英国面临着一场艰巨战斗。七国集团两个成员国的高级官员对本报表示,在穷国欠世界银行(World Bank)和非洲开发银行(African Development Bank)债务的问题上,七国集团内部出现了两种观点。美国、英国和加拿大已基本上消除了分歧,现在支持立即勾销这些债务。根据这个计划,在非洲背负沉重债务国家的欠款到期时,各富裕国家将向这两个国际机构作出补偿。 A Downing Street official privately admitted that the UK government faced an uphill battle in securing agreement. On debts owed to the World Bank and the African Development Bank, senior officials in two G7 countries told the Financial Times that two views had emerged within the group of rich countries. The US, the UK and Canada had largely resolved their differences and now supported immediate cancellation of debts owed. Under this plan, rich countries would compensate the two international organisations as the payments from heavily indebted African countries became due.
支持债务减免的活动人士昨天表示,对于这部分付款,美国可能不需要寻求国会的批准,因为美国计划利用国会已批准的未使用支出。但新资金的匮乏,使倡议增加援助的人士失望。欧洲债务和发展网络(European Network on Debt and Development)的盖尔?赫利(Gail Hurley)说:“这是从穷人转移至最穷人手中的再分配。” It is unlikely the US would need to seek congressional approval for these payments, debt campaigners said yesterday, because it planned to take advantage of unused disbursements already approved by Congress. But the lack of new money disappointed aid activists. “This is redistribution from the poor to the poorest,” said Gail Hurley of the European Network on Debt and Development.
在勾销穷国欠国际货币基金组织(IMF)债务问题上,一致同意的可能性比较渺小,因为美国财政部负责国际事务的助理部长兰德尔?夸尔斯(Randal Quarles)周二重申,美国政府反对通过出售黄金来为IMF的债务减免提供资金。 Agreement on the cancellation of International Monetary Fund debts is more distant as Randal Quarles, the US assistant secretary for international affairs, repeated the US administration's opposition to gold sales to fund IMF debt relief on Tuesday.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:15

西门子将手机业务售给台湾明基 6 月8 日 Siemens sells mobile phone unit to Taiwan's BenQ


德国西门子(Siemens)昨天将其手机部门出售给台湾电子制造商明基(BenQ),从而终止了西门子代价高昂的手机投资。这起交易将使明基成为全球五大手机制造商之一。 Germany's Siemens yesterday drew a line under its costly venture into mobile handsets, selling its unit to BenQ in a deal that will see the Taiwanese electronics manufacturer become one of the world's five biggest makers of handsets.
西门子手机业务去年营收达58亿美元。以此衡量,这起交易是亚洲公司对欧洲企业最大的收购案之一,也是台湾公司有史以来最大一宗跨境收购。 Measured by the $5.8bn in revenue that Siemens' mobile business brought in last year, the deal is one of the largest acquisitions of a European business by an Asian company and the largest-ever cross-border takeover by a Taiwanese company.
西门子从它亏损的手机部门脱身,将使这家德国工程技术集团损失3.50亿欧元(合4.30亿美元),包括花费5000万欧元(合6100万美元)收购明基约2.5%的象征性股权。 Siemens' exit from the loss-making unit will cost the German engineering and technology group &euro;350m (US$430m), including &euro;50m (US$61m) spent on taking a symbolic stake of about 2.5 per cent in BenQ.
但分析师对这一行动表示欢迎,西门子股价昨天涨2.3%。 However, analysts welcomed the move and Siemens shares rose 2.3 per cent yesterday.
对于西门子来说,手机业务一直是个大问题,因为它的主要专业优势在于重工工程和通讯网络,而非电子消费品,该集团目前正在退出电子消费品领域。预计这次交易将于第三季完成,将令明基的营收规模增加一倍多,达109亿美元。“这有助于我们全球扩张迈进一大步,”明基董事长李焜耀说。 The handset business has been a big problem for Siemens, whose main expertise lies in heavy engineering and communications networks rather than consumer electronics, from which it is retreating. The deal, which is expected to close in the September quarter, will more than double BenQ's size to $10.9bn in revenues. “This helps us take a leap in our global expansion,” said Lee Kun-yao, chairman.
西门子首席执行官克劳斯?克莱恩菲尔德(Klaus Kleinfeld)说:“有了这一合作关系后,我们就为手机业务找到了一个可持续前景。明基和西门子完美地实现了互补。” Klaus Kleinfeld, Siemens chief executive, said: “With this partnership, we have found a sustainable perspective for our mobile-phones business. BenQ and Siemens complement one another ideally.”
尽管西门子全球市场份额已萎缩到5.5%,但公司在欧洲的地位仍然强大,并且拥有一个非常稳固的蓝筹客户基础、在德国、拉美和亚洲的制造基地和强大的品牌。明基将在未来18个月内继续以西门子品牌销售现有西门子手机。5年后,所有新手机都将使用联合品牌,随后将只使用明基品牌,李先生说。 Although Siemens' global market share has shrunk to 5.5 per cent, its position in Europe is strong and it has a well-established blue-chip customer base, manufacturing sites in Germany, Latin America and Asia, and a strong brand. BenQ will continue to sell existing Siemens mobile phones under the Siemens brand for another 18 months. For five years all new mobile devices will be co-branded and after that only the BenQ brand will survive, Mr Lee said.
明基的收购交易由花旗担任顾问,公司目标是在合并后的业务中节省高达3亿欧元(合3.68亿美元)的成本。西门子手机部门拥有6000名雇员,其业务总部仍将留在西门子大本营慕尼黑,这是可能有助于安抚工会担忧的一个妥协。 BenQ, which was advised by Citigroup, aims to realise cost savings of up to &euro;300m (US$368m) in the combined business. The Siemens mobile unit, with 6,000 employees, will remain headquartered in Siemens' home town Munich, a concession that could help assuage union concerns.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:15

微软打入手机电邮市场 6 月7 日 Microsoft takes on the Blackberry in corporate mobile e-mail market


微软(Microsoft)昨天向偶像般的手持设备黑莓(Blackberry)发起挑战,欲在成长迅速的企业移动电子邮件市场分食一杯羹。黑莓设备能使用户在路上收发电子邮件,在市场上大获成功。美国投行雷曼兄弟(Lehman Brothers)估计,到今年年底,黑莓用户将达530万,到2006年年底将超过900万。黑莓由加拿大科技公司Research in Motion(RIM)生产。
Microsoft yesterday moved to capture a slice of the fast growing corporate mobile e-mail market by taking on the Blackberry, the iconic handheld device. The Blackberry, which allows users to send and receive e-mails while on the move, has enjoyed phenomenal success. Lehman Brothers, the US investment bank, estimates there will be 5.3m users by the end of the year and more than 9m by the end of 2006. Blackberry is produced by Research in Motion, the Canadian technology company.

微软将为使用其最新电子邮件服务器软件的客户提供免费升级,这种软件将使用户可以将讯息“推入”智能电话设备,包括运行微软Windows Mobile操作系统的设备。“推入”电子邮件技术自动把讯息转发到用户的手机上。此前,微软的移动电邮软件用户必须拨号连接服务器才能获取讯息。
Microsoft will offer a free upgrade to its customers who are using its latest e-mail server software that will enable them to “push” messages to “smartphone” devices including those running Microsoft's Windows Mobile operating system software. “Push” e-mail technology automatically forwards messages to the user's mobile phone. Microsoft mobile e-mail software users previously had to dial up the server to get messages.

此举表明,RIM公司或许面临着迄今最大的挑战。在应对快速发展的移动电邮市场过程中,微软落后于对手。但微软高管近期表示,他们把移动电邮看作公司战略的中心部分。
The move signals perhaps the biggest challenge yet to RIM. Microsoft has lagged behind rivals in addressing the fast growing mobile e-mail market. However Microsoft executives recently indicated that they view mobile e-mail as central to their corporate strategy.

在公司面向IT专业人员的技术教育大会(Tech Ed)上,微软首席执行官史蒂夫?巴尔默(Steve Ballmer)昨天描绘了微软新技术的轮廓。他表示,微软计划在今秋大举推出“Direct Push”技术,将之作为其Exchange服务器与Windows Mobile免费升级服务的一部分。微软表示,现有的1.2亿多名Outlook用户将来可能使用移动设备上的“推入”电邮。总部位于加拿大安达略省的RIM已签下逾300万用户,其中大部分是企业客户。它的成功吸引了越来越多的对手加入,其中包括Good Technology、Visto和Seven。
Steve Ballmer, Microsoft's chief executive, outlined the new Microsoft technology yesterday at the company's Tech Ed conference for IT professionals. He said Microsoft planned to roll out the “Direct Push” technology this autumn as part of a free upgrade for its Exchange server and Windows Mobile software. Microsoft said more than 120m existing Outlook users will potentially have access to mobile push e-mail. RIM, which is based in Ontario, has signed up more than 3m subscribers, mostly corporate. Its success has attracted a growing number of rivals including Good Technology, Visto and Seven.

微软的“推入”电邮服务主要用于运行Windows Mobile 5.0软件的设备,Windows Mobile 5.0是微软上月推出的。但微软也已将这一电邮技术授权给了诺基亚(Nokia)、摩托罗拉(Motorola)、奔迈(PalmOne)等手持设备制造商,以及与之竞争的移动操作系统开发商Symbian。因此使用这些厂商所生产设备的用户,将来也可能接收转发给它们的电邮讯息。
Microsoft's “push” e-mail service is designed primarily to work with devices running its Windows Mobile 5.0 software, which was launched last month. However Microsoft has also licensed the e-mail technology to handset manufacturers such as Nokia, Motorola and PalmOne, as well as to Symbian, a rival mobile operating system maker. So users of these devices could also potentially have e-mail messages forwarded to them.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:16

美国警告: 可能强迫空客退还欧盟补贴 5 月26 日 US warns of tough stance on Airbus subsidies


美国昨天警告说,如果美国和欧盟不能就禁止政府将来对空中客车(Airbus)提供任何补贴达成协议,它将力图强迫空客退还欧盟提供的数十亿美元补贴。美国副贸易代表彼得?奥尔盖耶(Peter Allgeier)在美国国会的一次听证会上说,他对达成协议感到悲观。他表示,美国仍准备将这一争议提交到世界贸易组织(WTO)。 The US warned yesterday that it would seek to force Airbus to repay billions of dollars in European subsidies if Washington and Brussels could not strike a deal that would bar all future government support for the aircraft manufacturer. Peter Allgeier, the deputy US trade representative, told a congressional hearing he was pessimistic that such a deal could be reached, and said the US remained poised to take the dispute to the World Trade Organisation.
“我的感觉是,至少一些欧盟成员国仍然深信,它们需要向空中客车提供开发资助,除非这一态度有所改变,否则达成协议的可能性不大,”奥尔盖耶先生说。 “It appears to me that at least some of the European member states remain convinced they need to provide launch aid to Airbus, and unless that attitude changes the prospects for a settlement are not high,” Mr Allgeier said.
但他补充说,如果争议提交给世界贸易组织,美国的要求将不仅是终止未来的补贴,而且还将要求空客“退还”A380大型飞机和拟议中A350飞机所接受的“开发资助”。 But he added that if the dispute went to the WTO the US would raise the bar by demanding not just an end to future subsidies but the “repayment of launch aid” for the jumbo A380 and the proposed A350.
但是这一威胁可能难以执行。如果在世界贸易组织立案,该组织需要至少18个月才能做出决定,而且根据世贸组织规定,正常的处罚措施将是美国对来自欧盟的进口产品实行关税惩罚。 The threat may be difficult to carry out. If a WTO case went forward, it would be at least 18 months before a decision was reached, and the normal penalty provided for under WTO rules would be US tariff penalties against European imports.
而欧盟的回应可能是寻求让波音(Boeing)退还美国政府提供的资助。 In addition the EU would likely respond by seeking similar repayment of US government support for Boeing.
美国表现出这一强硬姿态时,欧洲4个国家的政府正在考虑空中客车的一项请求,即向A350飞机项目提供新的开发资助。计划中的A350是一款中型客机,其定位是与波音已取得成功的787型长程客机展开竞争。 The tough US stand comes as the four European governments are weighing a request from Airbus to provide new launch aid for the A350, a proposed mid-sized competitor to Boeing's successful 787 long-range jet.
空中客车正在力促欧盟各相关国家的政府在6月中旬前做出决定,这样就可以让A350在巴黎航空展(Paris Air Show)上正式推出。巴黎航空展将于6月13日开幕。 Airbus is pushing the governments to reach a decision by mid-June, which would allow for the A350 to be formally launched at the Paris Air Show, which begins on June 13.
美国表示,如果欧盟答允向A350项目提供新的开发资助,它将立即把这一争议提交给世界贸易组织。 The US has said it will take the dispute to the WTO immediately if the governments commit new launch aid for the A350.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:16

中国养老基金海外投资即将获批 5 月24 日 China pension fund eyes overseas market


中国全国社会保障基金(National Social Security Fund)即将获准进行海外投资,并可能在今年年底前开始购买海外股票和债券。该基金是中国的社会保险福利基金,对投资海外期待已久。 China's National Social Security Fund, the country's welfare fund of last resort, is poised to win long-awaited approval for overseas investment and could begin buying stocks and bonds offshore before the end of the year.
在接受《金融时报》采访时,全国社会保障基金理事会理事长项怀诚表示,中国国务院即将发布详细的暂行规定,使首次进行这类投资成为可能。“我相信,国务院会在下月批准通过该暂行规定,”项先生表示。这位前财政部长还补充说,他“希望”年底前开始投资海外。 In an interview with the Financial Times, Xiang Huaicheng, chairman of the body managing the fund, said the State Council, China's cabinet, was close to issuing detailed provisional regulations making such investment possible for the first time. “I believe the State Council will approve the provisional regulations in the next month,” said Mr Xiang, a former finance minister, adding that he “hoped” to begin investing overseas before the end of the year.
最终的批准将为社保基金进入国际资本市场扫清道路,而进入国际市场是社保基金获取收益措施的一部分。这些措施将有助于社保基金满足中国老龄化人口对养老金的巨大需求,但目前该基金资金不足。 Final approval would clear the way for the fund to tap international capital markets as part of efforts to generate returns that will help it meet the huge unfunded pension needs of China's ageing population.
中国国务院在2004年年初原则上支持社保基金赴海外投资,在基金经理、投资银行以及香港市场的投资者中激起了强烈兴趣。香港市场被认为是社保基金最有可能首先重点投资的地方。 The State Council backed offshore investment in principle in early 2004, sparking keen interest among fund managers and investment banks and among investors in Hong Kong markets, which are seen as the most likely initial focus of interest for the fund.
项先生表示,社保基金计划招募一到两家“顶级”金融机构帮助它管理其海外投资。到去年年底,社保基金共控制约1710亿元人民币(合210亿美元)资产。 Mr Xiang said the fund, which controlled about Rmb171bn ($21bn) in assets at the end of last year, planned to recruit one or two “top class” financial institutions to help manage its offshore investment.
他警告说,将不一定就选择香港,而且首笔投资规模将相对较小。但他明确表示,他期望基金管理公司和投资银行将认真对待社保基金的业务。项先生说,它们要让我成为一个长期客户。 He cautioned that Hong Kong would not be an automatic choice and that initial investment would be relatively small, but made clear that he expected fund managers and investment banks to take the social security fund's custom seriously. “They want me to be a long-term customer,” Mr Xiang said.
项先生说,投资海外对社保基金具有特别重要的意义,因为在中国国内缺少有吸引力的投资机会。中国的资本市场仍然“不成熟”,社保基金需要通过多样化操作获得较好的回报和更大的安全保障。 The move offshore is of particular importance to the fund because of a shortage of attractive investment opportunities at home. China's capital markets were still “immature” and the fund needed to find better returns and greater security through diversification, he said.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:17

世卫组织:禽流感人传人风险增大 5 月23 日 WHO warns mutation of bird flu virus increases risk of pandemic


世界卫生组织表示,越南最近出现的大量人类感染禽流感病例表明,这种致命的禽流感病毒已出现变异,使人类越来越容易被感染,增加了人传人的风险。 Vietnam's most recent spate of human bird flu cases suggests the lethal avian influenza virus has mutated in ways that make it increasingly infectious to people, raising the risks of person-to-person transmission, the World Health Organisation has said.
科学家们上周在世界卫生组织网站上公布了一份评估报告。科学家们在报告中称,越南1至4月发生的人体禽流感病例模式表明,禽流感病毒“正在继续进化,并造成了……日益增加的潜在流行病威胁”。 In an assessment posted on the WHO website last week, scientists said the pattern of human bird flu cases in Vietnam from January to April indicated that avian flu viruses “are continuing to evolve and pose a . . . potentially growing pandemic threat”.
该报告说,虽然科学家在对越南病例进行研究后,没有发现任何禽流感人传人的决定性证据,但传染模式(其中包括拥挤环境居住人群感染的8种病毒株)表明,与以前的病毒相比,“最近出现的H5N1病毒可能更易使人类感染”。 While scientists found no conclusive evidence of human-to-human spread in Vietnamese cases studied, the pattern of infections including eight clusters of the disease among people living in close quarters suggested “recently emerging H5N1 viruses may be more infectious for humans” than previous strains, the report said.
科学家也在越南发现有三名携带禽流感病毒的人没有患病或显示病征,这再次表明,该种病毒正在适应人类宿主。“它正学会在人体内生存,这可能非常令人担心,”世界卫生组织亚洲地区发言人彼得?科丁里(Peter Cordingly)说,“如果病毒只是感染和使人致命,那么该病毒就不会大面积流行。普通感冒如此流行,原因在于你还没有头痛,就可能成为感染源了。” Scientists also identified three people in Vietnam who were carrying the avian flu virus without falling ill or showing symptoms another sign that the virus is adapting to human hosts. “It's learning to live in the human house, and that is potentially very worrying,” said Peter Cordingly, the WHO's regional spokesman for Asia. “There will never be a pandemic if the virus just attacks and kills. What makes normal flu so contagious is that you can be infectious before you even have a headache.”
自2003年12月以来,最初出现在家禽身上的禽流感病毒已经在越南、泰国和柬埔塞感染了92人,其中53人死亡。这种疾病第一波暴发时,大多数患者据信都是因为直接接触了被感染家禽才感染上病毒的。 Since December 2003 avian influenza a virus that primarily affects poultry has infected 92 people in Vietnam, Thailand and Cambodia, killing 53. In the first wave of the disease, most of those who fell ill were believed to have contracted the virus from direct contact with infected poultry.
但世界卫生组织和国际病毒学家一直警告,如果不加以控制,该病毒可能变异成能在人类之间传播的形态,这将会引发一场人类流行病,可能导致数百万人死亡。尽管仍非常危险,但该病毒的确似乎变得稍微温和了一些。在越南最近确认的49个病例中,有17人死亡。死亡率有所下降,以前该疾病暴发时,确诊病例的死亡率约为70%。 But the WHO and international virologists have been warning that, if left unchecked, the virus could mutate into a form transmitted from person to person, triggering a human pandemic that could kill millions. Although still highly dangerous, the virus does appear to have grown slightly milder, killing 17 of the 49 most recently identified cases in Vietnam. That is down from a morbidity rate of about 70 per cent of identified cases in earlier waves of the disease.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:17

韩国“治疗性克隆”技术获重大进展 5月20 日 S Korea's ‘giant step' forward in cloning


科学家已首次克隆出了严重伤病患者的胚胎。韩国汉城国立大学的这项研究论证了“治疗性克隆”的原理,这种克隆能产生与病人的基因完全相同的干细胞,可能修补人体任何受损或患病的组织。 Scientists have cloned embryos for the first time from patients with serious diseases and injuries. The research at Seoul National University in South Korea demonstrates the principle of “therapeutic cloning” producing stem cells genetically identical to the patient, which could repair any damaged or diseased tissue in the body.
这项研究的负责人黄禹锡(Hwang Woo-suk)表示,这一成果“向前迈出了巨大的一步,将来有一天,可利用治疗性干细胞有效治疗人类某些最严重的疾病和受伤”。 Hwang Woo-suk, the study leader, called it “a giant step forward towards the day when some of mankind's most devastating diseases and injuries can be effectively treated through the use of therapeutic stem cells”.
这一结果昨天由《科学》期刊在互联网上发表,它表明,中国、新加坡和韩国等亚洲国家已在人类干细胞科学的某些领域处于世界领先地位。黄教授在接受采访时说,这部分原因是,在政治和社会态度方面,亚洲地区对相关研究给予了支持,相比之下,在美国和欧洲许多国家,胚胎研究和治疗性克隆不是被禁止,就是在各方争论下处于困境。 The results, published online yesterday by the journal Science, illustrate the way Asian countries China and Singapore as well as South Korea have established a world lead in some areas of human stem cell science. In an interview, Prof Hwang said this is partly because of supportive political and social attitudes in Asia in contrast to the US and many European countries, where embryo research and therapeutic cloning are either banned or mired in controversy.
自从去年年初克隆出全球首个人类胚胎后,韩国的研究小组已取得了快速的技术进步。在去年的研究中,胚胎克隆自同一批健康年轻妇女,她们为研究捐献了242个卵子。科学家们仅从1个胚胎成功培育出了干细胞。 The Korean team has made rapid technical progress since producing the world's first cloned human embryos early last year. Those embryos were clones of the same healthy young women who had donated 242 eggs to the study and the scientists managed to culture stem cells from only one embryo.
在新项目中,他们从不同的人身上获得卵子和DNA。随后得到的克隆来自从2岁到56岁的男女病人,这些人患有脊髓受伤、少年糖尿病或罕见的先天性免疫缺陷症。科学家们以185个捐献的卵子开始,克隆了31个胚胎,从其中11个培育出了干细胞。 In the new project they took eggs and DNA from different people. The resulting clones were from patients of both sexes, aged from 2 to 56, who were suffering from spinal injury, juvenile diabetes or a rare congenital immune disease. Starting with 185 donated eggs, they produced 31 embryos, 11 of which yielded stem cells.
曾质疑黄教授初期研究的独立科学家们,也对这些最新成果表示欢呼。“一些人认为,黄教授的早期克隆之所以成功,只是因为他使用了一位女性的卵子,并且有卵巢细胞环绕在周围,”剑桥大学的安妮?麦克拉伦(Anne McLaren)说,“但现在,男人们有了好消息,因为一些克隆源自男性的皮肤细胞。” Independent scientists, who had expressed doubt about Prof Hwang's original study, acclaimed the latest results. “Some thought that his earlier success with cloning only worked because it used a woman's egg and the [ovarian] cells surrounding it,” said Anne McLaren of Cambridge University. “But now: good news for men. Some of the cloned lines were derived from men's skin cells.”
黄教授说,他的团队之所以成功,其中一项关键因素在于,他们获得了具有生育能力的捐赠者的卵子,而不是生育治疗后留下的那些卵子,而一些西方研究团队曾试图使用后一类卵子。在伦敦就他的研究发表演讲时,黄教授警告人们,不要期望治疗性克隆不久就能应用于临床。 Prof Hwang said a key factor in his team's success was the availability of eggs from fertile donors, instead of ones left over from fertility treatment which some western research groups have tried to use. Speaking in London about his research, Prof Hwang warned people not to expect clinical applications of therapeutic cloning in the near future.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:18

俄罗斯即将取消外资对GAZPROM持股限制 5 月18 日 Moscow set to lift Gazprom barriers


俄罗斯政府已放弃将天然气工业股份公司(Gazprom)与国有俄罗斯国营石油公司(Rosneft)合并计划,但仍将推进一些外界期待已久、取消外资在天然气工业股份公司股权限制的计划。天然气工业股份公司是全球最大的天然气公司。 Russia's government has scrapped plans to merge Gazprom with Rosneft, the state-owned oil company, but will press ahead with long-awaited plans to remove restrictions on foreign ownership of the world's biggest natural gas company.
俄政府将用现金买下天然气工业股份公司几个子公司所持母公司股票,从而将它在这家天然气垄断企业的股权从38%提高到51%。 Moscow will use cash to buy Gazprom shares held by some of its subsidiaries as a way of lifting its stake in the gas monopoly from 38 per cent to 51 per cent.
俄总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)把确立(天然气工业股份公司的)国家多数控股权作为他一项政治承诺的先决条件,这个承诺就是消除天然气工业股份公司的“围栏”,即把外资股权限定在约20%以下。 President Vladimir Putin had made establishing majority state control a precondition of his political commitment to remove the “ring fence” on Gazprom, which limits foreign ownership to about 20 per cent.
天然气工业股份公司股份自由化,将使它继韩国三星(Samsung)之后,成为全球新兴市场上规模最大的上市公司之一,并且将加大整个俄罗斯股市规模。该公司控制着全球六分之一的天然气储备,同时供应着欧洲四分之一的天然气。 Liberalisation of shares in Gazprom which controls one-sixth of the world's gas reserves and supplies a quarter of Europe's gas will turn it into one of the world's biggest emerging-market stocks after Samsung of South Korea, and boost the size of the whole Russian market.
俄政府将在国际上进行借贷,以筹措购买天然气工业股份公司股票的资金。它也将出售在俄罗斯国营石油公司少数股权,以筹集资金。 The government will borrow internationally to fund the Gazprom share purchase. It will also place a minority stake in Rosneft on the market to raise capital.
这一改革将使俄罗斯出现一家国家多数控股的天然气垄断企业,外资也将在该公司占有很大一部分股权,同时还将出现一家国家控股的上市石油公司——俄罗斯国营石油公司,它将是俄罗斯最大的原油生产企业。 The reshuffle will leave Russia with a gas monopoly with majority state control but significant foreign ownership, and a state-controlled but also quoted oil company, Rosneft, that will be Russia's biggest crude producer.
分析师表示,这一结果与政府使石油天然气等战略性产业为国家所控制的目标相一致,但允许外国投资者获得少数股权。然而上述放弃合并的计划,使人对普京先生是否能控制几位最亲密的顾问产生疑问。 Analysts suggested the result was in line with the government's aim of taking state control of strategic industries such as oil and gas, but allowing foreign investors to take minority stakes. But the scrapping of merger plans raises questions about Mr Putin's control over some of his closest advisers.
采取上述行动的同时,对米哈伊尔?霍多尔科夫斯基(Mikhail Khodorkovsky)诈骗与逃税指控的审判即将划上句号。法官们昨天表示,很可能裁定霍多尔科夫斯基先生在所有指控上全都有罪。尤科斯(Yukos)石油集团总裁霍多尔科夫斯基曾是俄罗斯首富。 The move came as the trial of Mikhail Khodorkovsky on fraud and tax evasion charges draws to a close. Judges yesterday indicated they were likely to find Mr Khodorkovsky, once Russia's richest man as boss of oil group Yukos, guilty on all charges.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:18

美运输商拟进中国 瞄准在华美企 5 月16 日 Yellow Roadway plans to be first US trucker into China


耶路运输公司(Yellow Roadway)准备成为首家在华经营的美国卡车运输公司,以此响应西方进口商对中国境内可靠货运服务日益增长的需求。 Yellow Roadway is poised to become the first US trucking company to operate in China, responding to growing demand from western importers for reliable freight transportation services in the country.
耶路运输公司首席执行官比尔?佐拉斯(Bill Zollars)表示,正与进入最后名单的一些中国卡车运输公司进行谈判,可能收购这些公司,也可能以合资形式合作。耶路运输公司将把服务目标定位于美国公司,如沃尔玛(Wal-Mart)、家得宝(Home Depot)等零售商,这些公司正从中国进口数量越来越多的货物。 Bill Zollars, chief executive, said Yellow Roadway was in talks with a shortlist of Chinese truck operators that the company could either acquire or work with in joint ventures. Yellow Roadway would target its service at US companies, such as retailers Wal-Mart and Home Depot, which import increasing quantities of goods from China.
“沃尔玛和家得宝没有可靠的运输合作伙伴把货物从生产厂或配送中心运往港口,”佐拉斯先生对《金融时报》表示,“这是我们弥补这一缺口的巨大战略机会。” “Wal-Mart and Home Depot have no reliable transportation partner to get goods from a manufacturing plant or distribution centre to the ports,” Mr Zollars told the Financial Times. “There is a tremendous strategic opportunity for us to fill that gap.”
他表示,耶路运输公司打算今年同一家中国运输公司达成首宗交易,可能在几周内完成。“那不会是一项大规模投资。我们所说的那家公司可能不是很大,”佐拉斯先生说,“但我们将用它作为发展的基础。” He said Yellow Roadway aimed to complete its first deal with a Chinese operator this year, possibly within weeks. “It won't be a big investment. You're talking about a company that's probably not very big,” Mr Zollars said. “But we will use it as a base from which to grow.”
耶路运输公司在华扩张将突出其北美最强大运输和物流公司之一的地位。该公司今年2月以13.7亿美元收购了竞争对手美国卡车运输公司USF。 Expansion in China would underline Yellow Roadway's emergence as one of North America's most powerful transport and logistics companies, following its $1.37bn acquisition of rival US truck operator USF in February.
耶路运输公司于3月份在中国收购了一家货运管理企业,作为其全球物流分公司的一部分,但卡车运输服务的推出,将标志着该公司首次在美洲以外经营自己的车辆。 Yellow Roadway acquired a freight management business in China as part of its global logistics division in March, but the launch of a truck service would mark the first time that the company had operated its own vehicles outside the Americas.
佐拉斯先生表示,公司最初将集中在中国的一个地区,很可能在上海,在业务顺利开展后再进行扩张。 Mr Zollars said the company would initially focus on one region of China, probably centred on Shanghai, before expanding once the operation was running smoothly.
佐拉斯先生表示,中国的卡车运输市场高度分散,没有一家公司拥有200辆以上卡车,这使耶路运输公司有机会逐步构造一个全国网络。美国包裹送递巨头联合包裹(UPS)和联邦快递(FedEx)在中国都有广泛业务,但它们的业务以小包裹为中心,而不是耶路运输公司从事的大规模货运。 China's truck market is highly fragmented, with no company owning more than 200 trucks, according to Mr Zollars, providing an opportunity for Yellow Roadway to gradually build a national network. UPS and FedEx, the US parcel delivery giants, both have extensive operations in China but they are focused on small packages rather than the large-scale freight carried by Yellow Roadway.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:19

亚洲海啸援助物资滞留港口 5月12 日 Asian tsunami aid stranded at docks because of red tape and missing papers


由于官僚作风和单证丢失,亚洲海啸灾难过去5个月后,数百个集装\箱的救援物资仍然滞留在印尼和斯里兰卡的港口。 Five months after the Asian tsunami disaster many hundreds of containers of aid are stranded at ports in Indonesia and Sri Lanka because of bureaucratic bungling and missing paperwork.
去年12月26日发生海啸灾难之后,大批救援物资被运往斯里兰卡,但现在仍有500个集装箱滞留在科伦坡的码头,其数量相当于运抵该处救援物资总量的四分之一。在印尼,根据海关记录,有1500个集装箱堆积在棉兰的苏门答腊港,其中599个集装箱无人认领或需要进口许可。 As many as 500 containers, equivalent to a quarter of all aid shipped to Sri Lanka after the Boxing Day tragedy, are on the dockside in Colombo. In Indonesia 1,500 containers are stacked at the Sumatran port of Medan, according to customs records, with 599 of the units unclaimed or needing import permits.
印尼海域地震引发的海啸给印度洋地区的国家带来了30万人伤亡。随着大量救援物资,包括国际公司发出的集装箱被堵塞在码头,救援工作的协调问题再次受到了质疑。 The tsunami, triggered by an earthquake off Indonesia, left 300,000 dead in countries around the Indian Ocean. With a lot of the aid, including containers sent by international companies, stranded on docksides, coordination of the relief work is again being questioned.
国际红十字会和红新月协会的海啸救援协调员格特?文豪斯(Gert Venghaus)说,这些问题突出了救援机构一再向私人捐助者提出的请求,那就是捐助现金而不是主动提供的物品。 Gert Venghaus, tsunami operations coordinator for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, said the problems underscored the repeated plea of aid agencies for private donors to send cash rather than unsolicited goods.
救援机构面临的困难也加大了捐助人的担心,他们对印尼和其它国家发起的、得到国际资助的重建努力心存忧虑。 Difficulties faced by aid agencies have also increased concern among donors about the internationally funded reconstruction efforts being launched by Indonesia and other countries.
在斯里兰卡,官员们表示,大多数集装箱滞留在科伦坡,原因在于单证缺失和官僚作风。当地的分发机构也被不断涌来的救援物质压得喘不过气来。 In Sri Lanka officials say most of the containers are stranded in Colombo because of missing paperwork and bureaucracy. Local distribution agencies have also been overwhelmed by the flow of aid.
救援团体说,关税规定不清楚、缺乏可用仓库,以及所有集装箱都被要求卸下接受海军官员的检查等,都导致了物品在码头的堆积。 Aid groups say unclear rules on duties, lack of available warehousing, and a requirement that every container be unloaded and inspected by navy officers have led to the dockside pile-up.
在棉兰,尽管附近亚齐的幸存者们一直在呼吁更多援助,但自1月份以来,送达的集装箱却一直受到冷落。海关官员说,由于单证文件不完整,The Body Shop集团苏格兰子公司一个装有“Lemon Squidgit”和其它肥皂的40英尺集装箱滞留在了港口。 At Medan containers have been languishing since January, even though survivors in nearby Aceh are calling for more assistance. A 40ft container of “Lemon Squidgit” and other soap sent in January by Soapworks, a Scottish subsidiary of The Body Shop group, has been stuck at the port because of incomplete paperwork, say customs officials.
帝亚吉欧(Diageo)大洋州分部1月底送出的8个装着饮用水的20英尺集装箱滞留在棉兰,因为印尼红十字会在办公室搬迁时丢失了单证文件。 Eight 20ft containers of drinking water sent by Diageo's Australasian division at the end of January remain in Medan because the Indonesian Red Cross lost paperwork when it moved offices.
帝亚吉欧驻悉尼的机构表示:“我们直接把它送到了红十字会,目的是避开繁琐的手续。因此当我们获悉它还在码头上时颇为惊讶,也有些失望。” Diageo in Sydney said: “We sent it directly to the Red Cross in order to get around the red tape. So it's a bit of a surprise and somewhat of a disappointment that we learn now that it is still sitting on the dock.”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:19

德意志证交所CEO被迫辞职 Two top executives of Deutsche B?rse forced to quit 0510


德意志证交所(Deutsche B?rse)首席执行官和监事会主席昨天同意辞职,此前英美股东们明确表示,如果他们不自愿离职,将把两人都炒掉。 The chief executive of Deutsche B?rse and the chairman of its supervisory board agreed to stand down yesterday after Anglo-American shareholders made it clear they would sack both men if they did not leave of their own accord.
德意志证交所首席执行官维尔纳?塞弗特(Werner Seifert)的辞职已立即生效。公司将引进四名新的非执行董事,以“更好地反映公司目前的股东结构”,罗尔夫?布鲁尔(Rolf Breuer)随后也将在年底前离职。 Werner Seifert, chief executive, has left the German group with immediate effect. Rolf Breuer will step down before the end of the year, after bringing in four new non-executives to "better reflect the current shareholder structure of the company".
两名高管的此次退让在德国是史无前例,因为德国公司传统上一直是董事会说了算,股东们则一直都无所作为。之前,在这家全球最大的上市证券交易所的战略问题上,曾发生了为期5个月的激烈之争。 The capitulation, after a bitter five-month battle over the strategy of the world's largest listed stock exchange, is unprecendented in Germany, where boards have traditionally held sway while shareholders have remained quiescent.
这次辞职事件发生时,德国正在上演一场充满政治意味的辩论。争论的内容是外国投资者日益增大的影响力,执政的社民党主席公然抨击国际金融集团为“蝗虫”。 It comes as Germany is in the throes of a politically charged debate about foreign investors' growing influence, which has seen the chairman of the ruling Social Democrats denounce international financial groups as “locusts”.
伴随近些年德国工业的私有化,外国资本流入德国,也带来了英美投资者对公司治理和股东回报的期望。在组成法兰克福DAX蓝筹指数的30家上市公司的自由流通股中,非德国人平均控制了超过50%的股份。今年4月份德国证交所董事会被自己的代理顾问告知,该证交所的股票只有7%被德国投资者持有。 The influx of foreign capital as Germany has privatised industries in recent years has brought with it Anglo-American expectations of corporate governance and shareholder returns. Non-Germans now control on average more than 50 per cent of the free float in the 30 companies that make up the Dax blue-chip index. The B?rse's board was told by its own proxy advisors in April that only 7 per cent of its shares were owned by German investors.
5月25日,德国证交所将召开年度股东大会。持不同意见的股东强迫将一份辞退布鲁尔先生和塞弗特先生的提案列入大会议程。大多数股东支持这项提议,布鲁尔先生私下做出了让步。 Dissident shareholders forced a proposal to sack Mr Breuer - and by extention, Mr Seifert - on to the agenda of Deutsche B?rse's annual meeting on May 25. A majority of shareholders supported the motion, Mr Breuer privately conceded.
今年年初,股东们私下请求布鲁尔先生和塞弗特先生放弃计划中对伦敦证交所(LSE)的收购,但股东们的建议遭到了拒绝,在此之后,解雇这两人的行动就开始了。投资人表示,德国证交所回购自己的股票效果更好。在2004年大部分时间内,德国证交所股票的表现比Dax指数差很多。 Moves to oust Mr Seifert and Mr Breuer began after they refused private pleadings from shareholders earlier this year to drop a planned bid for the London Stock Exchange. The investors said that Deutsche B?rse would do better to buy back its own shares, which significantly underperformed the Dax index for most of 2004.
上周五,布鲁尔先生与股东会面,谋求达成一份保住面子的协议,避免出现立即解雇。但股东们要求在年度股东大会之前得到一份有关两人均离职的声明。多数股东已经投票支持解雇布鲁尔先生。 As recently as last Friday, Mr Breuer met shareholders to seek a face-saving agreement which would have avoided the appearance of a summary dismissal. However, shareholders, many of whom had already cast their votes in favour of removing Mr Breuer, demanded a statement on both men's departure before the annual meeting.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-13 17:20

美国汽车业要求日韩货币升值 US carmakers extend currency campaign 0509


美国汽车制造商正利用国会对人民币疲软越来越不满的情绪,加大对日本和韩国的压力,迫使它们也将各自货币升值。它们希望,这一举措可以缓解处于困境的美国汽车业所承受的竞争压力。 US carmakers are using growing congressional anger over the weak Chinese renminbi to boost pressure on Japan and South Korea to revalue their currencies as well, a move they hope could ease competitive pressures on the beleaguered US industry.
47位国会议员,其中包括35位共和党议员,周五在一封信中告诉总统乔治?W?布什(George W. Bush),政府应将中国和日本作为目标,他们抱怨说,“日本继续口头干预市场”。来自汽车生产州密歇根的共和党众议员迈克?罗杰斯(Mike Rogers)带头起草了这封信。 Forty-seven members of Congress, including 35 Republicans, told President George W. Bush in a letter on Friday that the administration should target China and Japan, complaining that “Japan continues to verbally intervene in the market”. Representative Mike Rogers, a Republican from the car-producing state of Michigan, spearheaded the letter.
健全美元联盟(Sound Dollar Coalition)坚持认为,亚洲其它贸易伙伴也在操纵本国货币汇率,这一问题必须得到解决,从而也在扩大施压活动的范围。该联盟是一个制造商团体,最近几个月将申诉重点集中在中国方面。业界官员表示,在做出这一决定前,代表美国三大汽车制造商进行游说的汽车贸易政策委员会(Automotive Trade Policy Council)施加了压力。 The Sound Dollar Coalition, a manufacturers's group that had focused complaints in recent months on China, is also broadening its campaign by insisting currency manipulation by other Asian trading partners must also be tackled. Industry officials said the decision followed pressure from the Automotive Trade Policy Council, which lobbies for the Big Three US carmakers.
通用汽车(GM)首席执行官里克?瓦格纳(Rick Wagoner)上月会见了一个参加讨论的众议院议员大型团体,讨论集中在汽车制造商所面临的保健负担问题上。国会助手们表示,这些公司并没有要求国会采取具体行动。但对日本施加的贸易压力可能会帮助缓解它们所面临的竞争。 Rick Wagoner, GM chief executive, met a large group of House members last month for a discussion that focused on the healthcare burdens faced by the carmakers. Congressional aides said the companies have not asked for specific actions by Congress. Trade pressures on Japan, however, could help ease the competition they face.
自2000年晚些时候至2003年年末,日本对外汇市场进行了干预,但最近一次重大干预行动发生在一年多以前。日元兑美元在过去两年内已上涨了几乎15%。但这些汽车制造商认为,日本政府威胁要恢复干预,已使得日元升势受阻,不如欧元、英镑和加元的涨幅。 While Japan intervened in currency markets from late 2000 to the end of 2003, the last significant intervention came more than a year ago. The yen has risen by almost 15 per cent against the dollar in the past two years. But the carmakers argue that Tokyo's threats to resume intervention have kept the yen from rising as much as the euro, the pound and the Canadian dollar.
美国财政部不久将就美国贸易伙伴操纵汇率的情况发布一份报告。汽车制造商们希望看见日本、韩国和中国被列明在报告中。美国自1994年来未曾列明过任何国家。 The US Treasury department is to release a report shortly on currency manipulation by US trading partners. Car companies want to see Japan and Korea cited as well as China. The US has not cited any countries since 1994.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-14 12:43

游戏机之战 微软远超对手 5月8日
Microsoft racing ahead in consoles war

如果说主导下一代游戏机的竞赛,是一场三辆汽车参加的赛车视频游戏的话,那么,微软(Microsoft)已经快跑完第一圈,而竞争对手索尼(Sony)和任天堂(Nintendo)则还原地未动。
If the race to dominate the next generation of consoles were a three-car video game, Microsoft would be completing its first lap with rivals Sony and Nintendo stalled on the grid.

索尼将于本周在洛杉矶举办的电子娱乐业最大展会E3上展示PlayStation 3的最终版本。预计任天堂也将在E3上推出其Wii游戏机。
Sony will show a final version of its PlayStation 3 in Los Angeles this week at E3, the industry’s biggest trade show, while Nintendo is expected to unveil its Wii console.

但是,预计这两款产品都要到今年11月份才能上市销售,因此微软的Xbox 360将获得1年的领先优势,这一优势可能将被证明是无法赶超的。
But neither product is expected to go on sale until November, giving Microsoft’s Xbox 360 a year’s lead that could prove unassailable.

美林(Merrill Lynch)分析师在上周的一份报告中表示,“我们认为,在第五代游戏机产品的竞争中,微软将占据实质性领先地位。”
“We think that Microsoft is in a position to take the lead, materially, in the fifth-generation game console fight,” said Merrill Lynch analysts in a report last week.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-14 12:44

索尼:PS3游戏机将以技术胜出 5月9日
SONY sets prices for console

索尼(Sony)断定,其PlayStation 3游戏机采用的先进技术,将使其在新游戏机的比拼中处于上风,尽管它的价格将远高于竞争对手。
Sony is betting that superior technology will give its PlayStation 3 the edge in the battle between the new games consoles, even though it will be significantly more expensive than its rivals.

在洛杉矶的E3游戏展上,索尼宣布了这款游戏机的定价计划和发行日期,同时推出免费在线服务和专为PS3游戏机设计的游戏程序细节。与微软(Microsoft)一样,索尼也表示将出售两种版本 :一种配有20GB硬盘,售价499美元;另一种版本配有 60GB硬盘,售价599美元。
Sony announced its pricing plans and launch dates for the console at the E3 games show in Los Angeles, along with a free online service and details of games that were being created for the PS3. Like Microsoft, it said it would sell two versions: a machine with a 20GB hard drive that would cost $499 and a 60GB version that would sell for $599.

与之相比,微软销售的Xbox 360游戏机有两种版本:一种没有硬盘,售价299美元 ;另一种配有20GB硬盘,售价399美元。预计该公司将于今年晚些时候,推出一款配备HD-DVD光驱的机型以供选择。
Microsoft, by contrast, sells a $299 version of its Xbox 360 without a hard drive and a $399 version with a 20GB drive. It is expected to offer an HD-DVD player as an option later this year.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-14 12:45

印度信实石油大幅扩建炼油产能 5月12日
Reliance shares surge amid refinery capacity expansion

印度信实石油(Reliance Petroleum)的股价昨天比每股60卢比的发行价高出42.4%。信实石油是信实工业(Reliance Industries)旗下的炼油与石化集团,总部位于孟买。
Reliance Petroleum, the Mumbai-based Reliance Industries refining and petrochemicals group, yesterday saw its shares leap 42.4 per cent from the issue price of Rs60 on their stock market debut in Mumbai.

信实石油上月的首次公开发行是印度规模最大的,盘中该股票在孟买证券交易所攀升至101.95卢比的全天高点,随后收于85.45卢比。
The stock, whose initial public offering last month was the largest in India, climbed to an intra-day high of Rs101.95 on the Bombay Stock Exchange before ending at Rs85.45.

信实石油董事长穆凯什·安巴尼(Mukesh Ambani)预测,该集团目前在进行和计划进行的扩张,将使其位于贾姆纳格尔(Jamnagar)的综合设施成为“世界炼油之都”。他表示,信实石油投资60亿美元建设的这家新工厂,到2009年投产时,将成为全球最大的炼油基地。
Mukesh Ambani, chairman, forecast that the group’s expansion – both existing and planned – would make its Jamnagar complex “the crude refining capital of the world”. He said Reliance Petroleum’s $6bn greenfield facility, set to become operational by 2009, would make the complex the largest in the world.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-16 23:10

American and British English

HOST: Our VOA listener question this week comes from Iraq. Harbey Muhammad Ali asks about differences between American and British English.

Language experts say that spoken English was almost the same in the American colonies and Britain. Americans began to change the sound of their speech after the Revolutionary War in seventeen seventy-six. They wanted to separate themselves from the British in language as they had separated themselves from the British government.

Some American leaders proposed major changes in the language. Benjamin Franklin wanted a new system of spelling. His reforms were rejected. But his ideas influenced others. One was Noah Webster.

Webster wrote language books for schools. He thought Americans should learn from American books. He published his first spelling book in seventeen eighty-three. Webster published The American Dictionary of the English Language in eighteen twenty-eight. It established rules for speaking and spelling the words used in American English.

Webster believed that British English spelling rules were too complex. So he worked to establish an American version of the English language. For example, he spelled the word "center" "c-e-n-t-e-r" instead of the British spelling, "c-e-n-t-r-e". He spelled the word "honor" "h-o-n-o-r" instead of "h-o-n-o-u-r" as it is spelled in Britain.

Noah Webster said every part of a word should be spoken. That is why Americans say "sec-re-ta-ry" instead of "sec-re-t'ry" as the British do. Webster's rule for saying every part of a word made American English easier for immigrants to learn. For example, they learned to say "waist-coat" the way it is spelled instead of the British "wes-kit".

The different languages of the immigrants who came to the United States also helped make American English different from British English. Many foreign words and expressions became part of English as Americans speak it.

Sometimes Americans and British people do not understand each other because of different word meanings. For example, a "jumper" in Britain is a sweater. In the United States, it is a kind of a dress. The British word "brolly" is an "umbrella" in America. A "wastebasket" in America is a "dustbin" in Britain. French fried potatoes in the United States are called "chips" in Britain.

All these differences led British writer George Bernard Shaw to joke that Britain and America are two countries separated by the same language.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-16 23:10

加拿大矿业集团提高对本国对手收购出价 5月15日
Inco raises Falconbridge offer

在市场预计斯特拉塔(Xstrata)将提出竞争性出价的情况下,加拿大国际镍业(Inco)对本国同行鹰桥公司(Falconbridge)的协议出价已从170亿加元提高至196亿加元(合176亿美元)。
Inco has raised its agreed offer for fellow Canadian miner Falconbridge from C$$17bn to C$19.6bn ($17.6bn) amid speculation that Xstrata will launch a rival bid.

同时,国际镍业(Inco)和鹰桥还将此笔交易的交易中止费从3.2亿美元提高到4.5亿美元——这是一种防范措施,将增大竞争性出价者破坏此笔交易的难度。双方的交易将缔造全球最大的镍矿企业。
Inco and Falconbridge have also increased the break fee on their deal to create the world’s largest nickel miner from $320m to $450m – a defensive move that would make it harder for a rival bidder to disrupt the deal.

国际镍业(Inco)董事长兼首席执行官斯科特·汉德(Scott Hand)表示,该公司上调了出价,以反映金属价格的不断上涨。在当前大宗商品繁荣之际,矿业公司的估值有了大幅度提高。
Scott Hand, chairman and chief executive of Inco, said his company’s offer had been raised to reflect rising metal prices. Valuations of mining companies have soared in the current commodities boom.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-16 23:11

欧盟二氧化碳排放权供过于求 5月16日
Permit glut undermines EU carbon scheme

二氧化碳排放权价格昨日出人意料地上涨。此前欧盟(EU)透露,污染物排放权指标出现严重的供过于求,已影响其抗击气候变化的初步计划。
Carbon dioxide prices rose unexpectedly yesterday after the European Union revealed that a serious oversupply of permits to pollute had undermined its fledgling scheme to combat climate change.

昨日公布的数据显示,绝大多数欧盟成员国发放给各行业的二氧化碳排放权均超过需要,导致欧盟范围内二氧化碳排放权出现过剩。市场本来预计,这会导致二氧化碳排放权价格从上周五的9欧元下滑,却不料该价格收于每吨15欧元左右。
Data published yesterday showed that most member states had given their industries more permits to emit carbon dioxide than were needed, leading to a surplus of carbon permits across the EU. This had been expected to lead to a fall in prices from €9 on Friday, but prices finished at about €15 per tonne.

欧盟委员会(European Commission)表示,该计划涵盖的企业去年总计排放17.85亿吨二氧化碳,而欧盟发放的排放权为18.29亿吨。这种情形遭到环保组织的谴责,原因是排放权交易机制的目标是减少欧盟国家排放的二氧化碳量,而只有在排放权短缺、企业有动力减少其排放量的情况下,才能实现该目标。
According to the European Commission, 1.785bn tonnes of carbon were emitted last year by businesses covered by the scheme, while 1.829bn tonnes of allowances were issued. The surplus was decried by environmental groups, because the objective of the trading scheme – to reduce the amount of carbon produced by the EU – can only be achieved if there is a shortage of carbon permits to give companies an incentive to reduce their emissions.

评论人:fkly 评论日期:2006-5-17 9:17

  A guard came to the prison shoe shop where Jimmy Valentine was working and took him to the prison office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. He took it quietly; he was too tired to show excitement. He had been in prison nearly ten months and he had been sentenced to four years. True, he had expected to stay only about three months, at the longest. He had a lot of friends and he had been sure they would help him.★爱的力量

看守来到基米·范林丁正在干活的监狱制鞋间,将他带到监狱办公室。到了那里,监狱长将一张赦免书递给基米,这是今天早上州长签署的。基米默默地接过去,对此他没有流露出任何的激动。他早已腻烦,他在狱中呆了将近10个月,而判他的是4年徒刑。说真的,他本来打算最多呆3个月的。他有好多朋友,他相信他们一定会为他想办法的。

“Now, Valentine,” said the warden, “You’ll go out in the morning. Make a man of yourself. You’re not a bad fellow really. Stop breaking open safes and be honest.”

“范林丁,”监狱长说,“明天早上你就可以出狱了,要活出个人样来。其实你这人并不坏。再不要撬保险柜了。做一个诚实的人。”

“Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I’ve never broken open a safe in my life.”

“我?”基米吃惊地说,“你说什么?我可从来没有撬过保险柜呀。”

“Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. And what about that Springfield job? Do you mean to say you didn’t take part in it?”

“啊,没有,”监狱长笑道,“当然没有。可是,春田事件该怎么说呢?你是说你没有参与那件事吗?”

“Me?” said Jimmy still more surprised. “Why, warden, I’ve never been to Springfield in my life!”

“我?”基米更吃惊了。“怎么,监狱长,我可从来没有去过春田呀!”

“Take him back,” the warden said to the guard smiling, “and give him some clothes. Unlock him at seven in the morning and let him come to me. Better think over my advice, Valentine.”

“把他带回去,”监狱长对看守笑道,“给他一些衣服,明天早上7点给他开锁后让他到我这里来。最好还是把我的劝告想一下,范林丁。”

At a quarter past seven the next morning Jimmy stood in the warden’s office. He wore a badly-fitting ready-made suit and the cheap shoes that the state gives to prisoners, when they are set free. The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which he was supposed to start a new, honest life. The warden gave him a cigar, and they shook hands. Valentine, 9762, was registered on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.

第二天早上7点15分,基米站在了监狱长的办公室。他穿着一套很不合身的现成衣服和一双廉价的鞋子。这些是在释放犯人时发给他们的。一名职员递给他一张火车票和5美元。拿着这些钱,从此就可以开始诚实的新的人生了。监狱长递给他一支雪茄。他们握了握手。范林丁,9762号,已经登记在“州长赦免册”中。于是,詹姆斯·范林了便走到了阳光下。

  Disregarding the song of the birds, the green trees, and the smell of the flowers, Jimmy went straight to a restaurant. There he ordered a roast chicken and a bottle of white wine and a better cigar than the one the warden had given him. Then he walked slowly to the railroad station. He put a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and took a train. Three hours later he arrived at his native town, went directly to the cafe of his old friend Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the counter. “Sorry we couldn’t make it sooner, Jimmy, my boy,” said Mike. “It wasn’t so easy this time and we had a lot of trouble. Are you all right?”

基米没有理会鸟鸣、绿树和花香,径直向饭店走去。到了那里,他要了一份烧鸡、一瓶葡萄酒和一支比监狱长给他的要好的雪茄,随后慢慢地踱向了火车站。他向坐在门边的盲人的帽中丢了2角5分钱。3个小时之后,他来到了自己的家乡,直奔他的好友迈克·杜兰开的咖啡馆而去,跟独自站在柜台后面的迈克握了握手。“很抱歉我们没有早些办成,基米,我的孩子,”迈克说,“这次可真不容易,我们费了不少周折。你一切都好吧?”

“Fine,” said Jimmy. “Have you got my key?”

“很好,”基米说,“你没拿我的钥匙吧?”

He took his key and went upstairs, unlocking the door of his room. Everything was just as he had left it. There on the floor was still the collar-button that had been torn from the shirt of Ben Price—the well known detective—when Price had come to arrest him. Jimmy removed a panel in the wall and dragged out a dust-covered suitcase. He opened it and looked fondly at the finest set of burglar’s tools in the East. It was a complete set, made of special steel. The set consisted of various tools of the latest design. He had invented two or three of them himself, and was very proud of them. Over nine hundred dollars they had cost him! They had been made at X., a place where they make such things for the profession.

他拿了钥匙就上了楼,打开他房间的门。一切都和他离开时一样。地板上那颗领扣还在,这是那个著名侦探本·普莱斯逮捕他时,从他的衬衫上撤掉的。基米移开墙壁上的一块嵌板,取出一只积满灰尘的手提箱。他将它打开之后,爱惜地瞧着那套在东部最出色的盗窃工具。这是完整的一套,是用特种钢制成的,包括各种最新式的工具,其中两三件还是他自己发明的,对此他感到非常自豪。他为这套工具花费了900多美元。这是在某地制作的,那个地方以制造这种东西而闻名。

In half an hour Jimmy went downstairs and walked through the cafe. He was now dressed in an elegant new suit, and carried his cleaned suitcase in his hand. “What are you going to do next? To break another safe?” asked Mike Dolan smiling cheerfully.

半小时后,基米下了楼,穿过咖啡馆,现在他穿上一套新颖雅致的衣服,手里提着擦拭一新的手提箱。“下一步准备做什么呢?撬开另一个保险柜吧?”迈克·杜兰笑道。

“I don’t understand. I’m representing the New York Amalgamated Biscuit Company.”

“我不懂你的意思,我是纽约联合陶器公司的代表。”

This statement delighted Mike to such an extent that he gave Jimmy a seltzer-and-milk on the spot. Jimmy never touched “hard” drinks.

这一番话把迈克逗乐了,他为此马上递给基米一杯矿泉牛奶。基米是从来不碰烈性饮料的。

A week after the release of Valentine, 9762, there was a new safe-burglary in Richmond, Indiana. Only eight hundred dollars were stolen. Two weeks after that another safe was opened and fifteen hundred dollars disappeared; securities and silver were untouched. That began to interest the detectives. A few days later the Jefferson City Bank was robbed and banknotes amounting to five thousand dollars were taken. The losses were now so high that it was time for so well known a detective as Ben Price to begin investigation. When all the cases were compared, a striking similarity in the methods of burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies and was heard to say.

在9762号范林丁释放一周之后,印第安那州的里土满又发生了一起保险柜被盗事件。只有区区800美元。两星期后,一家保险柜再次被盗,1500美元不翼而飞,证券和银器纹丝未动。这开始引起了侦探的注意。又过了几天,杰弗逊市银行被盗,被窃走了5000美元。现在损失的数目越来越大,因此该由本·普莱斯这样大名鼎鼎的侦探来着手侦查。在比较了所有的案件之后,普莱斯侦探发现盗窃手法如出一辙。本·普莱斯调查了这些盗窃案的现场。尔后,人们听他说道:

“That’s all Jimmy Valentine’s work. He’s resumed business. He’s got the only tools that can open any safe without leaving the slightest trace. Yes, it is Mr. Valentine.”

“这都是基米·范林丁干的。他又重操旧业了。他有非常出色的工具,可以打开任何保险柜而又不留下任何蛛丝马迹。是的,这是范林丁干的。”
 Ben Price knew Jimmy’s habits. He had learned them while investigating the Springfield case.

本·普莱斯对基米的恶习了如指掌。当他在侦查春田案件时就掌握了所有这一切。

One afternoon Jimmy Valentine and his suitcase climbed out of a train in Elmore, a little town in Arkansas. Jimmy, looking like a student who had just come home from college, walked out of the station and went toward the hotel.

一天下午,基米·范林丁带着他的手提箱在阿肯色州的一个名叫爱尔摩的小镇下了火车。基米看上去就像一个刚从学校回家的大学生。他

评论人:fkly 评论日期:2006-5-17 9:19

One afternoon Jimmy Valentine and his suitcase climbed out of a train in Elmore, a little town in Arkansas. Jimmy, looking like a student who had just come home from college, walked out of the station and went toward the hotel.

一天下午,基米·范林丁带着他的手提箱在阿肯色州的一个名叫爱尔摩的小镇下了火车。基米看上去就像一个刚从学校回家的大学生。他出了车站,向旅馆走去。

A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sigh “The Elmore Bank”. Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. She lowered her eyes and blushed slightly. Young men of Jimmy’s style and looks were scarce in Elmore.

这时,正好有一位年轻小姐穿过马路,在拐角处和他擦身而过,走进了写有“爱尔摩银行”的大门。基米·范林丁凝视着她的眼睛,忘乎所以,像换了一个人似的。她双眼低垂,脸色羞红。在爱尔摩,像基米这样风度翩翩的年轻人还是不多见的。

Jimmy called a boy that was standing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, giving him dimes from time to time. By and by the young lady came out, passed Jimmy again, pretending not to see him, and went on her way.

基米将站在银行台阶上的一个男孩叫了进来,活像一个股东似的,向他了解该镇的情况,不时给他几个一角的银币。过了一会儿,那个小姐走了出来,又从基米的身边走过,假装没有看见他的样子,只顾走自己的路。

“Isn’t that young lady Miss Polly Simpson?” asked Jimmy slyly.

“这不是波丽·辛普森小姐吗?”基米神情闪烁地问道。

“No,” said the boy. “She’s Annabel Adams. Her father owns this bank. What have you come to Elmore for? Is that a gold watch-chain? I’m going to get a bulldog. Have you got any more dimes?”

“不是,”那个男孩说,“她是安娜贝尔·亚当斯。她的父亲是这家银行的老板。你到爱尔摩来做什么?你这是金表链吗?我想买一条哈巴狗。你还有银币吗?”

Jimmy went to the planters’ Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his intentions to the clerk. He said he had come to Elmore to start business. How was the shoe business now in the town? He had thought of the shoe business. Was it worthwhile opening a shoe-store? The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy and he was ready to give the young man any information he desired.

基米来到了普兰特旅馆登记时签的是拉尔夫·D·斯宾塞,他在那里租赁了一个房间。他靠着桌子向店员说明了来意。他说他是来爱尔摩做生意的。这镇上鞋子生意怎么样。他想做鞋子的生意。开一家鞋店划得来吗?基米的衣着和举止使店员感到这人来头不小,因此很乐意为这个年轻人提供他所需要的情况。

 Yes, it was worthwhile investing money in the shoe business, he thought. There wasn’t a shoe-store in the place. The dry-goods and general stores sold them. Business in all lines was fairly good.

他想,不错。投资经营鞋子是划得来的。这地方没有鞋店。鞋子只在布店和百货商店有售。各行各业的买卖都相当不错。

“I hope, Mr. Spencer, you’ll decide to stay in Elmore. You’ll find it a pleasant town to live in, and the people are very nice,” continued the clerk.

“我希望,斯宾塞先生,你能决定在爱尔摩居住。你会发现住在这个小镇是非常令人愉快的。这里的人都很好,”店员继续说道。

Mr. Spencer said that he would stop in the town for a few days and consider the situation.

斯宾塞先生说,他想在这镇上呆一段时间,看看情况。

The clerk wanted to call the boy to carry up the suitcase, but Mr. Spencer said that he needn’t do it. He would carry his suitcase himself; it was rather heavy. Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered. He opened a shoe-store and made large profits. In all other respects he was also a success.

店员想叫手下人搬手提箱。斯宾塞先生说不需要,他自己会提。手提箱是相当沉的。拉尔夫·斯宾塞先生,这只由基米·范林丁的灰烬中再生的凤凰——灰烬是由突然袭来的爱情之火燃成的——在爱尔摩定居下来了,并且取得了成功。他开了一家鞋店,获利甚丰,在其它方面也都一帆风顺。

He was popular with many important people and had many friends. And he accompanied the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and fell more and more deeply in love with her.

他在众多重要人物中名声鹊起,也结交了不少朋友。他在努力实现自己的心愿。他和安娜贝尔·亚当斯小姐相识,而且越来越深地坠入了情网。

 In a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of most of the inhabitants of the place, his shoe-store was prospering, and he and Annabel were to be married in two weeks. Mr. Adams, Annabel’s father, who was a typical country banker, approved of Spencer. Annabel herself was very proud of her fiancé. In fact her pride almost equaled her affection. Jimmy was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel’s married sister as if he were already a member.

在一年的时间里,拉尔夫·斯宾塞先生达到了这样一种境况:他赢得了本地大多数居民的尊敬;他的鞋店生意兴隆;他和安娜贝尔也将于两周内喜结良缘。亚当斯先生,安娜贝尔的父亲,这位典型的地方银行家,也对斯宾塞非常满意。安娜贝尔对自己的未婚也很自豪。实际上,她的自豪几乎和她的爱情不相上下。基米在亚当斯先生的家里以及在安娜贝尔已经出嫁的姐姐那里,都感到像在自己家里一般无拘无束。

One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter which he sent to the address of one his old friends:

一天,基米坐在他的房里,给一个好友写了这样一封信:

“Dear Old Chap,

I want you to be at Brown’s Cafe, in Little Rock, next Wednesday night at nine o’clock. I want you to do something for me. And, also, I want to make you a present of my tools. I know you’ll be glad to get them—you couldn’t get such a set for a thousand dollars. Say, Billy, I gave up the old business—a year ago. I’ve got a nice store. I’m making an honest living, and in two weeks I’m going to marry the finest girl on earth. It’s the only life, Billy, the straight one. I wouldn't’ touch a dollar of another man’s money now for a million. After I get married I’m going to sell my store and go west, where there won’t be so much danger of meeting people who knew me before. I tell you, Billy, she’s an angel. She believes in me and I would never do another crooked thing for the whole world. Do come to Brown’s, for I must see you. I’ll bring the tools with me.

Your old friend, Jimmy.”

“亲爱的老伙计:

下周三晚上9点,希望你到小石城波浪咖啡馆来。我有事相托。同时,我将把我的工具送给你。我知道,你得到它们会很高兴的——你花1000美元也买不到这一套东西。听我说,比利。我已经在一年前金盆洗手。我开了一家非常出色的商店。我现在过的是正直清白的生活,两周内我要和世界上最好的姑娘结婚。这才是真正的生活,比利,这才是正直的人生。现在我已经对别人的东西秋毫不犯。结婚后,我打算将店卖掉,移居西部,在那里可以更安全些,不致碰到那些知道我过去底细的人。我对你说,比利,她真是一个天使。她信任我,而我无论如何也不能再走邪路了。务必到波浪咖啡馆来。我必须见你。我将随身带来那些工具。

你的好友

基米”

On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price, the detective, arrived in Elmore. He walked about the town quietly until he found out what he wanted to know. From the drugstore across the street from Spencer’s shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.

星期一晚上,也正是在基米写完这封信之后,本·普莱斯侦探来到了爱尔摩。他悄悄地走遍了整个镇子,直到他搞清了他想要知道的种种情况。他从斯宾塞鞋店对面马路的一家杂货店中,详细地观察了拉尔夫·斯宾塞的一举一动。★爱的力量

评论人:fkly 评论日期:2006-5-17 10:16


A Chance of a lifetime
生命的机遇

"This is a chance of a life time," I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed. "It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer."

"这可是我生命中的一次机遇,"我对斯泰西说。说着,我锁上办公室的门,离开了我经营多年的饭店。在纽约生活,这可是每个27岁的女人所梦寐以求的.还有几个月我就可以知道能否获准迁入。

I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach. "I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted - a dream come true."

我凝视着倒映在拉古纳湾水面上的月光。"我很留恋这里,可住在纽约是长久以来我心中惟一的梦想--如今,美梦就要成真了!"

We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move. Laughter erupted from a nearby table. I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story. His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance. Stacy nudged me. "You're staring,

在街上的一家小咖啡店里,我们遇到了一群朋友,我便和他们闲聊着我可能要走的事。这时,邻近的一张桌子爆发出阵阵笑声。我应声望去,看见一个英俊的男人正在给他的朋友讲一个引人人胜的故事。他那坦率、温暖的笑容和自信的模样让我不由地发怔。 斯泰西轻轻地捅了我一下,说道:"嘿,米歇尔,你发什么呆,好像着魔了一样。"

Michelle, and about to drool." "Wow," I whispered. I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater. Everyone at his table had their eyes fixed on him. "That's the man I want to marry." "Yeah, right," Stacy droned. "Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job. " As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.

我看着那英俊的家伙卷起他那宽松外套的衣袖。他桌边的同伴都全神贯注地望着他。我轻呼道;"哦!那正是我要嫁的男人。""的确不错,"斯泰西说。"不过,还是快说说你在纽约打算住哪儿?要知道我们都打算等你工作定了去那儿看你。" 我回答着她的问题,目光却不由自主地移向那个神采飞扬的男人。

Three months later my friends and I gathered at the same restaurant. "To life in the Big Apple!" they cheered as we tapped our glasses together. "My chance of a lifetime!" We talked for hours. I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months. Our friend offered, "I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house. His name is Barry. A great guy." He scribbled on a napkin. "This is his number. He's a forty-two-year-old confirmed bachelor. Says he's much too busy being a single dad to be a husband."

三个月后,我和朋友又相聚在同一家餐厅里。我们互相碰杯,欢呼道:"为了纽约的新生活!"我们聊了几个小时,我总说这是我生命中的一次机遇。我告诉他们为省钱我决定搬出海边的小木屋,准备在离开前的几个月内租一间房间住。"我有一个来自南非的朋友,"一个朋友主动提出,"他叫巴里,是个很不错的家伙。""这是他的电话,"他在一张餐巾纸上写下了号码。"他是个42岁坚定的单身主义者。他戏言自己忙于做一个单身父亲而没有时间再做丈夫。"

I made an appointment to see the room the same day. I approached the entrance of the spacious house, and the door opened. "You must be Michelle," he said. He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile. It was the man from the restaurant months before --- the man I wanted to marry.

当天,我便预约去看房子。我正朝那所大房子走去时,门开了。"你一定是米歇尔,"他说着,卷起他宽松外套的衣袖,脸上漾起迷人的微笑。这不就是几个月前饭店里的那个男人--那个我想要嫁的男人!

I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.

我目瞪口呆地站在那里,希望自己没有失态。

"You are Michelle, aren't you? " he said, coaxing me out of my trance." Would you like to see the room?"

"你就是米歇尔,对吗?"他打断了我的思绪,说道:"你想看看房间吗?"

I followed him through a tour of the house, then accepted when he offered me a cup of tea. Barry had a sophisticated kindness about him and listened attentively as I chattered nervously about myself. His silver-rimmed glasses accented a few gray streaks in his dark hair. Soon, his warm, inviting smile put me at ease, and we spent the next two hours talking casually. Ultimately, I decided not to take the room and reluctantly bade him good-bye.

我便随着他参观了一下房子,并接受了他的邀请,喝了一杯茶。巴里沉稳而耐心,他专心地听我喋喋不休地谈论着自己。他那银镶边的眼镜使他深色头发中的几缕白发格外醒目。很快,他灿烂、热情的微笑令我放松。在接下来的两个小时里,我们随意地聊着。最后,我决定不租那房间,并依依不舍地和他道别。

The months went by quickly while I busied myself with preparation for the move. I thought of Bany often, but couldn't consider calling him.

之后,我整天忙于搬家的事,几个月飞快地过去了。这段日子里,尽管我常常想到巴里,却不曾想过要打电话给他。

"I'm moving to New York in three weeks, "I said to Stacy as we walked out of my office and into the dining area. "As much as I'd like to see him again, it would only complicate my life.

一天,当我和斯泰西离开我的办公室走向饭厅时,我说:"再过三个星期,我就要去纽约了,再见他一面,只会使我的生活变得一团糟。"

"Well, brace yourself for complications," Stacy muttered, then nodded toward the door. Barry, with his big blue eyes and engaging smile, walked into my restaurant.

"那么,就让它一团糟吧!"斯泰西低语道,朝着门那边点了点头。是巴里,他用那双蔚蓝色的眼睛望着我,脸上带着摄人心魄的微笑,走进了饭店。

"Hello," he said softly. "Do you have time to join me for a cup of coffee?"
"Of course." I tried not to gasp.

"你好,"他温柔地说道。"现在有空喝杯咖啡吗?quot;
"当然!"我试着不让自己窒息。

We slid into a booth and our conversation picked up where it left off before. He, too, was making a career change and was moving back to South Africa. His departure date was one week before mine. Now I knew I had to calm my pounding heart. We obviously had no future together. He took my phone number and invited me to dinner sometime. I accepted, suppressing my sadness, knowing I would be leaving in two short weeks and the date would probably never happen.

我们拐进了一家路边小店,接着上次的话题聊了起来。从他的谈话中,我得知他也正要换一份工作,回到南非去。他的行程先于我一个星期。现在我明白我必须让自己冲动的心冷静一下。很明显,我们俩不会有结果。他问了我的电话号码,说以后会请我吃饭。我强忍着悲痛接受了,因为我知道两个星期后我将离开,这可能是永远都无法实现的约会。

But it did. He picked me up a few days later for a movie and dinner. We talked for hours about our lives, our hopes, our separate dreams--- mine in New York, his in South Africa. Never had I spoken so freely, so comfortably, with a man. He reached across the table and took my hand. I thought I saw in his eyes the same love l felt swelling in my hear. He said, "I'm just sorry I met you only one week before l leave."

可它竟然实现了!几天后,他来接我,我们一起看电影,吃晚饭。我们聊了几个小时,聊生活,聊希望,聊我们各自的梦想--我的在纽约,而他的在南非。我从不曾和一个男人谈得如此畅快,如此舒服。他握住我的手。从他的眼神里,我想我看到了正在我心中急剧膨胀的爱。他说。"我真的很遗憾,走前的一个星期才遇到你。"

"We still have seven days, " I said meekly.

"可我们还有整整七天。"我无限深情地答道。

"Then let's make the most of it." He helped me on with my sweater. Hand in hand, we strolled to the car and made plans for the next day and the next and t

评论人:fkly 评论日期:2006-5-17 10:16

"Then let's make the most of it." He helped me on with my sweater. Hand in hand, we strolled to the car and made plans for the next day and the next and the next. As he drove me home, Tracy Chapman sang, "Give me one reason to stay, and I'll turn right back around." Was his heart singing along like mine?

"那么就让我们充分地享受它们吧,"说着,他帮我穿上外套。我们手牵着手走向汽车,计划着我们的明天以及明天的明天。在他开车送我回家的路上,我心中响起了特蕾西·查普曼的歌? "给我一个留下的理由,我将会回头……"。不知他心里是否也在和我一起歌唱呢?

We spent part of every day together for the next week. I knew I was falling in love, but dared not speak it. I couldn't upset our chances for a lifetime.

在之后的一个星期里,我们每天都会抽时间在一起。我深知自己已坠入了爱河,可却没有胆量说出来。我不愿因此而破坏我们各自生活中的良机。

" And I know he loves me, too," l moaned to Stacy over a cup of coffee in my near-empty restaurant. "We've even talked about trying to get together over holidays. He's meeting me here soon to bring me a gift to remember him by."

"我知道,他也爱我,"当我和斯泰西在我那已快人去楼空的餐厅里喝咖啡时,我轻声说。"我们甚至已经在计划假期如何一起度过。他很快就要上这儿来,送我一件礼物做纪念。"

Just then, Bary strolled in. I stood to welcome his arms around me. We sat, sipping our coffee. "I will miss you so much, "he said softly. "But I know you'll think of me whenever you hear this. "He placed a Tracy Chapman CD on the table in front of me. Then he pointed to the song title, Just Give Me One Reason. "We can listen to the same music and remember each other."

正说着,巴里走了进来。我站起来,投人他的怀抱。坐下后,我们各自抿着杯中的咖啡。"我会想你的,"他无限温存地说道。"不过,我想当你听它的时候一定会想起我,"他拿出那张特蕾西·查普曼的CD放在我的面前,他指着那首主打歌《我只要一个理由》,说道:"当我们听同一首歌时,我们都正在思念着对方。

"Oh, and one more thing to remember me by." He set a small box on top of the CD. The same awe I felt at our first meeting paralyzed me now. The love I saw in his eyes as we gazed across the table was gift enough for a lifetime. Finally I reached for the box and opened it slowly. A diamond ring!

"对了,还有一样东西。"他拿出一个小盒子放在CD上。我好像第一次见他那样完全怔住了。我们彼此凝望,他眼中的爱意是我一生都受用不尽的礼物。最后,我拿起那只盒子,慢慢地打开了它。一枚钻石戒指!

"Michelle, I have loved you from the first moment I saw you. On our first date, even before we had coffee, l knew you were the woman I was going to marry. I woke up this morning, desperate, thinking, it's May 3! In three days I'll lose my angel. Sure, my career in South Africa is a chance in a lifetime, but you, Michelle, are my dream come true. Please marry me."

"米歇尔,我见到你的第一眼便深深地爱上了你。在我们第一次约会之前,不,甚至在我们一起喝咖啡之前,我已经知道你是我要娶的女人。今天早上,我睁开眼睛,一想到已经是5月3号,我绝望极了,再过三天,我将失去我的大使。的确,在非洲的事业是我生命中的一个转机。可是你。米歇尔,让我的梦想成真。请嫁给我吧,亲爱的米歇尔?quot;

"Yes, Barry, yes, "I cried. "

"噢,是的,巴里,是的,我同意!"我流着泪答道。

I know what moving to New York means to you, but will you come with me to South Africa? I believe with all my heart, Michelle, that we were brought together on purpose. Nothing in my life is going as I planned it, but l know it's all a part of a bigger plan." Barry chuckled. "God has a great sense of humor, but a poor sense of timing."

"我知道到纽约对你意味着什么,可是你能到南非和我一同生活吗?我深深地感到,米歇尔,我们的相遇是上天的安排。我生活中的许多事都与计划背道而驰。可我相信那都是一个更大计划的组成部分?quot;巴里笑言:"上帝的确够幽默,可却不太会安排时间。"

Exactly one year later, on May 3, we were married under an African sky. Our dream come true. Our chance of a lifetime.

一年后的5月3号,我和巴里在南非的天空下举行了婚礼。我们都梦想成真,也不曾错过我们生命中的机遇。★A Chance of a lifetime生命的机遇

评论人:fkly 评论日期:2006-5-17 11:24

 He is waiting for the airline ticket counter when he first notices the young woman. She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse. She wears black boots of soft leather. He struggles to see her face-she is ahead of him in line-but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heart beat. She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.

  他第一次注意到那个年轻女人,是在他到航空公司售票处排队买票的时候。她的乌黑发亮的一头秀发在脑后紧紧地终成一个客。那人想象着那头秀发披散开来瀑布般落在腰间的情形,只见那女人穿着皮外套的肩上挎着一个沉甸甸的黑色坤包,脚上穿着一双黑色软皮靴。他竭力想看到她的容貌,她就排在他的前面。但是,一直到她买好票走开,他才睹她的芳容:雪白的皮肤,马里发亮的眼睛,丰满的嘴唇。他心族摇荡,狂跳不止。那年轻女人代乎察觉到他在注视着她,便突然垂下了眼睛。

   The airline clerk interrupts. The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city.

  售票员一说话打断了他的想象。他不再看那女人——他想她可能有25岁左右——然后买了一张到东部一个城市的二等往返机票。

  His flight leaves in an hour. To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat. She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur. He wants somehow to attract the brunette’s attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar. In another instant the two women separate; neither of their direction is toward him. He orders a second Scotch and water.

  飞机过1个小时才起飞。为了消磨时间,他走进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝着酒,一边望着大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她们穿的是时装杂志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。她站在旅客服务台旁边,和另外一个姑娘眉飞色舞地聊着什么。另外那个姑娘金发碧眼,身穿一件镶着灰色猫皮的布外套。不知怎么的,他想引起黑发姑娘的注意,想趁这个姑娘要乘的飞往什么地方去的班机还没离开之前,请她喝上一杯。然而,尽管他认为她向他这边张望了一小会儿,但他在酒吧的阴暗处,吸引不了她的秋波。过了没多大一会儿,这两个女人就分手了,都没有朝这个方向走来。他又要了一杯兑水的苏格兰威士忌。

 When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and becomes aware that someone is jostling him. At first he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile.

  当他再次看见她的时候,他正在买一本杂志,以便在飞机上看。突然,他觉得有人挨近了他。他先是吃了一惊,怎么会有人靠得这么近碰到他的身体呢?但等看清是谁之后,他的脸上浮起了微笑。

  “Busy place,” he says.

  “这地方人可真多,”他说。

  She looks up at him—is she blushing? —and an odd grimace crosses her mouth and vanishes. She moves away from him and joins the crowds in the terminal.

  她抬眼看着他——她是害羞脸才红的吗?——她的嘴角掠过一丝奇怪的表情,转眼就消失了。她从他的身边走开,加入了大厅的人流之中。

  The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the pocket is empty. Where could I have lost it? he thinks. His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards; his stomach churns with something very like fear. The girl who was so near to me, he thinks-and all at once he understands that she has picked his pocked.

  他拿着杂志站在柜台边,但当他将手伸进后边的口袋拿钱夹的时候,发现里边什么也没有了。他在心里想着:我可能是在什么地方把它弄丢的呢?他开始在脑海里清点装在钱夹里的信用卡、钞票、会员证、身份证等东西。一种酷似恐惧的感觉使他的胃部剧烈地痉挛起来。那个姑娘挨我那样近,他想——他立马明白了,是她偷了他的钱夹。

  What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his suitcoat—he reaches into the jacket to feel the envelope, to make sure. He can take the flight, call someone to pick him up at his destination-since he cannot even afford bus fare-conduct his business and fly home. But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards-call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies-so difficult a process, the whole thing suffocating. What shall he do?

  怎么办呢?飞机票还在,装在上衣内袋里是万无一失的——他将手伸到衣服里面,摸了摸装机票的纸袋,心才落了地。他可以乘这班飞机,到达目的地,叫人来接。他连坐公共汽车的钱都没有了。完事之后,再乘飞机回家。但是,在此期间要对那些信用卡失窃采取措施——要打电话,让妻子将放在写字台最上面抽屉里的信用卡号码取出来,和一家家信用卡公司通电话——真是麻烦死了,要全部办完,准会要命。怎么办呢?

 First. Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him. And her blush was not shyness but the anxiety of being caught; that was most disturbing of all. Damn deceitful creatures. He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet. He grits his teeth. He will probably never see his wallet again.

  首先找警察把事情经过以及那年轻女人的模样告诉他。这女人真可恶,好像对他很有意思,站得离他是那样近,听他说话时她的脸红得是那样妩媚动人——却要挖空心思想偷他的东西。原来她脸红不是因为害羞,而是做贼心虚。这是最恼人的。这该死的骗人的娘们。这些细节还是不给警察说好——单讲她所做的事情、他的钱夹里有什么东西就行了。他咬牙切齿。很可能他再也见不到自己的钱夹了。

  He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl. She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book. A seat beside her is empty, and the man occupies it.

  他正在考虑为了节省时间,就跟那个站在金属探测器旁边的保安员谈一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃惊地看到了那个黑发女人(报纸上会说:“长着一头乌黑秀发的女贼。”)靠坐在大厅的前窗。在她身后渐浓的暮色中,出租车和私车在慢慢腾腾地移动。她好像在全神贯注地看书。她旁边的座位空着。于是,他坐了下来。

  “I’ve been looking for you,” he says.

  “我正在找你呢,”他说。

  She glances at him with no sort of recognition. “I don’t know you,” she says.

  她瞟了他一眼,似乎没有认出他是谁。“找不认识你,”她说。

  “Sure you do.”

  “你不会不认识我的。”

  She sighs and puts the book aside. “is this all you characters think about—picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?”

  她叹了口气,将书放在一边。“你们这些人怎么光想这个。好像我们女孩子是迷路的小动物,随随便便就能搞到手似的。你把我当成什么人了?”

“You lifted my wallet,” he says. He is pleased to have said “lifted”, thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.

  “你摸走了我的钱夹,”他说。他很得意地说“摸走”,他觉得这个字眼比“偷走”、“盗走”,甚至“掏走”,听上去更加贴切。

  “I beg your pardon?” the girl says.

 “你在说什么呀?”

评论人:fkly 评论日期:2006-5-17 11:25

“I beg your pardon?” the girl says.

 “你在说什么呀?”那女孩说。

  “I know you did—at the magazine counter. If you’ll just give it back, we can forget the whole thing. If you don't, then I’ll hand you over to the police.”

  “我知道是你干的——在杂志柜台边。只要你还给我,事情就一笔勾销,否则就把你交给警察。”

  She studies him, her face serious. “All right,” she says. She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet.

  她仔细打量着那人,神情非常严肃。“好吧,”她说着,将她那只黑包拉到膝盖上,手伸进去,掏出了一只皮夹。

  He takes it from her. “Wait a minute,” he says, “This isn’t mine.”

  他从她手里一把拿过来。“等一下,”他说,“这不是我的。”

  The girl runs, he bolts after her. It is like a scene in a movie—bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is—until he hears a woman’s voice behind him:

  那女孩撒腿就跑,他在后面穷追不舍,真像电影中的场面——周围的人纷纷避开。那女孩飞快地左拐右转,避免发生碰撞。他的喘息声使他想起了自己的年纪——后来听到一个女人的喊叫声从背后传来:

  “Stop, thief! Stop that man!”

  “抓、抓贼!抓住那个男人!”

  Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up. He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his.

  前面,黑发女人已经转过拐角,不见了踪影。与此同时,一个身穿海军陆战队制服的年轻人伸脚一绊。那人猛地跌倒,膝盖和胳膊肘都重重地砸在大厅的地板砖上,但他的手里仍紧紧地攥着那个不属于他的皮夹。

 The wallet is a woman’s, fat with money and credit cards from places like Sak’s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette. She, too, is breathless, as is the police man with her.

  这只皮夹是一名妇女的,鼓鼓囊囊地装着钞票和像“萨克”、“佩克与佩克”、“洛德与泰勒”这种公司的信用卡。皮夹的主人是那个穿皮毛镶边外套的金发女人——他早先看到在和那个作贼的黑发女人交谈的金发女人。她也跑得气喘吁吁,像那个和她一同赶来的警察一样。

  “That’s him,” the blonde girl says, “He lifted my billfold.”

  “就是他,”金发女人说,“是他偷了我的皮夹。”

  It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.

  他突然想到,他甚至无法向警察证实自己的身份。

  Two weeks later—the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded-the wallet turns up without explanation in one morning’s mail. It is intact, no money is missing, all the cards are in place. Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women.

  时隔两星期之后——他不再那样尴尬和恼怒,家庭律师的报酬已经支付,家里的风波也已经过去——他的钱夹在上午送来的邮件中意外地出现了,没有附任何解释。皮夹原封未动,钱一点也没少,所有的证卡都在。尽管松了口气,但他觉得,在自己今后的人生旅途中,他在警察旁边会感到内疚,在女人们面前会感到羞愧难当。★Thief小偷

评论人:zrel 评论日期:2006-5-19 18:15

My l4-year-old son, John, and I spotted the coat simultaneously. It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton Mass, crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad, woolen overcoats -- a rose among thorns.

在马萨诸塞州北安普顿市的一家出售二手服装的店里,我和我14岁的儿子约翰同时盯上了那件大衣。它就挂在衣架上,夹在劣质的军用风雨衣和各式各样寒酸的羊毛大衣当中,然而它却像荆棘丛中的一朵玫瑰。

While the other coats drooped, this one looked as if it were holding itself up. The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and unworn, as though it had been preserved in mothballs for years in dead old Uncle Henry's steamer trunk. The coat had a black velvet collar, beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of $28. We looked at each other, saying nothing, but John's eyes gleamed. Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new. This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.

其他的大衣都显得没精打采,惟独这件衣服趾高气扬。厚厚的黑色羊绒柔软而蓬松,这件双排扣暗钮长大衣显然还没上过身,看样子,就像用樟脑球在老亨利叔叔的扁平旅行箱里保存了多年。其做工精细:领子是黑天鹅绒的,商标是第五大街的,价钱让人难以置信,只卖28美元。我们彼此看着对方,一言不发,可约翰的眼里却闪着欣喜的光。黑色的羊绒轻便大衣那时在小伙子们中很流行,买一件新的要花好几百美元,而这一件质地更好一些,还带有一种逝去年代的古典美。

John slid his arms down into the heavy satin lining of the sleeves and buttoned the coat. He turned from side to side, eyeing himself in the mirror with a serious, studied expression that soon changed into a smile. The fit was perfect.

约翰将胳膊伸进了袖管里——衬里是厚厚的缎子,系上了扣子。他在镜子面前转过来调过去地打量着自己,脸上的严肃表情不一会儿就变成了微笑。衣服合身极了。

John wore the coat to school the next day and came home wearing a big grin. "Ho. did the kids like your coat?" I asked. "They loved it," he said, carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat. I started calling him "Lord Chesterfield" and "The Great Gatsby."

第二天约翰就穿着它去上学了。放学回来他笑逐颜开。我问他:“那些孩子觉得你的大衣怎么样?”“他们非常喜欢。”他一边说,一边在椅子背儿上把衣服仔细地叠起来,并甩手把它展平。我于是就开始叫他“切斯特菲尔德大人”和“了不起的盖茨比”。

Over the next few weeks, a change came over John. Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced argument. He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to please. “Good dinner, Mom," he would say every evening.

在接下来的几周内,约翰慢慢地变了:变得听话而不再故意作对,遇事能心平气和地商讨而不再强词夺理。他变得更明事理、更有礼貌,也更体贴人了。他也乐于讨人欢喜。每天晚上都要说:“妈妈,晚饭好极了。”

 He would generously loan his younger brother his tapes and lecture him on the niceties of behaviour; without a word of objection, he would carry in wood for the stove. One day when I suggested that he might start on homework before dinner, John -- a veteran procrastinator – said, “You’re right. I guess I will.”

他会很慷慨地把自己的磁带借给弟弟,并告诫他如何有良好的行为举止;他会毫无怨言地把烧炉子用的劈柴抱进来。有一天当我建议他在晚饭前开始做作业时,约翰这个一贯拖拉的家伙居然说:“您是对的,我想我会做的。”

When I mentioned this incident to one of his teachers and remarked that I didn't know what caused the changes, she said laughing. "It must be his coat!" Another teacher told him she was giving him a good mark not only because he had earned it but because she liked his coat. At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a long time, “Could this be John?" he asked, looking up to John's new height, assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to another.

当我对他的一个老师提起这件事,并说我不知道这是为什么时,她笑着说:“一定是因为他的大衣!”另一个老师告诉他,她要给他一个好成绩,不仅仅因为他理应获得,还因为她喜欢他的大衣。在图书馆里我们遇见了一位朋友,他已经很长时间没有看见我们的孩子了。看着约翰长高的个子,品评着他大衣的样式,这位朋友不禁问道:“这是约翰吗?” 同时向约翰伸出了手,完全是绅士间的行为。

John and I both know we should never mistake a person's clothes for the real person within them. But there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see, for practising standards of excellence in though, speech, and behaviour, and for matching what is on the inside to what is on the outside.

约翰和我都知道不应该以貌取人,可穿着优雅为世人看,在思想上、言语上、行动上实践优秀的标准,以达到内外的和谐统一,这又另当别论。

Sometimes, watching John leave for school, I've remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth grade -- a time when it was as easy to try on different approaches to life as it was to try on a coat. The whole world, the whole future is stretched out ahead, a vast panorama where all the doors are open. And if I were there right now, I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful, magical coat.

有时看着约翰上学去,我就不禁怦然心动,想起自己上8年级时的感觉——那时尝试不同的生活方式就如同试衣服一样简单。整个世界、整个未来在你面前展开,犹如一幅巨大的画卷,那里的每一扇门都敞开着。如果此刻我能回到那儿,我会在这些门间穿行,身上就穿着那件奇妙的、带有魔力的大衣。★优秀的标准

评论人:zrel 评论日期:2006-5-19 18:16

HSBC reassures staff over departure of investment chief
汇丰:投行扩张计划不变 5月19日

汇丰银行(HSBC)昨天采取措施安抚其投资银行部门的员工,表示尽管杜绍基(John Studzinski)即将离职,但银行做大投行业务的计划没有改变。杜绍基是投资银行部门联席负责人,也是这个扩张计划的设计者之一。
HSBC yesterday moved to reassure employees of its investment bank that its plans to build up the business had not changed in spite of the looming departure of John Studzinski, co-head of the investment banking division and one of the architects of the expansion.

汇丰银行侯任董事长斯蒂芬?格林(Stephen Green)表示,投行部门已有良好进展,“绝对”是该银行总体增长战略的“核心”。
Stephen Green, HSBC’s chairman designate, said the investment banking division had shown good progress and was “absolutely core” to the bank’s overall growth strategy.

汇丰银行五年扩张计划已完成过半,该计划旨在增加银行在并购咨询和债券股票发行承销市场的业务,并使汇丰更受人信赖,以与花旗集团(Citigroup)和摩根大通(JPMorgan Chase)等大型全球对手竞争。
HSBC is half way through a five-year expansion designed to boost its presence in advising on mergers and acquisitions and underwriting debt and equity issues and make the bank a more credible competitor to large global rivals such as Citigroup and JPMorgan Chase.

欧智华(Stuart Gulliver)曾与杜绍基先生一道担任汇丰企业、投资银行和市场部门联席负责人,现在他将一人主管汇丰的投资银行部门。
Stuart Gulliver, currently co-head of HSBC’s corporate, investment banking and markets division alongside Mr Studzinski, will take sole charge of the division.

评论人:zrel 评论日期:2006-5-19 18:43

Six or Twelve?
A blonde went into a pizza parlor. When she said that she‘d like a medium pizza, the clerk asked her how many pieces she‘d like to have it cut int six or twelve. “Oh, goodness, six please,” said the blonde. “I don‘t think I could ever eat twelve.”
六还是十二?
一位金发女郎走进一家比萨店,她说想要一个中比萨,店员问她希望把比萨切成六块还是十二块。“噢,天啊,请帮我切成六块。”女郎说,“我可不认为我可以吃得下十二块。”

Clean Glass
Joe and Fred were helping to build a house in a village. The weather was very warm, there was a lot of dust everywhere, and by half past twelve, they were very thirsty, so they stopped work to have their lunch. They found the nearest small bar, went in and sat down with their sandwiches. "Good afternoon, gentlemen. What can I get you?" the man behind the bar asked. Joe looked at Fred and said, "Beer, I think. Yes, a pint of beer each. Is that all right for you, Fred?" "Yes, that's all right." Fred said. Then he turned to the man behind the bar and said, "And I want it in a clean glass! Don't forget that." The man behind the bar filled the glasses and brought them to Joe and Fred. Then he said. "Which of you asked for the clean glass?"
干净的杯子   
乔和佛瑞德在一个村子里帮忙盖一间房子。天气很暖和,到处都有许多灰尘。12点半的时候,他们觉得非常口渴,便停下来去吃午饭了。他们找到最近的一家酒吧,走进去坐下吃他们的三文治。  “下午好,先生。你们想要点什么?”柜台后面的伺应问道。  乔看了看佛瑞德说:“我想,啤酒吧。对了,每人一品脱啤酒。这样可以吗,佛瑞德?”   “好的,可以。”佛瑞德说。然后他转过去跟柜台后面的伺应说:“我要啤酒装在一个干净的杯子里!别忘了。”   柜台后面的伺应倒满杯子后,拿给乔和佛瑞德,接着说:“刚才哪一位要干净的杯子的?”

Not too Bad
"Did you sell any of your paintings at the art show?" "No, but I am encouraged," he replied. "Somebody stole one."
不算太坏
“你的画在美术展上有卖出去吗?” “没有,但我还是受到了鼓励,”他回答说,“有人偷走了一幅。”

When a Tiger comes
Two guys were walking through the jungle. All of a sudden, a tiger appears from a distance, running towards them. One of the guys takes out a pair of "Nikes" from his bag and starts to put them on. The other guy with a surprised look and exclaims, "Do you think you will run faster than the tiger with those?" His friend replies: "I don't have to out run it, I just have to run faster than you."
老虎来了   
两个男人正在穿过丛林,突然,一只老虎出现在远处,向他们冲来。  当中的一个人从包里拿出一双“耐克”跑鞋,开始穿上。另一个人惊奇地看着他说,“你以为穿上跑鞋就可以跑得过老虎吗?”   他的朋友回答道:“我不用跑得过它,我只要跑得比你快就行了。”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-19 21:21

I am a Busy Man
One day a bunch of naughty children wanted to make fun of him and said to him:" There are birds' eggs on that tree. Won't you get them for us please? We can't climb up." Loath to disappoint the children, he was ready to climb the tree. But knowing that the mischievous youngsters would make off with his boots if he left them on the ground, he tied them to his waist-band before he started the climb. "We'll take care of your boots for you!" the children chorused. "No, thank you!" was he reply. "I am a busy man. And as soon as I've got the eggs for you, I'll make my way home along the tree-tops."
我是个忙人   
有一天,一群顽皮的孩子想捉弄他,便对他说:“那树上有鸟蛋,请你替我们拿下来好吗?我们爬不上去。”他不想使孩子们失望,便准备爬上树去。但是他知道如果把靴子留在地上,这群顽皮的小鬼一定会把靴子拿走,于是他先把靴子系在腰带上,然后开始爬树。  孩子们齐声说:“我们会替你保管好你的靴子的。”   他回答道:“谢谢你们,不必了。我是个忙人。替你们取到蛋后,我就要沿着树顶走回家的。”

Bat Problem
Three pastors in the south were having lunch in a diner. One said, "You know, since summer started I've been having trouble with bats in my loft and attic at church. I've tried everything----noise, spray, cats----nothing seems to scare them away." Another said, "Yes, me too. I've got hundreds living in my belfry and in the attic. I've been had the place fumigated, and they still won't go away." The third said, "I baptized all mine, and made them members of the church...haven't seen one back since!"
蝙蝠的问题   
三个南部的牧师在一家小餐馆里吃午饭。其中的一个说道:“你们知道吗,自从夏天来临,我的教堂的阁楼和顶楼就被蝙蝠骚扰,我用尽了一切办法----噪音、喷雾、猫----似乎什么都不能把它们赶走。”   另外一位说:“是啊,我也是。在我的钟楼和阁楼也有好几百只。我曾经请人把整个地方用烟熏消毒一遍,它们还是赶不走。”   第三个牧师说:“我为我那里的所有蝙蝠洗礼,让它们成为教会的一员......从此一只也没有再回来过。”

An Advertisement for Modern Bicycle
Tom saw an advertisement in a newspaper for a beautiful modern bicycle which cost £50, so he went to the shop to have a look. After examining the bicycle carefully, Tom turned to the shopkeeper and said, "There isn't a lamp on this bicycle, but there was one on the bicycle in your advertisement." "Yes, sir," answered the shopkeeper, "but the lamp isn't included in the price of the bicycle. It's an extra." "Not included in the price of bicycle?" Tom said angrily, "But that's not honest. If the lamp's in the advertisement, it should have been included in the price you gave there." "Well, sir," answered the shopkeeper calmly, "there is also a girl on the bicycle in our advertisement, shall we supply one for you too?"
摩登自行车广告   
汤姆在报纸上看到一辆很漂亮的摩登自行车的广告,标价50英镑,于是他到商店去看一看。  汤姆很仔细地看完那辆自行车后,转过身对店主说:“这辆自行车少了一盏灯,但在广告上的自行车是有的。”“是的,先生,”店主回答说,“但那盏灯不包括在自行车的价格里面,是另外收费的。”   “不包括在自行车价格里面?”汤姆很生气,“但这是不诚实的。如果灯在广告上,它就应该包括在你所标出的价格之内。”   “嗯,先生,”店主冷静地回答:“在我们的自行车广告上还有一个女孩,难道我们也要为您提供一个吗?”

The Astronaut Pen
During the heat of the space race in the 1960s, the U.S. National Aeronautics and Space Administration decided it needed a ball point pen to write in the zero gravity confines of its space capsules. After considerable research and development, the Astronaut Pen was developed at a cost of approximately $1 million U.S. The pen worked and also enjoyed some modest success as a novelty item back here on earth. The Soviet Union, faced with the same problem, used a pencil.

太空圆珠笔   
在二十世纪六十年代,美国和苏联正处于太空竞赛的白热化阶段,美国航空航天局决定研制一种圆珠笔,以便在太空舱重力为零的环境下仍然可以书写。经过大量的研发工作,花费了大约一百万美元的成本,太空笔终于研制出来了。那支笔果然可以在太空书写,在回到地球后,作为一样新奇的小玩意儿也确实吸引了一些目光。  而面临着同样难题的苏联,则选择了一支铅笔。

Whose Son Is the Greatest
The mothers of four priests got together and were discussing their sons. "My son is a monsignor," said the first proud woman. "When he enters a room, people say, 'Hello, Monsignor.'" The second mother went on, "My son is a bishop. When he enters a room, people say, 'Hello, Your Excellency.'" "My son is a cardinal." continued the next one. "When he enters a room, people say, 'Hello, Your Eminence.'" The fourth mother thought for a moment. "My son is six-foot-ten and weighs 300 pounds," she said, "When he enters a room, people say, 'Oh, my God.'"
谁的儿子最伟大   
四个神职人员的母亲聚在一起谈论自己的儿子。“我儿子是个牧师,”第一个骄傲的母亲说,“当他走进一个房间时,人们会说,‘您好,牧师。”   第二个母亲接着说,“我儿子是个主教,当他走进一个房间时,人们会说,‘您好,主教阁下。”   “我儿子是红衣主教,”第三个母亲继续,“当他走进一个房间时,人们会说,‘您好,尊敬的红衣主教。”   第四个母亲想了一会儿,说:“我儿子身高6尺10吋,体重300磅,当他走进一个房间时,人们都说,‘哦,我的上帝!”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-20 1:17

The Bad News and the Terrible News
Michael sat in his attorney's office. "Do you want the bad news first or the terrible news?" the lawyer asked. "Give me the bad news first." "Your wife found a picture worth a half-million dollars." "That's the bad news?" asked Michael incredulously. "I can't wait to hear the terrible news." "The terrible news is that it's of you and your secretary."
坏消息和可怕的消息   
迈克尔坐在律师的办公室里。“您想先知道坏消息还是可怕的消息?”律师问。  “先告诉我坏消息吧。”   “您的妻子发现了一张价值50万美元的照片。”   “那就是坏消息?”迈克尔满腹怀疑,“我要等不及听那个可怕的消息了。”   “那可怕的消息就是那是一张您和秘书的照片。”

Guns Buried in the Garden
An old man lived alone in Northern Ireland. His only son was in prison. The old man wanted to plant some potatoes in his garden but he didn't know anyone who would help him plow up the garden. He wrote to his son about it, and received this reply, "For HEAVENS SAKE, don't dig up that garden, that's where I buried the GUNS!" At 4 AM the next morning, a dozen British soldiers showed up and dug up the entire garden, but didn't find any guns. Confused, the man wrote to his son telling him what happened and asking him what to do next. His son's reply was: "Just plant your potatoes."
埋在花园里的枪
一个老人独居在北爱尔兰,他的独生子正在坐牢。老人想在花园里种些土豆,但不知道谁可以帮忙把泥土翻松。他写信想儿子提及此事,儿子回信说道:“看在上帝的面上,千万不要翻松花园的泥土,我把枪埋在那儿了。” 第二天凌晨4点,一队英国士兵出现在老人家中,在花园把土地翻遍,但并没有找到任何枪支。” 老人写信告诉儿子这件奇怪的事情,问到底发生了什么事情,下一步应该怎么做。儿子回信道:“你只管种土豆好了。”

A Gentleman Dick was seven years old,and his sister,Catherine.was five.One day their mother took them to their aunt's house to play while she went to the big city to buy some new clothes. The children played for an hour,and then at half past four their aunt took Dick into the kitchen.She gave him a nice cake and a knife and said to him,“Now here's a knife,Dick.Cut this cake in half and give one of the pieces to your sister,but remember to do it like a gentleman.” “Like a gentleman?” Dick asked.“How do gentlemen do it?” “They always give the bigger piece to the other person.”answered his aunt at once. “Oh” said Dick.He thought about this for a few seconds.Then he took the cake to his sister and said to her,“Cut this cake in half,Catherine.”
绅士迪克年龄七岁,他的妹妹凯瑟琳五岁。一天,妈妈把他们带到姨妈家去玩,自己就到大城市去买些新的衣服。” 孩子们玩了个把小时,在四点半的时候,姨妈领着迪克走进了厨房。她交给迪克一块精美的蛋糕和一把刀子,并对他说:“喏,迪克,给你刀子,把这块蛋糕一切为二,给你妹妹一块。不过,你得记住要做得像一个绅士那样。” 迪克问:“像一个绅士?绅士怎样做呢?” 他姨妈马上回答说:“绅士总是把大的一块让给别人的。” 迪克说了一声“噢”。他对此想了一会,然后,他把蛋糕拿给妹妹,并对她说:“凯瑟琳,你来把这块蛋糕一切为二吧。”

Ask Your Own
It was a cold,raw day at Washington.Champ Clark was discussing the gamins of the cities with an English visitor.The latter expatiated on the wit of the London type of the genius.Clark declared that if the Englishman were to ask any Washington street urchin any question,the urchin would make anaptreply.They sallied forth. “What time is it,Bub?They tell me you can tell time by your nose,”said the visitor to the first newsboy they met. “Ask your own,mister,mine ain't run nin’,”was the reply.
问问你自己的吧
这是华盛顿的一个阴冷天。钱普·克拉克正和一个来访的英国人讨论城市的流浪儿,英国人详细地叙述着伦敦式天才的机智。克拉克宣称,要是对方向华盛顿街上任何一个儿童提任何问题,那孩子都会对答如流。他们便出发了。 “什么时候了,小兄弟?人们说你能用鼻子报时。” 回答是:“先生,问问你自己的吧,我的不在走呢。”

The New Baby Mr.and Mrs.Taylor had a seven year old boy named Pat.Now Mrs.Taylor was expecting another child. Pat had seen babies in other people's houses and had not liked them very much,so he was not delighted about the news that there was soon going to be one in his house too. One evening Mr.and Mrs.Taylor were making plans for the baby's arrival.“This house won't be big enough for us all when the baby comes,”said Mr.Taylor. Pat came into the room just then and said,“What are you talking about?”“We were saying that we'll have to move to an other house now,because the new baby's coming,”his mother answered. “ It's no use,”said Pat hopelessly.“ He'll follow us there.”
新生儿 泰勒夫妇有一个七岁的男孩,名叫帕特。现在泰勒太太正怀着第二胎。帕特在别人家看见过婴儿,他不太喜欢他们,所以他对自己家里也将有一个婴儿的消息感到不满。一天晚上,泰勒夫妇正在为这个婴儿的降生计划做安排。泰勒先生说:“有了婴儿,我们的房子就太小,不够住了。” 帕特恰好在这个时候走进屋,他问:“你们在说什么?”他的母亲回答说:“我们在说我们现在得搬家,因为婴儿就要诞生了。” “那没用,”帕特绝望地说。“他会跟我们到那儿去的。”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-20 3:44

If your dog is barking at the back door and your wife is yelling at the front door, who do you let in first?
住口
如果你的狗在後門吠,而你的妻子在前門大喊大叫,你會讓那一個先進來?
The Dog of course..! .at least he ll shut up after you let him in!
當然是狗,至少它進來後會住口。

▲三個孩子
A couple had three children. Two of them were bright, smart, and handsome but the third child was dull, ugly, and backward.
一對夫婦有三個孩子。有兩個特別聰明和英俊,可是第三個孩子卻很醜很笨。
One day the hubby got suspicious and asked,Tell me the truth, dear.Is this third child really mine?
一天,丈夫很懷疑地問:"坦白說,親愛的,老三真的是我的孩子嗎?"
Yes, dear, replied the wife, but the other two are not.
"是的,親愛的。"妻子答道:"可是另外兩個不是。"

▲妻子的三項優點
When a bachelor marries, his wife has three qualities she is an economist in the kitchen, an aristocrat in the living room and a devil in bed.
一位單身漢新婚時,妻子有三項優點: 在廚房她是經濟學者、在客廳她是貴族、在床上她是惡魔。
After a few years, sure enough the three qualities remain, but not in the same order she is an aristocrat in the kitchen, a devil in the living room and an economist in bed.
若干年後,這三項優點依然存在,可是秩序有點變動: 在廚房她是貴族、在客廳她是惡魔、在床上她是經濟學者。

▲許願井
A couple came upon a wishing well. The husband leaned over, made a wish and threw in a penny.
一對夫妻來到一座許願井。 丈夫靠過去,丟下一個硬幣,許了個願。
The wife decided to make a wish, too. But she leaned over too much, fell into the well, and drowned. The husband was stunned for a while but then smiled and said, It really works!
妻子也打算許個願。可是她靠的太過去,掉下井,被淹死了。丈夫呆了一回,然後笑著說:"真靈驗。"!

▲結婚周年
I asked my wife, Where do you want to go on our anniversary?
我問太太:"結婚周年紀念,你想去那裏?
She said, Somewhere I have never been!
她說:"那裏都好,只要是我沒去過的地方。"
I told her, How about the kitchen?
我說:"廚房怎麼樣?"

▲快樂時光
During their silver anniversary, a wife reminded her husband, Do you remember when you proposed to me, I was so overwhelmed that I didn t talk for an hour?
在二十五周年紀念時,一位太太提醒她的丈夫:"你還記得你向我求婚的那天,我被打動得無法說話長達一小時?"
The hubby replied : Yes, honey, that was the happiest hour of my life.
丈夫回答:"是的,親愛的,那是我一生中最快樂的時光。"

▲手拉手
We always hold hands. If I let go, she shops.
我們時常都手拉手。如果放開,她就會去購物了。

评论人:zrel 评论日期:2006-5-20 4:46

I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我变成了怎样的自己。
 
Ren.com
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won’t make you cry.
没有人值得你为之流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.
思念某人,最糟糕的莫过于,你坐在他身旁,却知道自己永远都无法拥有此人。   
  
Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你只是芸芸众生中的一人;但是对于某个人而言,你却是他的整个世界。

Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

Just because someone doesn’t love you the way you want them to, doesn’t mean they don’t love you with all they have.
如果有人没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有竭尽所能地爱你。
 
Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
 
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
在遇到真命天子之前,上天也许会安排我们先错误地遇到其他一些人;所以当我们终于遇见心仪的人时,我们便能够心存感激。
 
Don’t cry because it is over, smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 11:43

It's His Fault
Billy and Bobby were small boys.They were brothers,and they often had fights with each other. Last Saturday their mother said to them,“I'm going to cook our lunch now.Go out and play in the garden—and be good.” “Yes,Mummy,” the two boys answered,and they went out. They played in the garden for half an hour,and then Billy ran into the kitchen.“Mummy,” he said,“Bobby's broken a window in Mrs.Allen's house.” Mrs.Allen was one of their neighbors. “He's a bad boy,”his mother said.“How did he break it?” “I threw a stone at him,” Billy answered,“and he quickly moved down.”
是他的错
比利和波比都是小男孩。他们是兄弟,两人经常打架。上个星期六,他们的妈妈对他们说:“我现在要做午饭了。去,到花园去玩吧,别淘气。” “是,妈妈,”两个男孩回答,然后他们就出去了。他们在花园里玩了半个小时,然后比利跑进了厨房。“妈妈,”他说:“波比打碎了艾伦太太家的窗玻璃。”艾伦太太是他们的邻居。 “他是个坏孩子,”他的妈妈说。“他是怎么把玻璃打碎的?” “我朝他扔了一块石子,”比利回答:“他赶紧蹲下。”

Alexander the Great Landon had made an unsuccessful attempt at the recitation,and the doctor,somewhat nettled,said:“Landon,you don't seem to be getting on very fast in this subject.You seem to lack ambition.Why,at your age Alexander the Great had conquered half the world.” “Yes,” said Landon,“he couldn't help it,for you will recall the fact,doctor,that Alexander the Great had Aristotle for a teacher.”
亚历山大大帝 兰登作了一次不成功的朗诵。老师有点不悦,对他说道: “兰登,你在这门课上好像进步不大,你好像缺乏志向。亚历山大大帝在你这个年龄可已经征服了半个世界。” “是啊,”兰登说,“他没法不那样。博士先生,您回想一下史实,亚历山大大帝有亚里士多德做他的老师。”

A Lesson in Reading
I had a schoolmate who had come into school at an age later than usual,and could hardly read.There was a book used by the learners in reading called “Dialogues between a Missionary and an Indian.”It was a poor performance,full of inconclusive arguments and other commonplaces.The boy in question used to appear with this book in his hand in the middle of the school,the master standing behind him. The lesson was to begin.The poor fellow,whose great fault lay in a deep toned drawl of his syllable and the omission of his stops,stood half looking at the book,and half casting his eye towards the right of him, whence the blows were to proceed.The master looked over him,and his hand was ready.I am not exact in my quotation at this distance of time ;but the spirit of one of the passages that I recollect was to the following purport,and thus did the teacher and his pupil proceed: Master.“Now,young man,have a care ;or I'll set you a swinging task.”(A common phrase of his.) Pupil(making a sort of heavy bolt at his calamity,and never remembering his stop at the word “Missionary”).Missionary Can you see the wind?(Master gives him a aslap on the cheek.) Pupil(raising his voice to a cry,and still forgetting his stop).“Indian No!” Master.“Zounds,young man!have a care how you provoke me!” Pupil(always forgetting the stop).Missionary How then do you know that there is such a thing?” (Here a terrible thump.) Pupil(with a shout of agony). Indian Because I feel it.”
诵读课
当年我有个同学,入学比常规的年龄要迟,而且几乎完全不会读书。那时有个学生用的阅读课本,叫做《传教士和印第安人的对话》。课本不怎么样,尽是不得要领的论说和一些老生常谈。那孩子常常手拿该课本出现在学校中央,身后站着教师。授课即将开始。那可怜的学生的毛病在于他读音节时语调深沉地拖长腔并略去应有的停顿。他站立着,三心二意地看着书,一面向身子右边瞄去,因为打击将会来自那个方向。教师盯视着他,手已摆出了打人的架势。因为时隔已久,我的引述可能不很确切,但就我所忆,先生和学生的一次对话的要旨大致如下:老师:“年轻人,小心点;要不我可要让你狠狠吃点苦头。”(这是他的口头禅。)学生:(大难临头,身体猛然一摇闪,根本记不得在“传教士”一词后应该停顿。)“传教士你能看见风吗?” (教师扇了他一耳光。)学生:(提高了嗓音,几乎是在哭喊,但仍不记得要停顿)“印第安人不能啊!” 教师:“该死!年轻人,小心点别惹我发火!” 学生:(一如既往漏掉停顿)“传教士那你怎么知道有这样一种东西呢?” (这时来了重重一击。)学生:(痛苦地叫喊)“印第安人因为我感觉到了。”

Who Was the First Man?
A teacher said to her class: “Who was the first man?” “George Washington,”a little boy shouted promptly. “How do you make out that George Washington was the first man?”asked the teacher,smiling indulgently. “Because,”said the little boy,“he was first in war,first in peace,and first in the hearts of his countrymen.” But at this p.oint a larger boy held up his hand. “Well,” said the teacher to him,“who do you think was the first man?” “I don't know what his name was,”said the larger boy,“but I know it wasn't George Washington,ma’am,because the history book says George Washington married a widow,so,of course,there must have been a man ahead of him.”
谁是第一个男人?
有个老师问班上的学生: “谁是第一个男人?” “乔治·华盛顿,”一个小男孩当即叫道。 “你怎么知道乔治·华盛顿是第一个男人呢?”老师问道,宽容地微笑着。小男孩说:“因为他是战时第一,和时第一,国人心中第一。” 这时一个大点儿的男孩举起手来。 “那么,”老师对他说,“你认为谁是第一个男人呢?” “我不知道他的名字,”大点儿的男孩说,“但我知道不是乔治·华盛顿,老师。因为历史书上说,乔治·华盛顿娶了一个寡妇,所以在他前面肯定还有一个男人。”

Our Tails
The lecturer on evolution had been going on for nearly two hours.Then he started again,and said he:“Let me ask the evolutionist a question—if we had tails like a baboon,where are they?” “I'll venture an answer,” said an old lady.“We have worn them off sitting here so long.”
我们的尾巴
教进化论的老师已经滔滔不绝地讲了快两个小时,他的话题又来了:“让我向进化论者提个问题——如果我们曾经像狒狒那样长着尾巴,那么现在尾巴到哪里去了?” “我来试试看,”一位老太太说。“该是我们在这里坐这么久把它们磨掉了吧。”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 11:43

Two Men
A party of visitors were being shown round a lunatic asylum.They came across one individual in the grounds,with wild eyes,dishevelled hair,feverishly endeavouring to catchflies and keep them in his pocket. “His was a sad case,”said the attendant.“Whilst he was at the war his wife abandoned his home and ran off with another man.” “Terrible,”said a visitor. Presently they came to a padded cell,in which could be heard a raging as of a wild beast. “That's the other man,”said the attendant.
两个男人
一群游客被领着参观一所疯人院。在院子里他们遇见一个人,他长着一双疯狂的眼睛,头发蓬乱,正狂热地设法逮住苍蝇,把它们装在他的口袋里。 “他的病很惨,”陪同人说。“在他当兵打仗的时候,他的妻子抛下他的家和另一个男人私奔了。” “真可怕,”一个游客说。不久他们来到一间安上软垫的小屋前,听见里面传出野兽般的怒吼。 “这就是那另一个男人,”陪同人说。

A Reasonable Affliction
On his deathbed poor Lubin lies; His spouse is in despair; With frequent sobs and mutual cries; They both express their care. “A different cause,”says Parson Sly, “The same effect may give: Poor Lubin fears that he may die ; His wife,that he may live”.
合理的哀伤
可怜的鲁宾躺在他的病床里;他的妻子陷入绝望;频频啜泣,相对哭啼,他们都表达着忧伤。 “不同原因,”滑头牧师说, “可产生同样结果:可怜的鲁宾怕他会死;他老婆,怕他会活。”

Love Song
Your little hands, Your little feet, Your little mouth Oh,God,how sweet! Your little nose, Your little ears, Your eyes,that shed Such little tears! Your little voice, So soft and kind; Your little soul, Your little mind!
情歌
你的小手儿,你的小脚儿,你的小嘴儿—— 天哪,多美妙!你的小鼻子,你的小耳朵,那么小的泪珠从你眼中洒落!你的小嗓子,那么温柔和善;你的小灵魂,你的小心眼!

A Mysterious Letter
“I don't like to inquire too curiously into your affairs,”said the lady to her husband.“But something's been bothering me for days.” “So?” said the husband.“Tell me all about it.” “You got a letter last Friday,”the lady said.“It was perfumed.It was in a girl's handwriting.I saw you oped it:you broke into a sweat.You turned white.Your hands trembled…For goodness'sake,who was it from and what did it say?” “Oh,that,”said the husband.“I decided it was best for both of us not to talk about it at the time.” “For heaven's sake,”screamed the woman.“Tell me who it was from and what it said.” “Okay,”said the husband.“It was from your dress shop.It said you owe them$740.00.”
一封神秘的信
“我不想过分好奇地打听你的事情,”妻子对她的丈夫说。“但是有件事已经困扰我好几天了。” “是吗?”丈夫说。“你说给我听听。” “上星期五你收到了一封信,”妻子说。“信是洒了香水的。是女孩的字迹。我见你打开信:你突然冒出一身冷汗,你的脸变得煞白,你的手颤抖着……。天哪,是谁写的信?信上都说了些什么?” “噢,是这事儿。”丈夫说。“我当时决定我们俩最好不要谈论它。” “天哪!”那女人尖叫起来,“告诉我谁写的,都写了些什么。” “好吧。”丈夫说。“是从你的服装店寄来的,说你欠他们七百四十美元。”

What Happened Thirty Years Ago
Uncle Silas had lighted his pipe for a comfortable smoke,when Aunt Rebecca looked up from her knitting and said:“Silas,do you know that Sunday next will be the thirtieth anniversary of our wedding?” “I swan,”said Silas,“is that so,and what about it?” “Oh,nothing,”said Aunt Rebecca,“only thought may be we ought to kill them two Rhode Island Red chickens.” “But,Rebecca,”said Uncle Silas,“how can you blame them two Rhode Island Red chickens for what happened thirty years ago?”
三十年前发生的事
赛拉斯大叔点燃了烟斗想好好吸一口,丽贝卡大妈织着毛衣抬眼说:“赛拉斯,你知不知道下星期日是我们结婚三十周年?” “老天哪,”赛拉斯说,“是吗?那又怎么样?” “噢,没什么,”丽贝卡大妈应道,“我只是想,也许我们该把那两只罗得岛红鸡宰了。” “可是,丽贝卡,”赛拉斯大叔说,“你怎么能够把三十年前发生的事怪到那两只罗得岛红鸡的头上呢?”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 11:44

Had Forgotten Who It Was
A society youth writes ironically to the young lady in the case:“Dear Miss Smith, perhaps you remember I proposed to you last night, and I do not now recall whether you said yes,or no.” “Dear George, I remember I said ‘no’ to someone last night, but I had forgotten who it was.”
我忘了那人是谁
一个社交界的青年给一位年轻女士挖苦地写道:“亲爱的史密斯小姐,您也许记得我昨晚向您求婚,但我现在记不起您到底是答应了还是没答应。” “亲爱的乔治,我记得昨晚是对一个人说了‘不’,但忘了那人是谁。”

The Rain
A small boy and his father were having a walk in the country when it suddenly began to rain very hard. They did not have their umbrella with them, and there was nowhere to hide from the rain, so they were soon very wet, and the small boy did not feel very happy. For a long time while they were walking home through the rain, the boy was thinking. Then at last he turned to his father and said to him,“Why does it rain, Father? It isn't very nice, is it?” “No, it isn't very nice, but it's very useful,Tom,”answered his father.“It rains to make the fruit and the vegetables grow for us, and to make the grass grow for the cows and sheep.” Tom thought about this for a few seconds, and then he said,“Then,why does it rain on the road too, Father?”
下雨
一个小男孩和他的父亲正在乡间行走,突然下起了大雨。他们没带伞,加上四下无处可以躲雨,所以很快他们浑身上下被淋湿了,小男孩感到很不好受。他们在雨中朝家走去,有好一会儿,那个男孩一直在思索着什么。后来终于他朝父亲转过脸去,问他说:“爸爸,为什么天会下雨呢?下雨可不太好,是吧?” “是呀,下雨是不太好,可是下雨也有很多有益的地方,汤姆。”父亲回答说。“老天爷下雨促使了为我们所食用的水果和蔬菜的生长,同样也促使牛羊所吃的青草的生长。” 汤姆对父亲的这番话想了一会,然后说:“那么,父亲,老天爷为什么还要把雨下在路上呢?”

Stray Thoughts Of an Idler
He who sleeps catches no fish,—but he who keeps awake catches crabs every moment of his life. All professions can yield a man enough to live on,—except professions of faith. When attending the performance of some modern operas,it has struck me that the conductor was only beating time because he could not beat the composer. If in the sight of the law all men are equal, Heaven save us from getting into its sight. When you want to get rid of a dog, you take off his collar;—when the king wants to get rid of a minister, he give shim the collar—of the Order of the Annunziata. The place where they ruin people's voices, and throw aside all the canons of art,is called the Conservatoire;and a hospital full of sick peopk is called a “house of health”(Casadi Salute). Among the many motives which induce me to stay away from the theatre is the utter absence of all motive in modern operas. How many old phrases are required to make a new electoral programme! All musical notes may express cheerful ideas; it is only the notes of creditors which arouse none but melancholy reflections. I entered the shop of a pork butcher at the moment when his son, aged eight, was returning from school. The poor boy was weeping bitterly. “The old story!”exclaimed his parent ;“I suppose you did not learn your lessons, and the master called you an ass, as you deserved!” “Yes!” replied the child, sobbing,“he did call me an ass,—and then—” “Well,—and then —what else?” “He said,‘well, after all, it is no wonder—like father,like son!’” “Did he,indeed?the animal!”exclaimed the pork butcher.“And to think that perhaps he has not yet eaten the whole of those two sausages I sent him at Christmas!”
闲人遐思
“眠者不得鱼”——但醒者一生时时刻刻捕到的却是螃蟹。各种职业都可赖以为生——除了信仰的宣言。观看某些现代歌剧演出时,我忽然悟到,指挥之所以仅仅只是打拍子,是因为他打不着作曲者。上天保佑我们别进入法律的视界,即使在法律看来人人平等。你不想要某条狗了,就取下它的领圈——当国王想摆脱某大臣,就给他戴上领饰——圣母玛丽亚荣誉骑士团的领饰。毁坏人们的噪音并抛弃一切艺术法规的地方叫作音乐学校(Conservatoire);住满病人的医院则被称为“健康之屋”(Casa di Salute)。种种动机促使我躲开剧院,其中之一就是因为现代歌剧完全没有主题②。得用多少老词儿,才能编一套新的选举纲领!所有的音符都能表达欢乐的思想;唯独债权人的信函③唤起的全是忧愁的念头。我走进杀猪屠夫的铺子,他八岁的儿子正好放学回家。那可怜的孩子哭得好伤心。 “准又是老事重演!”他父亲吼道,“我想一定是你没记住功课,老师骂你是蠢驴来着,你也就配挨骂!” “不错,”孩子回答,一边抽泣着,“他确实叫我蠢驴来着,—然后—” “然后——还有什么?” “他说,‘说来倒也不奇怪——有其父必有其子。’” “他真这么说了?那个畜生!”杀猪的大喊,“而且想想看,我过圣诞送他的整整两大根肉肠只怕还并没吃完呢!”

Drive On
Seth Smith was reckoned the laziest man in town. So tired had the authorities become of contributing to his support that they decided to consign him to a living tomb. Accordingly he was prepared for burial. The hearse was an old ramshackle country wagon. As the strange cortege moved along some old resident asked,“Who is it?” “Why,Seth Smith, who is too lazy to get anything to live on, so we are going to bury him alive.” “I'll give him a bushel of corn,” said one.“And I will,”said another. Slowly raising his head, Seth asked:“Is the corn shelled,neighbor?” “No,you must do that yourself.” Gently replacing his head, he said:“ Drive on, boys,drive on.”
接着走吧
塞思·史密斯被公认为镇上头号懒人。长官们实在懒得再供养他,便决定把他送进一个天然坟墓里去。于是他被准备着去埋葬,灵车是一辆摇摇晃晃的乡下旧马车。正当这列奇怪的送葬队伍在行进时,一些老街坊问道:“这是谁啊?” “唉,塞思·史密斯,他懒得没法活了,我们这就去把他活埋。” “我来给他一蒲式耳谷子吧,”一个人说。“我也给,”另一个说。塞思慢慢抬起头来问道:“谷子脱粒了吗,街坊?” “没有,你得自己来。” 他缓缓把头放回原处说:“接着走吧,孩子们,接着走吧。”

Hogarth
The great painter was asked,one day to paint a picture of “Pharaoh crossing the Red Sea”.A little while after the picture had been commenced,a hitch arose over the fee,and Hogarth found that he would have to complete the commission for about half the sum he expected. When the work was com pleted, the patron was asked to come and inspect it.As a matter of fact,the picture was just one daub of brilliant red. “What's this?” exclaimed the purchaser.I asked for the ed Sea, on the occasion of the celebrated passage.” “That's it,”replied Hogarth. “But,where are the Israelites?” “They are all gone over.” “Where are the Egyptians?” “They're all drowned.”
霍 迦 斯
一天,有人请这位伟大的画家画一幅“法老王渡红海”图。这幅画刚开始不久,酬金就出现了问题。霍迪斯发现,完成这幅画后,他只能得到他想要的大约一半的钱。当作品完成之后,那位主顾被请来看画。其实,这幅画不过是胡乱涂抹的一片鲜红。 “这是什么?”那位买主喊了起来。“我要的是红海,是那次著名的航海。” “这就是,”霍迦斯回答说。 “可是以色列人在哪儿?” “他们都已经渡过去了。” “埃及人在哪儿?” “他们全都淹死了。”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 13:18

The Three Beggars
W.B.Yeats King Guaire walked amid his court The palace yard and riverside And there to three old beggars said, “You that have wandered far and wide Can ravel out what's in my head. Do men who least desire get most, Or get the most who most desire?” A beggar said,“They get the most Whom man or devil cannot tire, And what could make their muscles taut Unless desire had made them so?” But Guaire laughed with secret thought, “If that be true as it seems true, One of you three is a rich man, For he shall have a thousand pounds Who is first asleep, if but he can Sleep before the third noon sounds.” And thereon, merry as a bird With his old thoughts,King Guaire went From riverside and palace yard And left them to their argument. “And if I win,”one beggar said, “Though I am old I shall persuade A pretty girl to share my bed”; The second:“I shall learn a trade”; The third:“I'll hurry to the course Among the other gentlemen, And lay it all upon a horse”; The second:“I have thought again: A farmer has more dignity.” One to another sighed and cried: The exorbitant dreams of beggary, That idleness had borne to pride, Sang through their teeth from noon to noon; And when the second twilight brought The frenzy of the beggars’ moon None closed his bloodshot eyes but sought To keep his fellows from their sleep; All shouted till their anger grew And they were whirling in a heap. They mauled and bit the whole night through; They mauled and bit till the day shone; They mauled and bit through all that day And till another night had gone, Or if they made a moment's stay They sat upon their heels to rail, And when old Guaire came and stood Before the three to end this tale, They were commingling lice and blood. “Time's up,”he cried,and all the three With bloodshot eyes upon him stared. “Time's up,” he cried, and all the three Fell down upon the dust and snored.
三个乞丐
威·巴·叶芝 癸尔王漫步在他的宫廷里,宫殿庭院和御水河边,在那里对三个老乞丐说: “你们曾流浪得广阔遥远,定能解开我头脑中的疑团。人们是欲求愈少所得愈多,还是欲求愈多所得愈多?” 一个乞丐说:“人或恶魔都无法使疲倦者所得最多,除非欲望使他们肌肉绷紧什么又能使他们如此?” 可是癸尔心思诡秘地大笑: “假如这像看起来一样真实,你们三人中就有一个是富翁,因为第一个睡着者将得到一千镑,只要他能在第三天正午前入睡。” 于是,癸尔王像雀儿一样喜欢,带着他老年的思想,离开了御水河边和宫殿庭院,撇下他们争论个不休。 “如果我赢了,”一个乞丐说, “尽管我老了我仍将说服一个漂亮姑娘与我同床共卧”;第二个:“我将学一门手艺”;第三个:“我将赶到赛马场,挤在别的绅士先生们中间,把钱全押在一匹马身上”;第二个:“我又想了一下:当个农场主才更体面。” 彼此相对又是叹息又是喊叫:妄自尊大与游手好闲生出的乞丐的非分幻想透过他们的唇齿从正午唱到正午;当第二个黄昏带来了乞丐们的月亮的狂乱的时候,谁也不曾合上他充血的眼睛,只是试图使他的同伴不能入睡;全都在大叫大嚷直到怒气冲冲,他们相互撕打扭作一堆。他们又捶又咬过了一整夜;他们又捶又吱直到天光大亮;他们又捶又咬过了那一整日,直到过了又一个晚上,或者假如说他们稍事休息,他们就蹲坐下来咒骂指斥,当年迈的癸尔前来站立在这三人面前来结束这童话时,他们浑身是血混合着虱子。 “时间到了,”他喊,三个人全都盯着他,瞪着充血的双眼。 “时间到了,”他喊,三个人跌倒在尘埃,打起了鼾。

Spurgeon
More funny stories are told of Spurgeon than perhaps any great preacher.Here is a good one. He was called to the telephone by a friend who said: “Have you read this morning's paper?” “Yes” “Did you see in it a notice that I was dead?” “Yes.” “What do you think of it?” “Don't know,”replied Spurgeon.“What I want to knowis where are you speaking from?” We do not vouch for the truth of the following, but it is,nevertheless,worth mentioning.When Spurgeon died, a notice was posted on his Tabernacle to this effect: “Spurgeon set out for Heaven at 7.15.” A wag added the following: “Not yet arrived,12 p.m., anxious.Peter.”
斯波俊
关于斯波俊的趣事也许比其他任何一位大传教士的都要多。这里讲的是其中一个逗人的故事。有一个朋友给他打电话,说: “你读了今天早晨的报纸了吗?” “读了。” “你是不是在布告栏里看到我死亡的消息了?” “是的。” “你有何感想?” “不知道,”斯波俊回答说。“我想知道的是你现在从什么地方给我打电话?” 我们不能确定下面这件事的真实性,但是无论如何,它还是值得一提的。当斯波俊去世的时候,他的教堂贴出了一则告示,内容是: “斯波俊于7点15分动身去天堂。” 一个好开玩笑的人加上了一句: “尚未到达,午夜12点,甚感焦虑。 —— 彼得”

Bribery
A Colonial, who had a case for damages impending at the Law Courts,inquired of his solicitor the name of the judge who would preside. “I expect it will be So-and-So,” replied the solicitor.“Why do you ask?” “Wal,I was thinking that I'd send him a box of good cigars or something like that.” “My dear sir,the thing's unheard of.You would lay yourself open to a very serious indictment,and would certainly lose your case.” Later, after the case had been brought to a successful conclusion,the client remarked: “Wal, it looks as though that little donation to the judge feller did a bit of good,eh?” You don't mean to say that you carried out that foolish idea in spite of my advice?” “Yep,I did.Only I don't think you got my idea quite right.Y'see,I sent’em in the other feller's name!”
贿赂
一个殖民地居民向他的律师打听法庭庭长的姓名,他有一桩赔偿损失案就要在法庭上开审了。 “我想大概是某某人,”律师回答说。“你问这个干什么?” “噢,我想给他送去一盒上等雪茄或类似的东西。” “我的好先生,这种事可没听说过。你是明摆着要受到严厉的指控,你肯定要败诉的。” 后来,在官司打赢之后,这位委托人说: “嗨,看来给那个法官的小小捐赠还起了一点儿作用呢,嗯?” “你不会说你不听我的劝告干了那件傻事吧?” “是的,我干了。只是你没有完全理解我的意思。你看,我是以对方的名义送去的。”

Have You Ceased Beating Your Wife?
A story is told of a browbeating counsel,who habitually endeavored to terrorize his opponent's witnesses. One witness rather tended to preface his replies with lengthy explanations. “I want ‘yes’ or ‘no,’”thundered counsel.“There is no need for you to argue the point!” “But there are some questions which cannot be answered by ‘yes’ or ‘no,’”mildly responded the witness. “There are not!” unwisely snapped the lawyer. “Oh,” said the witness,“answer this then:Have you ceased beating your wife?”
你停止打你妻子了吗?
这个故事讲的是一个咄咄逼人的辩护律师,他惯于设法 恐吓对方的证人。有一个证人稍微倾向于在回答问题之前先做冗长的解释。 “我要你回答‘是’或者‘不是’,”辩护律师怒喝道: “你没有必要就这个问题进行辩论。” “可是有些问题无法用‘是’或者‘不是’来回答。”这位证人温和地回敬他。 “不存在这样的问题!”律师愚蠢地厉声说。 “噢,”证人说:“那么回答这个问题:你停止打你妻子了吗?”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 13:20

Tell Me When We Get There
“Is this stop Bloomington?” an old lady asked the bus driver. “No, ma’am,” the driver replied. “Well, please till me when we get there,” she requested. “I'll do that,” promised the driver. Later,the driver got careless and passed through Bloomington before he realized it. He apologized to the other passengers,turned around, and drove back Then he said to the old lady:“This is the town where you wanted to get out.”“Who wanted to get out?” she asked. The driver said,“You did.” “No,”she said,“my daughter told me that when I pass through this town, I should take my pills.”
我们到那站时,请告诉我 一个老妇人问公共汽车司机:“这站是布鲁明登吗?” 司机回答:“不是的,大妈。” “那么,我们到那站时,请告诉我。”她要求。 “我会的。”司机保证说。后来,司机不小心忘了这件事,等他想起来的时候,汽车已经开过了布鲁明登。他向其他乘客道歉,掉转车头,开了回去。然后他对老妇人说:“这就是你要下车的那个城镇。”“谁要下车?”她问。司机说:“你啊。” “不。”她说:“我女儿跟我说,当我经过这个城镇时,我就该吃药了。”

Greek
Mr.Day was a teacher at a school in a big city in the north of England.He usually went to France or Germany for a few weeks during his summer holidays,and he spoke French and German quite well. But one year Mr.Day said to one of his friends,“I'm going to have a holiday in Athens. But I don't speak Greek, so I'll go to evening classes and have Greek lessons for a month before I go.” He studied very hard for a month, and then his holidays began and he went to Greece. When he came back a few weeks later, his friend said to him,“Did you have any trouble with your Greek when you were in Athens, Dick?” “No, I didn't have any trouble with it.”answered Mr.Day.“But the Greeks did!”
希腊语
戴先生是英格兰北部一个大城市里的中学教师。在暑假 期间他通常就到法国或德国去度几周的假,他的法语和德语 都讲得相当好。然而有一年,戴先生对他的一位朋友说:“我准备上雅典去度假。可是我不会讲希腊语,所以去雅典前我将先去夜校进修一个月的希腊语课程。” 他很用功地学了一个月后,他的假期也接着开始了,于是他就去了希腊。几周后,他回来了,他的朋友问他说:“迪克,你在雅典时,操你的希腊语有没有遇到困难?” 戴先生回答说:“没有,我的希腊语用来得心应手,倒是那些希腊人遇到了麻烦。”

Picture and Word
“One picture is worth a thousand wods?” The fact is that one picture is rarely, if ever, worth a thousand words.Some are worth only one: money. Far from being worth more than words, pictures can be downright frustrating. If you buy a new electric typewriter,what do you prefer: a glossy, glamorous picture of the machine?Or a 1000word booklet telling you what to do with it.Pictures have their value, of course. But if they're a thousand times more versatile than word, let's see a picture of truth. And if you are still not convinced,fall in a lake and start gulping water—and then instead of screaming the word HELP, hold up a picture of yourself drowning. If someone pulls you out,I lose my argument.
图画与文字
“一张画顶得上一千个字吗?”事实上,就是有也只是极 个别的画能顶一千个字。有些画只顶一个字:钱。图画不仅远不比文字有价值,它们可能是毫无用处的。如果你买了一台新的电动打字机,你会选择哪一样呢?是一 张光亮迷人的打字机图,还是一份告诉你如何使用该机的一千字的小册子?当然,图画有它们自身的价值。但是如果图画的功用比文字大一千倍,那么请让我们看看真理的图画。如果你仍然不信,那就跳入湖中,开始大口吞水——然后不要喊“救命”这个词,而是展示你在水中被淹的图画。如果有人来救你,那就算我输了。

Going to the Sun During the Night
When the Americans were getting ready to send their first men to the moon, an old Irishman was watching them on tele vision in the bar of a hotel. There was an Englishman in the bar too, and he said to the Irishman,“The Americans are very clever, aren't they?They're going to send some men to the moon. It's a very long way from our world.” “Oh that's nothing,”the Irishman.answered quickly.“The Irish are going to send some men to the sun in a few months’ time. That's much farther away than the moon, you know.” The Englishman was very surprised when he heard this.“Oh, yes, it is.” he said,“but the sun's too hot for people to go to.” The Irishman laughed and answered.“Well,the Irish aren't stupid, you know. We won't go to the sun during the day, of course. We'll go there during the night.”
夜间到太阳上去
当美国人正准备将他们第一批宇航员送上月球时,有一个上了年纪的爱尔兰人在一家旅馆的酒吧里正从电视中观看着宇航员的壮举。在酒吧里还有一个英国人,他对那个爱尔兰人说:“美国人真聪明,是吧?他们就要将几个人送上月球了。那儿离我们地球有好长好长的一段路呢。” “呕,那又有什么,”爱尔兰人马上回话说。“再过几个月的时间爱尔兰人要将一些人送到太阳上去呢。你是知道的,那儿比月球要远得多了。” 那英国人听了这番话,感到很吃惊,他说:“噢,是的,是远得多了,不过太阳太热了,人们去不了那儿。” 爱尔兰人大笑起来,回答说:“咳,你知道,爱尔兰人可没那么蠢。我们当然不会在白天到太阳上去。我们在夜间上太阳那儿去。”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 13:20

A Bad Impression
Six people were travelling in a compartment on a train. Five of them were quiet and well behaved, but the sixth was a rude young man who was causing a lot of trouble to the other passengers.
At last this young man got out at a station with his two heavy bags. None of the other passengers helped him, but one of them waited until the rude young man was very far away and then opened the window and shouted to him, "You left something behind in the compartment!" Then he closed the window again.
The young man truned around and hurried back with his two bags. He was very tired when he arrived, but he shouted through the window, "What did I leave behind?"
As the train began to move again, the passenger who had called him back opened the window and said, "A very bad impression!"
一个坏印象
  有六个人搭乘火车旅行,坐在同一车箱内。其中五个很安静,也很规矩。但第六个是个粗鲁的年轻人,给其他乘客招惹了许多麻烦。
  最后,这位年轻人在一个车站带着两个沉重的皮箱下了车。没有一个旅客帮他的忙。有个人一直等到这位粗鲁的年轻人走得很远了,才打开窗户,对着他大声喊:"你把东西留在车厢里了!"然后,又把窗户关了起来。
  年轻人转过身子,拎着两个沉甸甸的皮箱,匆匆赶了回来。他转回来时,显得非常疲倦,对着窗户大声喊:"我把什么东西留在车上了?"
  当火车再次启动时,叫他回来的旅客打开窗户说:"一个极坏的印象!"

Sleeping Pills
Bob was having trouble getting to sleep at night. He went to see his doctor, who prescribed some extra-strong sleeping pills.
Sunday night Bob took the pills, slept well and was awake before he heard the alarm. He took his time getting to the office, strolled in and said to his boss: "I didn't have a bit of trouble getting up this morning."
"That's fine," roared the boss, "but where were you Monday and Tuesday?"
安眠药
 鲍勃晚上失眠。他去看医生,医生给他开了一些强力安眠药。   星期天晚上鲍勃吃了药,睡得很好,在闹钟响之前就醒了过来。他到了办公室,遛达进去,对老板说:"我今天早上起床一点麻烦都没有。"
 "好啊!"老板吼道,"那你星期一和星期二到哪儿去了?"

Employer to applicant: "In this job we need someone who is responsible."
Applicant: "I'm the one you want. On my last job, every time anything went wrong, they said I was responsible."
雇主对求职者:“我们这项工作需要负责任的人。”
求职者:“我正是你们想要的人。我在做上一份工作时,每次什么东西出了毛病,他们就说该我负责。”


  Employer: "Young man, do you think you can handle a variety of work?"
  Applicant: "I ought to be able to. I've had ten different jobs in four months."
  雇主:“年轻人,你觉得自己能够处理多种工作吗?”
  求职者:“我应该是能,在过去的 4 个月里我已换了 10 种不同的工作了。”

  Several weeks after a young man had been hired, he was called into the personnel manager's office.
  "What is the meaning of this?" the manager asked. "When you applied for the job, you told us you had 5 years' experience. Now we discover this is the first job youve ever had."
  "Well," the young man said, "in your ad you said you wanted somebody with imagination."
  一名年轻人在被雇用几周后被叫进了人事经理的办公室。
  “这是什么意思?”人事经理问,“你申请这项工作时告诉我们你有 5 年的工作经历,可现在我们发现这是你的第一个工作。”
  “哦,”年轻人回答,“你们在广告中说过想要有想象力的人。”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 13:21

  A Manager of a retail clothing store is reviewing a potential employee's application and notices that the man has never worked in retail before. He says to the man, "For a man with no experience, you are certainly asking for a high wage."
  "Well Sir," the applicant replies, "the work is so much harder when you don't know what you're doing!"
  一名服装零售店的经理正在看一名求职者的申请,他注意到这个人以前从没在零售店工作过。他对这个人说:“对一个没有工作经验的人来说,你的工资要求是太高了。”
  “哦,先生,”求职者回答,“当你还不熟悉工作时,工作是非常苦的。”

A drunk decides to go ice fishing, so he gathers his gear and goes walking around until he finds a big patch of ice. He heads into the center of the ice and begins to saw a hole. 
All of sudden, a loud booming voice comes out of the sky. "You will find no fish under that ice." 
The drunk looks around, but sees no one. He starts sawing again. Once more, the voice speaks, "As I said before, there are no fish under the ice." 
 The drunk looks all around, high and low, but can't see a single soul. He picks up the saw and tries one more time to finish. Before he can even start cutting, the huge voice interrupts. "I have warned you three times now. There are no fish!" The drunk is now flustered and somewhat scared, so he asks the voice, "How do you know there are no fish? Are you God trying to warn me?" "No", the voice replied. "I am the manager of this hockey area! 
醉漢決定來個冰上釣魚,所以他拿著傢伙出發直到看見一大片冰地。他往冰地中央走去開始鋸洞。突然,有陣聲音由空中傳來。"你在那冰塊下找不到魚。" 
 醉漢抬起頭,但沒看到任何人。他又開始鋸冰的工作。再次的,聲音說話了,"我說過了,那裡沒有魚。" 
 醉漢四處張望,看上看下,還是找不到半個人影。他又拿起鋸子想繼續,超大聲的聲音打斷了他。"我已經警告你三次了。沒有魚!" 
 醉漢現在慌了而且嚇到六神無主,因此他問聲音,"你怎麼知道沒有魚!你是想要警告我的上帝嗎?" 
 "不",聲音回頭。"我是這個曲棍球場的經理。" 

The owner of a bakery was closing the shop on a stormy winter's night when a man came in and asked for two sweet rolls. The baker amazed that anyone would come out in such weather for just two sweet rolls. "Are you married?" he asked.
"Of course," replied the customer. "Do you think my mother would send me out on a night like this?"
在一个风雪交加的东夜,面包房的老板正在关店门,这时候,一个男人进来要买两个甜面包卷。老板很吃惊,因为竟有人在这样的天气下跑出来就为了两个甜面包卷。“你结婚了吗?”老板问。
“当然了,”顾客说。“你以为我妈妈会让我在这样的夜晚出来买东西吗?”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 13:52

Michael is the kind of guy you love to hate. He is always in a good mood and always has something positive to say. When someone would ask him how he was doing, he would reply, "If I were any better, I’d be twins!” He was a natural motivator.

迈克尔是那种你真想恨一恨的家伙,他总是乐呵呵的,总是说些积极上进的话。如果有人问他近况如何,他会这样回答:“如果我还能再好,我就成双胞胎了!”他生来就会让人积极进取。

If an employee was having a bad day, Michael was there telling the employee how to look on the positive side of the situation. Seeing this style really made me curious, so one day I went up to Michael and asked him, "I don' t get it. You can' t be positive all the time. How do you do it?"

如果哪位雇员有天过得很糟糕,迈克尔会告诉他如何看待问题的积极一面。他的这种方式着实让我好奇,所以有一天我找到迈克尔问:“我真弄不明白。你怎么能总是那样积极乐观?你是如何做到这一点的?”

Michael replied, each morning I wake up and say to myself 'Mike, you have two choices today. You can choose to be in a good mood or you can choose to be in a bad mood.' I choose to be in a good mood. Each time something bad happens, I can choose to be a victim or choose to learn from it. I choose to learn from it. Every time someone comes to me complaining I can choose to accept their complaining or I can p.oint out the positive side of life. I choose the positive side of life."

迈克尔回答说,“每天早晨醒来时我对自己说,‘迈克,今天你有两种选择。你可以选择心情愉快,你也可以选择心情恶劣。’我选择心情愉快。每次什么不愉快的事情发生时,我可以选择成为一个牺牲品,也可以选择从中吸取教训。我选择从中吸取教训。每次有什么人找我来抱怨,我可以选择接受他们的抱怨,也可以选择向他指出生活的积极面。我选择指出生活的积极面。”

"Yeah, right. It isn't that easy." I protested.

“是的,不错。可并不那么容易呀。”我表示异议。

"Yes it is, " Michael said. "Life is all about choices. When you cut away all the junk, every situation is a choice. You choose how you react to situations. You choose how people will affect your mood. You choose to be in a good mood or bad mood. The bottom line is: It's your choice how you live life. " I reflected on what Michael said.

“其实很容易,”迈克尔说。“生活就是选择。从每一事物剔除一切枝节后剩下的都是一种选择。你选择如何应付生活中的种种情形。你选择他人会怎样影响你的情绪。你选择是心情愉快还是心情恶劣。说到底:如何生活是你自己的选择。”我琢磨着迈克尔的这席话。

Soon thereafter, I left the big enterprise that I had worked in for years to start my own business. We lost touch, but I often though about him when I made a choice about life instead of reacting to it. Several years later, I heard Michael was involved in a serious accident, falling off 60 feet from a communications tower.

那以后不久,我离开了工作数年的大企业去创建自己的公司。我们失去了联系,但当我对生活做出一种选择而非对它做出反应时,我时常想起迈克尔。几年之后,我听说迈克尔遭遇一场恶性事故,从一座通讯大楼的60英尺高处掉了下来。

After l8 hours of surgery, and weeks of intensive care, Michael was released from the hospital with rods placed in his back. I saw Michael about six months after the accident. When I asked him how he was, he replied, "If I were any better, I’d be twins. Wanna see my scars?" I declined to see his wounds, but did ask him what had gone through his mind as the accident took place.

在经历了18个小时的手术和数周的精心护理之后,迈克尔出院了,背部装有金属杆。大约事故半年之后,我见到了迈克尔。当我问他怎么样时,他回答,“如果我还能再好,我就成双胞胎了。想看看我的伤疤吗?”我拒绝看他的伤痕,但的确问了他事故发生时他是怎么想的。

"The first thing that went through my mind was the well being of my soon-to-born daughter," Michael replied. "Then, as I lay on the ground, remembered I had two choices: I could choose to live or I could choose to die. I chose to live." "Weren’t you scared? Did you lose consciousness?" I asked. Michael continued, "... the paramedics were great. They kept telling me I was going to be fine. But when they wheeled me into the operation room and I saw the expressions on the faces of the doctors and nurses, I got really scared. In their eyes, l read 'He's a dead man.' I knew I needed to take action." "What did you do?" I asked. "Well, there was a big burly nurse shouting questions at me” said Michael. "She asked me if I was allergic to anything. ‘Yes,’ I said. The doctors and nurses stopped working as they waited for my reply. I took a deep breath and yelled", ‘Gravity’” Over their laughter, I told them, 'I'm choosing to live. Operate on me as if I am alive, not dead'."

“我首先想到的是我那即将出世的女儿的幸福生活,”迈克尔答道。“当时我躺在地上,我记起我有两种选择:我可以选择活着,也可以选择死。我选择了活。”“你难道不害怕吗?你失去知觉了吗?”我问。迈克尔接着说,“……那些护理人员棒极了。他们不停地告诉我我会好的。但当他们把我推进手术室,我看到医生和护士脸上的表情时,我真是吓坏了。在他们的眼里,我读出了‘他是个死人。’我知道我应该采取行动。”“你采取了什么行动?”我问道。“有一位人高马大的护士大声冲我问问题,”迈克尔说。“她问我是否对什么过敏。‘是的,’我说。医生和护士都停下手中的活儿等我回答。我深吸一口气大声说出,‘万有引力。’他们的笑声未了,我告诉他们,‘我选择活着。把我当活人而不是死人来做手术。”’

Michael lived, thanks to the skill of his doctors, but also because of his amazing attitude. I 1eamed from him that every day we have a choice to live fully. Attitude is everything.

迈克尔活了下来,这要感谢他那些医生的高明医术,但也要归功于他那令人赞叹的态度。我从他那里学到了我们每天都有机会充实地活着,关键是态度。

Attitude is everything!态度决定一切!(天韵斋主)

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 14:19

The drugstore was beginning to close for the night. Young Alfred Higgins, who worked in the store was putting on his coat, getting ready to go home. On his way out, he passed Mr. Carr, the little gray-haired man who owned the store. Mr. Carr looked up at Alfred as he passed, and said in a very soft voice, "Just one moment, Alfred. One moment before you go." Mr. Carr spoke so quietly that he worried Alfred.

天晚了,杂货店即将打烊,在店里工作的年轻的艾尔弗雷德·希金斯穿上大衣准备回家。出门时,他碰上了店主卡尔先生。卡尔先生是个小个子,头发灰白。当艾尔弗雷德经过时卡尔先生抬头看着他,然后低声说:“等一下,艾尔弗雷德。等一下再走。”卡尔先生的声音那么低沉,使艾尔弗雷德不禁紧张起来。

"What is it, Mr. Carr?"

“什么事,卡尔先生?”

"Maybe, you' d be good enough to take a few things out of your pockets and leave them here before you go.” said Mr. Carr.

“你也许在走之前会把兜里的东西拿出来,放在这儿。”卡尔先生说。

"What -- What things? What are you talking about?"

“什么——什么东西?你在说些什么呀?”

"You've got a compact and a lipstick and at least two tubes of toothpaste in your pockets, Alfred,"

“你拿了一个粉盒,一支口红还有至少两管牙膏在你衣兜里,艾尔弗雷德。”

"What do you mean?" Alfred answered.

“你这是什么意思?”艾尔弗雷德回答:“你以为我疯了吗?”他的脸红了。

"Do you think I' m crazy?" his face got red. Mr. Carr kept looking at Alfred coldly. Alfred did not know what to say, and tried to keep his eyes from meeting the eyes of his boss. After a few moments, he put his hand into his pockets and took out the things he had stolen.

卡尔先生冷冷地直盯着艾尔弗雷德。艾尔弗雷德一时语塞,努力避开老板的目光、过了一会儿,他把手伸进口袋,把偷的东西拿了出来。

"Petty thieving, eh, Alfred.” said Mr. Carr. "And maybe you'd be good enough to tell me how long this has been going on."

“小偷小摸,是吧,艾尔弗雷德?”卡尔先生发话了。“也许你能老实告诉我这种事已持续多久了?”

"This is the first time I ever took anything."

“这是我头一次从店里拿东西。”

Mr. Carr was quick to answer, "So now you think you'll tell me a lie, eh? What kind of fool I look like, huh? I don't know what goes on in my own store, eh? I tell you, you've been doing this for a long time." Mr. Carr had a strange smile on his face. "I don' t like to call the police," he said, "but maybe I should call your father, and let him know I'm going to have you put in jail."

卡尔先生当即反驳道:“你想骗我,嗯?看看我究竟有多傻,嗯?我会不知道我自己店里发生的事情,嗯?我告诉你,你这种行为已经持续很长一段时间了。”卡尔先生睑上露出了怪异的笑。“我不想叫警察,”他说,“但我也许应该给你父亲打个电话,让他知道我得把你送到监狱里去。”

"My father is not home. He is a printer. He works nights."

“我父亲不在家。他是个印刷工,上夜班。”

"Who is at home?" Carr asked.

“那么谁在家?”卡尔问道。

"My mother, I think."

“我想,我母亲大概在吧。”

Mr. Carr started to go to the phone. Alfred's fear made him raise his voice. He wanted to show he was afraid of nobody. He acted this way every time he got into trouble. This had happened many times since he left school. At such times he always spoke in a loud voice, as he did tonight. "Just a minute," he said to Mr. Carr. "You don' t have to get anybody else into this. You don't have to tell her." Alfred tried to sound big, but deep down he was like a child. He hoped that someone at home would come quickly to save him. But Mr. Carr was already talking to his mother. He told her to come to the store in a hurry.

卡尔先生准备去打电话。因为恐惧,艾尔弗雷德提高了音量。他想以此显示他谁也不怕。每当他碰上麻烦时,他都这么做。自从他离开学校后他经常闯祸。每次遇到这种情况,他就拉大嗓门说话,今晚也不例外。“稍等一下,”他对卡尔先生说,“你没必要把别人扯进来。你没必要告诉她。”艾尔弗雷德说话时努力想使自己显得像个大人,可内心里他却像个孩子。他希望家里很快有人来救他。这时卡尔先生已在和他的母亲通话了。他让她赶紧到店里来。

Alfred thought his mother would come, rushing in, eyes burning with anger. Maybe she would be crying and would push him away when he tried to explain to her. She would make him feel so small. Yet, he wanted her to come quickly before Mr. Carr called in a policeman. Alfred and Mr. Carr waited, but said nothing. At last they heard someone at the closed door. Mr. Carr opened it and said, “Come in, Mrs. Higgins. "His face was harsh and serious.

艾尔弗雷德想像着他母亲来时一定是急急忙忙,满眼怒火。她也许还会哭着一把将他推开,不容他分辩。她会让他觉得非常渺小。尽管如此,他还是希望她能在卡尔先生叫来警察之前尽快赶来。艾尔弗雷德和卡尔先生都等着,谁也不吭声。他们终于听到有人敲紧闭的房门。卡尔先生打开门说:“请进,希金斯太太。”他的脸绷得紧紧的,非常严肃。

Alfred's mother came in with a friendly smile on her face and put out her hand to Mr. Carr, said politely, "I' m Mrs. Higgins, Alfred's mother."

艾尔弗雷德的母亲脸上挂着友好的微笑走了进来,并向卡尔先生伸出手,很有礼貌地说:“我是希金斯夫人,艾尔弗雷德的母亲。”

Mr. Carr was surprised at the way she came in. She was very calm, quiet and friendly. "Is Alfred in trouble?" Mrs. Higgins asked.

她进来时的举止完全出乎卡尔先生所料。她镇定自若,心平气和且很友好。“艾尔弗雷德闯祸了吗?”希金斯夫人问道。

"He is. He has been taking things from the store -- little things, like toothpaste and lipsticks, things he can easily sell," Mrs. Higgns looked at her son and said sadly. "Is it so, Alfred?"

“是的。他不断从店里偷拿东西——一些牙膏以及口红之类的小东西,他可以很容易地将这些东西卖掉。” 希金斯夫人看了看儿子,哀伤地说:“是这样吗,艾尔弗雷德?”

"Yes."

“是的。”

"Why have you been doing it?" she asked.

“你为什么要这么做?”她问道。

"I've been spending money, I believe.”

“我钱花得太多,我想。”

"On what?"

“花在什么上?”

"On going around with the boys, I guess.” said Alfred.

“我想是和朋友们一起出去,”艾尔弗雷德说。

Higgins put out her hand and touched Mr. Carr's arm with great gentleness, as if she knew just how he felt. She spoke as if she did not want to cause him any more trouble. She said, "If you will just listen to me before doing anything?" Her voice was cool and she turned her head away as if she had said too much already. Then she looked again at Mr. Carr with a pleasant smile and asked, "What do you want to do, Mr. Carr?"

希金斯夫人伸出手极其轻柔地碰了碰卡尔先生的胳膊,似乎她知道他是怎么想的。她说话的口吻似乎表明她不想再给他添更多的麻烦。她说:“在您采取任何行动之前,能否听我说句话?”她的声音很冷静,接着她把头扭到一边,似乎她已说得太多。之后她又把目光移回到卡尔先生的脸上,带着一脸和气的笑容问道:“您打算怎么办,卡尔先生?”

"I was going to get a cop. That is what I should do -- call the police."

“我要叫警察。这也是我应该做的——叫警察。”★成长的过程

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 14:22

Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel puffed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he though. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and turned his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day of his life.

在伦敦的俄国使馆,一位克格勃上校一边吞云吐雾,一边读着一张手写的字条,这已是他第三次在读这张字条了。便条的作者不必表示遗憾了,上校这样想着。纠正这个错误其实很容易。他只要一会儿工夫便会做到。想到这里,他的脸上不禁浮现出一种可怕的笑容,他内心深处既伤感而又快活。上校从沉思中游离出来,将注意力集中到桌子上的一个像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。那已是43年前的事情了,可却是他一生中最自豪最幸福的日子。

What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn’t he spent more of it with her? Why hadn’t he held her close and told her more often that he loved her? He cursed himself as a tear came from the corner of his eye, ran down his cheek, then dropped onto the note. He stiffened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and devotion.

那些时候都发生了什么?为什么时光流逝得如此之快?为什么他没能将更多的时光用来陪伴她?为什么他没能将她搂紧,更多次地告诉她他爱她?他于是开始诅咒起自己,泪水也忍不住夺眶而出,流过面颊,最后滴落在字条上。这时,他板起了面孔,用手背揩去了眼泪。已经没有必要来自责与悔恨了,他对自己说道。很快他不就会与她团聚了吗?到那时,他将再向她表达他永恒的爱与忠心。

After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the names cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trigger. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday."

他点燃了字条,将它扔进了烟灰缸中,看着它慢慢地燃烧起来。在火苗的映衬下,这间漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。上校把香烟扔在了地板上,用后脚跟碾灭,随后抓起照片放在自己的胸前。他从衣兜中掏出了一把手枪,将枪筒放进自己的嘴中,接着扣动扳机。在烟灰缸中还残留着一小片字条,由于被上校的泪水浸湿而未能燃尽。在这块残片上有这样几个字“昨天去世”。
★另一种爱

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 17:43

Craig Barrett
Intel
3-year return: 318%
AGE: 59
CEO since: 1998

At least life at the top hasn't been dull for Barrett, the 25-year Intel veteran who stepped into the CEO slot at the beginning of 1998. Since then, the company has been blindsided by the sudden rise of the market for sub-$1,000 PCs, had its dirty laundry aired at the Microsoft antitrust trial, and settled a patent-infringement complaint by the U.S. Justice Department even as the feds continue to probe other Intel business practices. Worst of all, two Intel employees were murdered under horrifying circumstances in Uganda in early March. Throughout this trying time, Barrett has maintained his focus on Intel's manufacturing operations. For good reason: As microchips find their way into ever more non-PC devices, they will have to become even smaller and more versatile. "You need a guy like Barrett to manage that transition," says Cowen & Co. analyst Drew Peck.

克雷格?巴雷特是一名有二十五年因特网操作经验的老手,他在1998年开始涉足CEO行业,当时他已经有五十多岁了,但是他的这一做法是明智的。那时,美国因特尔公司对降低电脑价位1000美元的突然举措毫无防备,还参加了针对微软公司的反托拉斯主义运动,并且还卷入了美国司法部门的侵权案当中。更糟糕的是,有两名因特网公司的员工三月初在乌干达的恐怖事件中被人谋杀。在这个困难时期,克雷格?巴雷特仍然始终密切关注公司的正常生产和经营活动。对此巴雷特有充分的理由:因为微芯片在非电脑设备中找到了它的潜在市场,但是微芯片产品必须体积更小并且具有更多的功能。“我们必要有一个像巴雷特那样的人在这样的时期进行生产和经营上的管理。” Cowen & Co 公司的分析家朱?培克如是说。

Business Philosophy: Look ahead rather than back. Set high expectations, and meet deadlines.

运营理念:一切向前看而不是往后看。制定较高的奋斗目标,然后如期实现。

Headache: Competitors such as Advanced Micro Devices, which was much quicker than Intel to spot the growth potential of sub-$1,000 PCs.

最头痛的事情:强有力的竞争对手,例如比因特网公司早一步发现公司潜在的增长并且率先降低电脑价位1000美元的先进的微软设备等。

True story: In 1986, when Japan ruled the semiconductor market, Barrett learned everything he could about Japanese manufacturing practices. He applied what he learned at Intel's chip-fabrication plants. Today, the Japanese emulate Intel.

真实故事:1986年,当日本占领了半导体市场时,克雷格?巴雷特从日本公司学到了有关的生产时间经验,随后他将这些经验应用到芯片的制作和生产中。而现在的事实是日本人正在仿效因特网公司的做法。.

Management Style: A plant-floor guy. Before he was named CEO, he personally inspected each of Intel's dozens of fabrication plants around the world. Former CEO Andy Grove joked that Barrett had collected enough frequent-flier miles to buy his own airline.

管理风格:是一个以工厂为家的人。在出任CEO之前,巴雷特曾经参观了全世界范围内的所有的因特网公司的加工制造厂。前任CEO安迪?格诺夫曾经开玩笑说巴雷特已经收集了所有的飞行路线,他都可以购买一架自己的飞机了。

Personal Strengths: Detail-oriented and disciplined. And to the relief of those weary of his predecessor's fractious and intimidating style, he's not Andy Grove.

个人优点:注意细节,遵守纪律。相比前任CEO安迪?格诺夫而言,巴雷特没有他那么脾气暴躁,也没有他的那种强制性风格。

Habits: Works in a nine-foot-square gray cubicle, like everyone else at Intel. Always takes the stairs up and down the five flights to his office space. Picks up after litterbugs.

习惯:他习惯在一间九平方英尺的小工作间中工作,就像其他的所有员工那样。他总是在五级楼梯上爬上爬下进入他自己的工作天地。他厌恶那些在街道或公共场所乱丢垃圾的人。

Resume highlight: Before he joined Intel, he was a tenured Stanford professor (he holds a Ph.D. in materials science).

个人简历中最引以为荣的事情:在加入因特尔公司之前,巴雷特是美国史坦福大学的教授(他是材料科学部的哲学博士)。

How he got the job: Worked hand-in-glove with Grove for 24 years.

工作背景:他为GROVE工作了二十四年时间。

Other interest: Outdoor sports, especially fly-fishing.

其他爱好:户外运动,特别是用假蝇钓鱼。

Corporate goal: To make Intel's existing plants even more productive and efficient.

公司奋斗目标:使因特尔公司现有的工厂高产、高效。

Financial reward: Barrett owns more than 840,000 Intel shares, worth in excess of $100 million.

财政奖赏:克雷格?巴雷特拥有84万份因特尔公司的股份,价值超过1亿美元。★INTEL 的 CEO

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 17:44

Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel puffed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he though. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and turned his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day of his life.

在伦敦的俄国使馆,一位克格勃上校一边吞云吐雾,一边读着一张手写的字条,这已是他第三次在读这张字条了。便条的作者不必表示遗憾了,上校这样想着。纠正这个错误其实很容易。他只要一会儿工夫便会做到。想到这里,他的脸上不禁浮现出一种可怕的笑容,他内心深处既伤感而又快活。上校从沉思中游离出来,将注意力集中到桌子上的一个像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。那已是43年前的事情了,可却是他一生中最自豪最幸福的日子。

What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn’t he spent more of it with her? Why hadn’t he held her close and told her more often that he loved her? He cursed himself as a tear came from the corner of his eye, ran down his cheek, then dropped onto the note. He stiffened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and devotion.

那些时候都发生了什么?为什么时光流逝得如此之快?为什么他没能将更多的时光用来陪伴她?为什么他没能将她搂紧,更多次地告诉她他爱她?他于是开始诅咒起自己,泪水也忍不住夺眶而出,流过面颊,最后滴落在字条上。这时,他板起了面孔,用手背揩去了眼泪。已经没有必要来自责与悔恨了,他对自己说道。很快他不就会与她团聚了吗?到那时,他将再向她表达他永恒的爱与忠心。

After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the names cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trigger. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday."

他点燃了字条,将它扔进了烟灰缸中,看着它慢慢地燃烧起来。在火苗的映衬下,这间漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。上校把香烟扔在了地板上,用后脚跟碾灭,随后抓起照片放在自己的胸前。他从衣兜中掏出了一把手枪,将枪筒放进自己的嘴中,接着扣动扳机。在烟灰缸中还残留着一小片字条,由于被上校的泪水浸湿而未能燃尽。在这块残片上有这样几个字“昨天去世”。 ★另一种爱

评论人:zrel 评论日期:2006-5-21 19:01

   1、To me, the past is black and white, but the future is always color.
  对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
  
  2、The relentless pursuit of perfection.
  不懈追求完美。(凌志汽车)
  
  3、Poetry in motion,dancing close to me.
 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
  
  4、we integrate, you communicate.
  我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
  
  5、intelligence everywhere.
  智慧演绎,无所不在。(摩托罗拉手机)
  
  6、just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
  
  7、Good to the last drop.
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  
  8、Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
  
  9、Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
  
  10、The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
  
  11、Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
   ★趣味英语:中英对照经典广告语

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:02

My First and My Last
When George was thirty-five, he bought a small plane and learned to fly it. He soon became very good and made his plane do all kinds of tricks.
George had a friend. His name was Mark. One day George offered to take Mark up in his plane. Mark thought, "I've travelled in a big plane several times, but I've never been in a small one, so I'll go."
They went up, and George flew around for half an hour and did all kinds of tricks in the air.
When they came down again, Mark was very glad to be back safely, and he said to his friend in a shaking voice, "Well, George, thank you very much for those two trips in your plane."
Gerogy was very surprised and said, "Two trips?"
"Yes, my first and my last," answered Mark.
第一次与最后一次
  乔治35岁时买了架小型飞机,并开始学习驾驶。不久,他就能很娴熟地驾机做各种各样的特技飞行了。
  乔治有个朋友名叫马克。一天,乔治主动邀请马克乘他的飞机上天兜一圈。马克心想,“我乘大客机飞行过好几次,还从来没有乘过小飞机,我不妨试一试。”
  升空后,乔治飞了有半个小时,在空中做了各种各样的飞行特技。
  后来他们着陆了。马克很高兴能够安全返回地面。他用颤抖的声音对他的朋友说:“乔治,非常感谢你让我乘小飞机做了两次飞行。”
  乔治非常吃惊地问:“两次飞行?”
  “是的,我的第一次和最后一次。”马克答道。

First Flight
Mr. Johnson had never been up in an aerophane before and he had read a lot about air accidents, so one day when a friend offered to take him for a ride in his own small phane, Mr. Johnson was very worried about accepting. Finally, however, his friend persuaded him that it was very safe, and Mr. Johnson boarded the plane.
His friend started the engine and began to taxi onto the runway of the airport. Mr. Johnson had heard that the most dangerous part of a flight were the take-off and the landing, so he was extremely frightened and closed his eyes.
After a minute or two he opened them again, looked out of the window of the plane, and said to his friend, "Look at those people down there. They look as small as ants, don't they?"
"Those are ants," answered his friend. "We're still on the ground."
第一次坐飞机
  约翰逊先生从前未乘过飞机,他读过许多关于飞行事故的报道。所以,有一天一位朋友邀请他乘自己的小飞机飞行时,约翰逊先生非常担心,不敢接受。不过,由于朋友不断保证说飞行是很安全的,约翰逊先生终于被说服了,登上了飞机。
  他的朋友启动引擎开始在机场跑道上滑行。约翰逊先生听说飞行中最危险的是起飞与降落,所以他吓得紧闭双眼。
  过了一两分钟,他睁开双眼朝窗外望去,接着对朋友说道:“看下面那些人,他们看起来就象蚂蚁一样小,是不是?”
  “那些就是蚂蚁,”他的朋友答道,“我们还在地面上。”

A Nail Or A Fly?
An old gentleman whose eyesight was failing came to stay in a hotel room with a bottle of wine in each hand. On the wall there was a fly which he took for a nail. So the moment he hung them on, the bottles fell broken and the wine spilt all over the floor. When a waitress discovered what had happened, she showed deep sympathy for him and decided to do him a favour.
So the next morning when he was out taking a walk in the roof garden, she hammered a nail exactly where the fly had stayed.
Now the old man entered his room. The smell of the spilt wine reminded him of the accident. When he looked up at the wall, he found the fly was there again! He walked to it carefully adn slapped it with all his strength. On hearing a loud cry, the kind-hearted waitress rushed in. To her great surprise, the poor old man was there sitting on the floor, his teeth clenched and his right hand bleeding!
钉子还是苍蝇?
  一位视力正在衰退的老绅士住进了一家旅馆的客房。他双手各拿一瓶酒。在墙上有只苍蝇,他误以为是枚钉子。他把两只瓶子朝上一挂,瓶子掉下来摔碎了,酒洒了一地。一个女服务员发现发生的事情以后,对他深表同情,决定帮他个忙。
  于是,第二天早上他到楼顶花园散步时,她把一枚钉子钉在了苍蝇停过的地方。
  这里,老人回到了房里。倒洒的酒味让他想起了那件事。他抬头往墙上一看,苍蝇又停在了那儿!他轻手轻脚地走近,使尽全力拍了一掌。听到一声大叫,好心的女服务员冲进房来。让她大为吃惊的是,可怜的老头正坐在地板上,牙关紧咬,右手滴血不止。

I'll See to the Rest
A guard was about to signal his train to start when he saw an attractive girl standing on the platform by an open door, talking to another pretty girl inside the carriage.
"Come on, miss!" he shouted. "Shut the door, please!"
"Oh, I just want to kiss my sister goodbye," she called back.
"You just shut that door, please," called the guard, "and I'll see to the rest."
其余的事由我负责
  一位车上的列车员刚发出信号让火车启动,这时他看见一位很漂亮的姑娘站在站台上一节打开的车厢门旁边,跟车厢里另一位漂亮姑娘在说话。
  “快点,小姐!”他喊道:“请把门关上。”
  “噢,我还没有和妹妹吻别呢。”她回答道。
  “请把门关上好了,”列车员说:“其余的事由我负责。”

Chaude and Cold
A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "This is an outrage," he complained. "The faucet marked C gave me boiling water."
"But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal."
"Wait a minute," roared the patron. "The other tap is also marked C."
"Of course," said the manager, "It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city."
热与冷
蒙特利尔自助餐厅的一位顾客拧开盥洗室的龙头,结果被水烫伤了。“这太可恶了,”他抱怨道,“标着C的龙头流出的是开水。”
  “可是,先生,C代表Chaude-法语里代表‘热’。如果您居住在蒙特利尔的话就得知道这一点。”
  “等等,”那位顾客咆哮一声,“另外一个龙头同样标的是C。”
  “当然,”经理说道:“它代表冷。毕竟,蒙特利尔是个双语城市。”

A Soldier's Brilliant Idea
Mr. Robinson had to travel somewhere on business, and as he was in a hurry, he decided to go by air. He liked sitting beside a window when he was flying, so when he got on to the plane, he looked for a window seat. He found all of them had already had been taken except for one. There was a soldier sitting in the seat beside this one, and Mr. Robinson was surprised that he had not taken the one by the window; but, anyhow, he at once went towards it.
When he reached it, however, he saw that there was a notice on it. It was written in ink and said, "This seat is preserved for proper load balance, thank you." Mr Robinson had never seen such an unusual notice in a plane before, but he thought that the plane must be carrying something particularly heavy in it, so he walked on and found another empty seat, not beside a window, to sit in.
Two or three people tried to sit in the window seat beside the soldier, but they too read the notice and went on, when the plane was nearly full, a very beautiful girl hurried into the plane. The soldier, who was watching the passengers coming in, quickly took the notice off the seat beside himself and in this way succeededin having the company of the girl during the whole trip.
士兵的高招
  由于生意方面的事,罗宾逊先生得出趟门。因为有点紧急,他决定坐飞机。乘机旅行时,他喜欢靠窗坐,故而一登机,他就寻找一个靠窗的座位。他发现只有一个靠窗的座位还空着。在那空座位边坐着一名士兵。令罗宾逊先生纳闷的是,这位士兵没有坐靠窗的位置。罗宾逊先生不管那些,他马上径直朝那个空座位走去。
  然而,等到了那儿,他看见座位上有则启事,是用钢笔写的:“为保持装载平衡,特预设该位置,谢谢合作。”罗宾逊先生还从来没有在飞机上见过如此不同寻常的启事。不过,他想飞机上一定装了什么特别重的物品,于是他找了个不靠窗的位置。
  又有两三个乘客试图坐在那个士兵旁的靠窗座位上,他们看到那则启事就走开了。当快满座时,一位非常美丽的姑娘匆匆走进机舱。一直在注意进舱旅客的那个士兵赶紧拿掉他旁边空座位上的启事。士兵用这种办法,成功地找到了一位姑娘一路作伴。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:03

New Discovery
A hillbilly was visiting the big city for the first time. Entering an office building, he saw a pudgy older woman step into a small room. The doors closed, lights flashed, and after a while the door slid open and a beautiful young model stepped off the elevator.
Blinking in amazement, the hillbilly drawled, "I should have brought my wife!"
新发现
一个乡下人第一次到大城市游逛。他走进一座大楼,看见一个岁数很大的矮胖女人迈进一个小房间。房间的门随后关上,有几个灯在闪亮。一会儿,门开了,电梯里走出一位年青漂亮的女模特。
  乡下人惊奇地眨着眼睛,慢吞吞地说:“我应该把我的老婆带来!”

Sleeping Pills
Bob was having trouble getting to sleep at night. He went to see his doctor, who prescribed some extra-strong sleeping pills.
Sunday night Bob took the pills, slept well and was awake before he heard the alarm. He took his time getting to the office, strolled in and said to his boss: "I didn't have a bit of trouble getting up this morning."
"That's fine," roared the boss, "but where were you Monday and Tuesday?"
安眠药
  鲍勃晚上失眠。他去看医生,医生给他开了一些强力安眠药。
  星期天晚上鲍勃吃了药,睡得很好,在闹钟响之前就醒了过来。他到了办公室,遛达进去,对老板说:“我今天早上起床一点麻烦都没有。”
  “好啊!”老板吼道,“那你星期一和星期二到哪儿去了?”

Creative
Applying for my first job, I realized I had to be creative in listing my few qualifications. Asked about additional schooling and training, I answered truthfully that I had spent three years in computer programming classes. I got the job.
I had neglected to mention that I took the same course for three years before I passed.
创造性
  第一次求职时,我意识到在列举我所具备的为数不多的条件时,得有点创造性。当问及我是否受过其它的培训时,我老实地回答说我花了三年时间学计算机程序设计课。我得到了那份工作。
  我没有提到那门功课我重复学了三年才考及格。

Reminder
In the veterinary office where I'm a technician, we mail out reminders when pets are due for vaccinations. Bruno, a German shepherd, arrived for his annual rabies shot, and we were required by state law to ask his owner if Bruno had bitten anyone in the last ten days. "Oh yes, in fact that's why we're here," she replied. Surprised, I told her we assumed they'd come in because of our reminder.
"We did," she explained. "Bruno bit the mail carrier who was delivering your card."
催单
  我是一家兽医站的技师。当动物到了该注射疫苗的时候,我们就寄出催单。一条德国物质牧羊犬布鲁诺来做每年一次的狂犬疫苗注射。我们依照州法律的要求询问他的主人,在过去的十天里布鲁诺是否咬了什么人。“噢,是的。事实上这正是我们到这儿来的原因,”她回答说。我觉得奇怪,告诉她我们以为他们是因为收到了我们的催单才来的。
  “的确如此,”她解释道。“布鲁诺咬了给你们送催单的邮递员。”

Imitate Birds
A man tried to get a job in a stage show. "What can you do?" asked the producer.
"Imitate birds," the man said.
"Are you kidding?" answered the producer, "People like that are a dime a dozen."
"Well, I guess that's that." said the actor, as he spread his arms and flew out the window.
模仿鸟儿
  一个人想在一个舞台剧中找份工作。“你能干什么呢?”负责人问。
  “模仿鸟儿,”那人说。
  “你在开玩笑吧?”负责人答道,“那样的人一毛钱可以找一打。”
  “噢,那就算了。”那名演员说着,展开翅膀,飞出了窗口。

How Did You Ever Get Here
One winter morning, an employee explained why he had shown up for work 45 minutes late. "It was so slippery out that for every step I took ahead, I slipped back two."
The boss eyed him suspiciously. "Oh, yeah? Then how did you ever get here?"
"I finally gave up," he said, "and started for home."
你是怎样来的?
  一个冬天的早晨,一名雇员解释他为什么迟到了四十五分钟才起来上班。“外面太滑了,我每向前迈一步,就要向后退两步。”
  老板狐疑地看着他。“噢,是吗?那你是怎样到这里来的?”
  “后来我决定放弃,”他说,“然后我就往家里走。”

Three Surgeons
Three famous surgeons were bragging about their skills. "A man came to me who had his hand cut off," said one. "Today that man is a concert violinist."
"That's nothing," said another. "A guy came to me who had his legs cut off. I stitched them back on, and today that man is a marathon runner."
"I can top both of you," said the third. "One day I came on the scene of a terrible accident. There was nothing left but a horse's posterior - and a pair of glasses. Today that man is seated in United States Senate."
三个外科医生
  三个有名的外科医生正在吹嘘他们的技术。“一个人断了一只手,他来找我,”一个说,“如今那个人是个音乐会的小提琴手。”
 “这算不了什么,”另一个说。“一个家伙两条腿断了,他来找我,我将它们接了回去。如今,那人是马拉松选手。”
  “我比你们两个都强,”第三个说,“一天,我碰到一起可怕的车祸。除了一个马屁股,和一幅眼睛,什么都没有留下。如今,那人坐在美国参议院里。”

一面之辞
  一位法官问我们这群修补陪审员是否有人应当免权。一个人举起了手。
  “我的左耳听不见。”那人告诉法官。
  “你的右边耳朵听得见吗?”法官问道。那人点了点头。
  “你将被允许加入陪审团,”法官宣布。“我们每次只听一面之辞。”

One Side of the Case
A judge asked our group of potential jurors whether anyone should be excused, and one man raised his hand.
"I can't hear out of my left ear," the man told the judge.
"Can you hear out of your right ear?" the judge asked. The man nodded his head.
"You'll be allowed to serve on the jury," the judge declared. "We only listen to one side of the case at a time."
一面之辞
  一位法官问我们这群修补陪审员是否有人应当免权。一个人举起了手。
  “我的左耳听不见。”那人告诉法官。
  “你的右边耳朵听得见吗?”法官问道。那人点了点头。
  “你将被允许加入陪审团,”法官宣布。“我们每次只听一面之辞。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:10

A Smugglar
The suspicious-looking man drove up to the border, where he was greeted by a sentry. When the guard looked in the trunk, he was surprised to find six sacks bulging at the seams.
"What's in here?" he asked.
"Dirt," the driver replied.
"Take them out," the guard instructed. "I want to check them."
Obliging, the man removed the bags, and sure enough, each one of them contained nothing but dirt. Reluctantly, the guard let him go.
A week later the man came back, and once again, the sentry looked in the truck.
"What's in the bags this time?" he asked.
"Dirt, more dirt." said the man.
Not believing him, the guard checked the sacks and, once again, he found nothing but soil.
The same thing happened every week for six months, and it finally became so frustrating to the guard that he quit and became a bartender. Then one night, the suspicious-looking fellow happened to stop by for a drink. Hurrying over to him, the former guard said, "Listen, pal, drinks are on the house tonight if you'll do me a favor: Just tell me what the hell you were smuggling all that time."
Grinning broadly, the man leaned close to the bartender's ear and whispered, "Cars."
走私犯
  一个形迹可疑的人开车来到边境,哨兵迎了上去。哨兵在检查汽车行李箱时,惊奇地发现了六个接缝处鼓得紧绷绷的大口袋。
  “里面装的是什么?”他问道。
  “土。”司机回答。
  “把袋子拿出来”,哨兵命令道:“我要检查。”
  那人顺从地把口袋搬了出来。确实,口袋里除了土以外,别无他特。哨兵很不情愿地让他通过了。
  一周后,那人又来了,哨兵再次检查汽车上的行李箱。
  “这次袋子里装的是什么?”他问道。
  “土,又运了一些土。”那人回答。
  哨兵不相信,对那些袋子又进行了检查,结果发现,除了土以外,仍旧一无所获。
  同样的事情每周重演一次,一共持续了六个月。最后,哨兵被弄得灰心丧气,干脆辞职去当了酒吧侍者。有天夜里,那个形迹可疑的人碰巧途经酒吧,下车喝酒。那位从前的哨兵急忙迎上前去对他说,“我说,老兄,你要是能帮我一个忙,今晚的酒就归我请客。你能不能告诉我,那段时间你到底在走私什么东西?”
  那人俯身过来,凑近侍者的耳朵,裂开嘴笑嘻嘻地说:“汽车。”

Early Shopper
It was Christmas and the judge was in a benevolent mood as he questioned the prisoner. "What are you charged with?" he asked.
"Doing my christmas shopping early," replied the defendant.
"That's no offense," replied the judge, "How early were you doing this shopping?"
"Before the store opened," countered the prisoner.
采购过早
  那天是圣诞节,法官在审讯犯人时也有点恻隐之心。“你为什么而被起诉?”他问。
  “采购圣诞节物品过早。”被告答。
  “这不算犯法,”法官回答,“你购物多早?”
  在商店开门之前,“犯人应道。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:11

Wings
The fried-chicken restaurant where I was working had a big rush just before closing one day, leaving us with nothing to sell but wings. As I was about to lock the doors, aa quietly intoxicated customer came in and ordered dinner. When I asked if wings would be all right, he leaned over the counter and replied, "Lady, I came in here to eat, not fly." 翅 膀
  一天,我工作的炸鸡店在关门前出现了一阵抢购狂潮,结果除了鸡翅外所有的东西都卖完了。当我正准备锁门时,一名喝醉了的旅客进来要进餐。我问他翅膀行不行,他从柜台上靠过身子来,回答道:“女士,我到这儿来是吃东西的,不是要飞!”

Keep the Change
Selling secondhand books at our church bazaar, I got into an argument with a prospective customer. He was interested in buying The Pocket Book of Ogden Nash but claimed it was overpriced at 35 cents. Other paperbacks were selling for ten or 15 cents each.
I p.ointed out that the book was in good condition. Nash was a fun poet, and it was for a good cause. He said it was a matter of principle. Ultimately, I agreed to sell him the book for 15 cents. Triumphant, he paid with a $10 bill. "Keep the change," he said.
零钱不用找了
  在教堂的义卖市上卖旧书时,我与一名准备买东西的顾客发生了一场争论。他对购买袖珍奥金.纳什集颇感兴趣,但是说它要三十五美分开价过高。其它的平装书每本才卖十或十五美分。
  我指出这本书保存状况颇好,纳什是个有趣的诗人,这个要价是合理的。他说这是个原则问题。最终,我同意以十五美分的价格将这本书卖给他。他得意洋洋,拿出一张十美元的票子付帐。“零钱不用找了。”他说。

Three Whistles
I promised my girlfriend a gold necklace for her birthday, but when the jeweler quoted a price for one we liked, I let out a long, low whistle. "And how much are they then?" I asked, pointing to another tray.
"You, sir," replied the jeweler, "about three whistles."
三声口哨
  我答应过我的女朋友过生日进送她一条金项链。可是当珠宝商报出我们看中的那条项链的价格时,我低低地打了个长口哨。“那这条项链多少钱呢?”我指着另一个盘子里的项链问。
  “先生,对你来说,”珠宝商答道,“大约值三声口哨。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:12

Too Polite
A woman who frequented a small antique shop rarely purchase anything, but always found fault with the merchandise and prices. The manager and her salesclerk took the woman's grumpy complaints in stride, but one day she went too far. "Why is it I never manage to get what I ask for in your shop?" demanded the woman.
A smile on her face, the clerk calmly replied, "Perhaps it's because we're too polite."
太有礼貌
  一名妇女经常光顾一家小古董店,但几乎从不买什么东西,却总是对商品和价格吹毛求疵。对于那妇女的粗暴抱怨,经理和她的销售员总是应付了事,但是有一天她做得太过分了。“为什么你们店里总是不能得到我想要的东西?”那名妇女指责说。
  职员脸上带着微笑,沉着地回答道:“也许是因为我们太有礼貌了。”

Good P.oints and Bad P.oints
"This house," said the real-estate salesman, "has both its good p.oints and bad p.oints. To show you I'm honest, I'm goint to tell you about the disadvantage - there is a chemical plant one block south and a slaughterhouse one block north."
"What are the advantages?" inquired the prospective buyer.
"The good thing about it," said the agent, "is that you can always tell which way the wind is blowing."
优缺点
  “这幢房子,”房地产推销商说,“既有优点也有缺点。为了说明我是诚实的,我将告诉你们它的缺点 - 往南面一个街区是一家化工厂,往北面一个街区是一家屠宰场。”
  “那么它的长处呢?”预备购买房子的人问道。
  “它的好处,”代理商说道,“就是,你总能分清风是从哪边吹过来的。”

Camera
On our way to a wedding in Vermont, my husband and I realized we had forgotten our camera. We stopped at a general store and, hoping to purchase a cheap, disposable model. Sal asked the owner, "Do you have any of those throwaway cameras?"
"Look, fella," replied the owner, "I don't care what you do with it after you buy it."
照相机
  在前往威蒙特参加一个婚礼的路上,我和丈夫意识到我们忘了带照相机。我们在一家百货商店门前停了下来,希望能够买到一种便宜的,一次性照相机。萨尔问店主:“你们有那种用了就扔的照相机吗?”
  “我说,小伙子,”店主回答说,“我可不管你买了之后怎么处理它。”

Midway Tactics
Three competing store owners rented adjoining shops in a mall. Observers waited for mayhem to ensue.
The retailer on the right put up huge signs saying, "Gigantic Sale!" and "Super Bargains!"
The store on the left raised bigger signs proclaiming, "Prices Slashed!" and "Fantastic Discounts!"
The owner in the middle then prepared a large sign that simply stated, "ENTRANCE".
中间战术
  三个互相争生意的商店老板在一条林荫道上租用了毗邻的店铺。旁观者等着瞧好戏。
  右边的零售商挂起了巨大的招牌,上书:“大减价!”“特便宜!”
  左边的商店挂出了更大的招牌,声称:“大砍价!”“大折扣!”
  中间的商人随后准备了一个大招牌,上面只简单地写着:“入口处”。

Large Uniforms
During our first three days at Lackland Air Force Base in San Antonio, we were herded from place to place for haircuts, shots and uniforms. Back in our barracks, the drill instructor told us to put on our uniforms and fall out in front of the building. Some of the uniforms, however, were extremely large. As we filed outside, the sergeant stood by the door with his assistant. "We have to take some of these people back for refitting," he said. "That last man took two steps before his uniform moved."
大制服
  在圣安东尼奥的莱克兰空军基地的头三天,我们被从一个地方赶到另一个地方去理发、照相、领制服。回到营房之后,训练指导员让我们穿上制服,在营房前原地解散。但是,我些制服特别大。我们列队的时候,中士和他的副手就站在门边。“我们得将一些人弄回去重新量一下,”他说,“最后那个人走了两步,他的制服才动。”

Quick Reaction
My battery commander and I were interviewing candidates for a position as reconnaissance sergeant in our artillery unit. The selected soldier needed to have keen eyesight, plus the ability to react quickly. During one interview, the commander p.ointed to a hill about a mile away and asked a young sergeant, "Can you see that hill over there?"
"Yes, sir." he replied.
"Can you see the radio antenna on that hill?" Again, the soldier said that he could. "Well, then," the commander went on, "Can you see that bird sitting on the antenna?"
The sergeant leaned forward and squinted. "No, sir," he said, "but I can hear it is singing."
He got the job.
快速反应
  我和连长在面试我们炮兵部队侦察中士一职的候选人。被选的士兵要求有敏锐的观察力及快速的反应力。在一次面试时,连长指着一英里外的一座小山问一名年轻的中士:“你能看见那座山吗?”
  “是的,长官。”他回答道。
  “你能看见那座山上的无线电天线吗?”那士兵又说他能。“那么,”连长接着说:“你能看见停在天线上的那只鸟吗?”
  那名中士身体前倾,眼睛眯成一条缝。“看不见,长官,”他说,“但我听见它在唱歌。”
  他得到了那份工作。

Visual Training
The squad were having "visual training". One smart recruit was asked by the officer to count how many men composed a digging party in a distant field. The party was so far away that the men appeared as mere dots, but unhesitatingly the recruit replied:
"Sexteen men and a sergeant, sir."
"Right; but how do you know there's a sergeant there?"
"He's not doing any digging, sir."
视力训练
  班里正在进行“视力训练”。一个聪明伶俐的新兵被班长叫出来数远处旷野上采掘队的人数。采掘队在很远的地方,那些人看起来只是一些小点儿。但是这个新兵毫不犹豫的回答:
  “十六个士兵和一个中士,长官。”
  “正确。可你如何知道那儿有一个中士?”
  “他不干活,长官。”

Speed Limit
The British RAF base where I was stationed as part of a contingent of USAF personnel had one narrow road winding through the crowded residential area. After a rash of minor vehicle pedestrian accidents, the USAF commander decided to reduce the speed limit to three m.p.h.
Shortly after the new limit was posted, an MP sergeant issued a speeding citation to a jeep driver for going five m.p.h. I was curious to know how the MP had determined the jeep's speed so exactly. "I was jogging to get to the PX before it closed," he explained, "and as I passed the jeep, I noticed that the speedometer read five m.p.h."
速度限制
  我作为美国空军人员分遣部队的一员驻扎在英国皇家空军某某地,那里有一条狭窄的马路蜿蜒穿过拥挤的居民区。因为多次出现汽车撞伤行人一类不甚严重的车祸,美国空军司令员决定将车速限制在每小时三英里。
  新的车速限制公布后不久,一名骑警中士因一名吉普车司机开车时速达五英里而给他开了一张超速传票。
  我很想知道骑警是怎样如此精确地知道那辆吉普车的速度的。“我遛达着要在邮局关门之前到达那里,”他解释道:“当我超过吉普车时,我注意到计速器指向了每小时五英里。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:15

West P.oint
My father, brother and I visited West P.oint to see a football game between Army and Boston College. Taking a stroll before kickoff, we met many cadets in neatly pressed uniforms. Several visting fans asked the recruits if they would pose for photographs, "to show our son what to expect if he should attend West P.oint."
One middle-aged couple approached a very attractive female cadet and asked her to pose for a picture. They explained, "We want to show our son what he missed by not coming to West P.oint."
西点军校
 父亲、哥哥和我到西点军校去观看一场陆军与波士顿大学之间的橄榄球赛。开始之前,我们到处转了转,碰到许多穿着整齐制服的学员。几名游客问新兵是否愿意摆出军姿来让他们摄。“好认我们的儿子知道,如果他到西点军校来学习会得到什么。”
  一对中年夫妇走近一名非常漂亮的女学员,问她是否愿意摆个姿势照相。他们解释说:“我们想让儿子知道他没来西点军校错过了什么。”

I Didn't Know That I Was So Far Back Already!
A big battle was going on during the First World War. Guns were firing, and shells and bullets were flying about everywhere. After an hour of this, one of the soldier decided that the fighting was getting too dangerous for him, so he left the front line and began to go away from the battle. After he had walked for an hour, he saw an officer coming towards him. The officer stopped him and said, "Where are you going?"
"I'm trying to get as far away as possible from the battle that's going on behind us, sir." the soldier answered.
"Do you know who I am?" the officer said to him angerly. "I'm your commanding officer."
The soldier was very surprised when he heard this and said, "My God, I didn't know that I was so far back already!"
真没想到我已经往回跑了这么远!
  第一次世界大战期间,一场大战役正在进行。枪炮轰鸣,子弹横飞。这样持续了一小时后,有个士兵认为战斗太危险了,所以他离开前线,开始逃离战场。走了一个小时后,他看见一个军官朝他走过来。军官拦住他,问道:“你到哪儿去?”
  “长官,我正尽力躲开身后正在进行的战斗。”士兵回答说。
  “你知道我是谁吗?”军官生气地说:“我是你们的指挥官。”
  士兵听了十分惊讶地说:“天哪,真没想到我已经往回跑了这么远!”

None Other Than a Soldier
As a newly commissinaed infantry lieutenant, I was eager to set an example for my platoon by cleaning my own M-16 rifle. While we were working on the weapons, one soldier complained about the unusual notched shape of the M-16's bolt and chamber, which makes it difficult to clean.
"Lieutenant, they need to make something to clean this with," the soldier said.
"They do," piped up a sergeant.
"Really," I said with surprise, wondering why we had not ordered such a tool.
"Yes, sir," replied the sergeant. "It's called a soldier."
正是士兵
  作为一名新上任的步兵中尉,我通过擦拭自己的M-16式自动步枪给全排作个榜样。我们一块擦枪,一名战士抱怨由于M-16的枪栓枪膛的特别凹形结构,擦起来十分困难。
  “中尉,应该制造一种擦这枪的工具。”士兵说。
  “已经制造出来了。”一军士尖叫。
  “真的?”我十分诧异,纳闷为什么我们没有定购这种工具。
  “真的,长官,”军士答道,“它就是士兵。”

Best Reward
A naval officer fell overboard. He was rescued by a deck hand. The officer asked how he could reward him.
"The best way, sir," said the deck hand, "is to say nothing about it. If the other fellows knew I'd pulled you out, they'd chuck me in."
最好的奖赏
  一名海军军官从甲板上掉入海中。他被一名甲板水手救起。这位军官问如何都能酬谢他。
  “最好的办法,长官,”这名水手说,“是别声张这事。如果其他人知道我救了您,他们会把我扔下去的。”

Skunk
"We have a skunk in the basement," shrieked the caller to the police dispatcher. "How can we get it out?"
"Take some bread crumbs," said the dispatcher, "and put down a trail from the basement out to the back yard. Then leave the cellar door open."
Sometime later the resident called back. "Did you get rid of it?" asked the dispatcher.
"No," replied the caller. "Now I have two skunks in there!"
臭鼬
  “我们的地下室里有一只臭鼬,”打电话的人对警察调度员尖叫道。“我们怎样才能把它弄出来?”
  “弄一些面包屑,”调度员说,“从地下室往外铺一条小道直到后院。然后将地下室的门打开。”
  一段时间后,那位居民又将电话打了回来。“你们将它弄出来了吗?”调度员问。
  “没有,”打电话的人答道,“现在那儿有两只臭鼬了。”

A Mistake
An Amercian, a Scot and a Canadian were killed in a car accident. They arrived at the gates of heaven, where a flustered St. Peterexplained that there had been a mistake. "Give me $500 each," he said, "and I'll return you to earth as if the whole thing never happened."
"Done!" said the American. Instantly, he found himself standing unhurt near the scene.
"Where are the others?" asked a medic.
"Last I knew," said the American, "the Scot was huggling price, and the Canadian was arguing that his government should pay."
搞错了
 一位美国人,一位英格兰人和一位加拿大人在一场车祸中丧生。他们到达天堂的门口。在那里,醉醺醺的圣彼德解释说是搞错了。“每人给我五百美元,”他说,“我将把你们送回人间,就象什么都没有发生过一样。”
  “成交!”美国人说。立刻,他发现自己毫不损伤地站在现场附近。
  “其他人在哪儿?”一名医生问道。
  “我离开之前,”那名美国人说,“我看见英格兰人正在砍价,而那名加拿大人正在分辩说应该由他的政府来出这笔钱。”

Good News And Bad News
"There's good news and bad news," the divorce lawyer told his client.
"I could sure use some good news," sighed the client. "What's it?"
"Your wife isn't demanding that your future inheritances be included in the settlement."
"And the bad news?"
"After the divorce, she's marrying your father."
好消息和坏消息
 “有好消息,也有坏消息,”离婚律师告诉他的当事人。
  “我总能利用一些好消息吧,”当事人吧了口气说,“是什么好消息?”
  “你妻子没有要求将你未来的继承财产也划入裁决的范围。”
  “那么坏消息呢?”
  “离婚以后,她将与你父亲结婚。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:15

Perfect Match
A wealthy matron is so proud of a valuable antique vase that she decides to have her bedroom painted the same color as the vase. Several painters try to match the shade, but none comes close enough to satisfy the eccentric woman.
Eventually, a painter approaches who is confident he can mix the proper color. The woman is pleased with the result, and the painter becomes famous.
Years later, he retires and truns the business over to his son. "Dad," says the son, "there's something I've got to know. How did you get those walls to match the vase so perfectly?"
"Son," the father replies, "I painted the vase."
绝 配
  一位富婆为拥有一只珍贵的古玩而深感骄傲,以至于她竟要把卧室漆成与花瓶同样的颜色。几名油漆匠试图调出这个底色,但是谁也没有能令那位怪癖的妇女满意。
  最后来了位油漆匠。他非常自信能调出那种颜色。那妇女对他的成果非常满意,油漆匠于是一举成名。
  多年以后,他退休了,生意也交给儿子。“爸,”儿子说,“有件事我得弄清楚,您是怎样使墙的颜色与花瓶配得那么绝的?”
  “儿子,”父亲回答说,“我漆了花瓶。”

Patience
Angler: You've been watching me for three hours now. Why don't you try yourself?
Onlooker: I haven't got the patience.
耐 性
  垂钓者:你已经盯着看了三个小时了,你干嘛不自己亲自钓呢?
  旁观者:我没那耐性。

The World's Greatest Swordsman
At an exhibition of the world's best swordsman, the third-place fencer took the stage. A fly was released, and with an arc of his sword he cut the fly in half. The crowd cheered. Then the second-place man sliced a fly into quarters. A hush fell in anticipation of the world's greatest swordsman.
His blade came down in a mighty arc - but the insect continued on its way! The crowd was aghast. The greatest swordsman had missed his target completely, yet he continued to smile.
"Why are you so happy?" someone yelled. "You missed!"
"Ah," replied the swordsman, "you weren't watching very carefully. They fly lives, yes - but he will never be a father."
世界上最伟大的击剑手
  在一场世界最佳击剑手表演中,排名第三的击剑手上场了。一只苍蝇放了出来,剑划了一个弧,他将苍蝇劈成了两半。观众欢呼起来。紧接着排名第二的人将一只苍蝇切成了四半。现场一阵沉默,人们期盼着世界上最伟大的击剑手出场。
  他的剑锋以一个巨大的弧线划了下来--然而那只昆虫还在继续飞行!观众被惊呆了。最伟大的击剑手完全错过了他的目标,然而他还在微笑着。
  “你为什么这么高兴?”有人嚷道,“你没击中!”
  “啊,”剑手答道,“你刚才没有很仔细地看。苍蝇还活着,是的--但他永远也做不成爸爸了。”

Only Once
A novice lion tamer was being interviewed. "I understand your father was also a lion tamer," the reporter queried.
"Yes, he was," the man replied.
"Do you actually put your head in the lion's mouth?"
"I did it only once," said the new tamer, "to look for Dad."
只有一次
  一位驯狮新手正在接受采访。“我知道你的父亲也是个驯狮手,”记者说。
  “他过去是。”那人回答说。
  “你真的把头伸进过狮子的嘴里吗?”
  “只有一次,”那位驯狮新手说,“为了找我爸爸。”

Starstruck
I have been starstruck since I was a little girl, so I was delighted and practically speechless not long ago when I spotted the actor Ernest Borgnine walking in my direction on New York's Fifth Avenue. "Why, you're Ernest Borgnine!" I managed to blurt out.
"Yes," he said, nodding politely, "I know."
追星族
  从小时候起,我就一直被明星所深深吸引,因此不久以前当我在纽约第五大街上认出演员厄内斯特.波格尼向我迎面走过来时,我欣喜若狂,完全不知该说什么好。“怎么,你是厄内斯特.波格尼!”我想法迸出一句话来。
  “是的,”他很有礼貌地点了点头,说道:“我知道。”

Keep the Change
One sweltering day, I was scooping ice cream into cones and told my four children they could "buy" a cone from me for a hug. Almost immediately, the kids lined up to make their purchases. The three youngest each gave me a quick hug, grabbed their cones and raced back outside. But when my teen-age son at the end of the line finally got his turn to "buy" his ice cream, he gave me two hugs. "Keep the changes," he said with a smile.
不用找了
  有一天天气闷热,我将冰淇淋舀进锥筒,告诉我的四个小孩,他们可以从我这里用拥抱“购买”一筒。于是,孩子们马上排起了队来购买。较小的三个孩子每人很快的抱了我一下,抓过冰淇淋筒就跑到外面去了。最后轮到排在队尾十年的大儿子来“买”冰淇淋时,他拥抱了我二下。“不用找了,”他笑着说。

Persistance
Returning from a golf outing, my husband was greeted at the door by Sara, our four-year-old daughter. "Daddy, who won the golf game? You or Uncle Richie?"
"Uncle Richie and I don't play golf to win," my husband hedged. "We just play to have fun."
Undaunted, Sare said, "Okay, Daddy, who had more fun?"
缠住不放
  丈夫打完高尔夫球回来,我们四岁的女儿莎拉在门口迎了上去。“爸爸,谁赢了高尔夫球比赛,是你还是理查叔叔?”
  “我和理查叔叔打高尔夫球不是为赢,”丈夫推诿说。“我们打球只是为了好玩而已。”
  莎拉毫不气馁,又问:“那么,爸爸,谁觉得更好玩呢?”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:16

Treat
As a rookie in the Atlantic City, N.J., Police department, I was assigned a beat on the boardwalk. Hardly a day went by when I didn't come upon a child who had become separated from his parents.
One afternoon, I spotted a small boy standing alone, obviously lost. I tried to gain his confidence - I took him to the nearest ice-cream stand and bought him a cone. Time passed with no sign of the boy's parents, so the next step was to call for a patrol car to take him to headquarters. I told the small fry to stay put while I went to the call box. When I returned, he was nowhere in sight.
Within minutes, the car arrived, and one of the patrolmen asked me where the child was. I felt stupid; it's humiliating to say you've lost a lost child. But I told the officers what had happened and gave a description of the boy. "What did you treat him?" asked one of the men.
"An ice-cream cone. Why?"
"Because," answered the officer, "that kid lives only a few blocks from here, and you've about the fifth rookie he's conned for a treat!"
款 待
  我是新泽西州大西洋城警察局的一名新警察。我被指派巡逻一条海滨的路线,几乎每天都能碰上与父母走散的孩子。
  一天下午,我发现一个小孩独自站在那里,显然是迷了路。我先是设法取得他的信任-我带他到附近的冰淇淋摊给他买了一个蛋筒。过了很长时间,也没看见他父母的影子,所以我就准备打电话叫辆巡逻车将他送回总部去。我告诉他站在那里别动,我去电话亭打电话。当我回来时,却发现他不知道到哪儿去了。
  警车很快来了。一名警察问我小孩在哪里。我感觉自己傻极了,说自己弄丢了一个迷路的小孩,该多丢人啊!但我还是告诉了警察们所发生的一切,并描述了一下小孩的长相。“你请他吃了什么?”一名警察问。
  “一个冰淇淋蛋筒。怎么啦?”
  “因为,”那名警察说,“那个小孩住的地方离这儿只隔几个街区。而你大概是新警察中帮他买东西吃的第五个傻瓜蛋!”

Imitation
A schoolboy went home with a pain in his stomach. "Well, sit down and eat your tea," said his mother. "Your stomach's hurting because it's empty. It'll be all right when you've got something in it."
Shortly afterwards Dad come in from the office, complaining of a headache.
"That's because it's empty," said his bright son. "You'd be all right if you had something in it."
模 仿
  一个男孩放学回家时,觉得肚子痛。“来,坐下,吃点点心,”妈妈说,“你肚子痛是因为肚子是空的。吃点东西就会好的。”
  一会儿,男孩的爸爸下班回家了,说是头痛。
  “你头痛是因为你的脑袋是空的,”他那聪明的儿子说,“里面装点东西,就会好的。”

Bedtime Prayers
Julie was saying her bedtime prayers. "Please God," she said, "make Naples the capital of Italy. Make Naples the capital of Italy."
Her mother interrupted and said. "Julie, why do you want God to make Naples the capital of Italy?"
And Julie replyed, "Because that's what I put in my geography exam!"
睡前祷告词
  朱莉叶在做睡前祷告。“上帝,求求你,”她说,“让那不勒斯成为意大利的首都吧。”
  妈妈打断她的话说:“朱莉叶,为什么求上帝让那不勒斯成为意大利的首都呢?”
  朱莉叶回答道:“因为我在地理考卷上是这样写的。”

I'm Glad
A Sunday-school teacher was telling her pupils the importance of making others glad. "Now, children," she said, "has anyone of you ever made someone else glad?"
"Please, teacher," said a small boy, "I've make someone glad yesterday."
Well done. Who was that!"
"My granny."
"Good boy. Now tell us how you made your grandmother glad."
"Please, teacher, I went to see her yesterday, ad stayed with her three hours. Then I said to her, 'Granny, I'm going home.' and she said, 'Well, I'm glad'!"
我很高兴
  一个主日学校的教师正在对学生讲使别人高兴的重要性。“听着,孩子们,”她说,“你们当中有谁曾让别人高兴过吗?”
  “我,教师,”一个小男孩说,“昨天我就使别人高兴过。”
  “做得好,是谁呢?”
  “我奶奶。”
  “好孩子。现在告诉我们,你是怎样使你奶奶高兴的?”
  “是这样的,教师。昨天我去看她,在她那儿呆了三个小时。然后我对她说:‘奶奶,我要回家了。’她说:‘啊,我很高兴。’”

I Taught the Teacher
Mother asked her little boy, "Darling, what did the teacher teach you today?"
"Nothing, Mum," answered the son proundly, "instead, she asked me how much one plus two was, and I told her three."
我教老师
  母亲问她年幼的儿子:“宝贝,今天老师教了你些什么?”
  儿子骄傲地说:“什么都没教,妈妈。她反倒问我一加二等于几,我告诉她等于三。”

A Baby Sister
Nurse: Don't you like your new baby sister, Johnnie?
Johnnie:She's all right, but I wish she had been a boy. Willie Smith had got a new sister, and now he'll think I'm trying to copy him.
小妹妹
  保育员:约翰尼,你难道不喜欢你的小妹妹吗?
  约翰尼:那倒不是。她要是个男孩就好了。威利有了一个新生的小妹妹,现在他该认为我又在学他的样子了。

Lucky Mother
A young mother believed that it was very wrong to waste any food when there were so many hungry people in the world. One evening, she was giving her small daughterher tea before putting her to bed. First she gave her a slice of fresh brown bread and butter, but the child said that she did not want it like that. She asked for some jam on her bread as well.
Her mother looked at her for a few seconds and then said, "When I was a small girl like you, Lucy, I was always given either bread and butter, or bread and jam, but never bread with butter and jam.
Lucy looked at her mother for a few moments with pity in her eyes and then said to her kindly, "Aren't you pleased that you've come to live with us now?"
幸运的母亲
  一位年轻的母亲认为,世界上还有许多受饥饿的人,浪费食物真不应该。有天晚上,在安排幼小的女儿睡觉之前,她给女儿喂夜宵。她先给她一片新鲜的黑面包和黄油,但孩子说她不喜欢这样吃。她还要一些果酱涂在面包上。
  母亲看了女儿几秒钟,随即说道,“露茜,当我象你一样小的时候,总是吃面包加黄油,或者面包加果酱,从来没有面包既加黄油又加果酱。”
  露茜看了母亲一会儿,眼中露出怜悯的神情,然后她柔声说:“您现在能跟我们生活在一起难道不感到高兴吗?”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:18

A Problem in Arithmetic
Bill is a good student and an intelligent boy. He likes to study arithmetic, and he can do all of the arithmetic problems in his book easily.
One day on his way to school Bill passed a fruit store. There was a sign in the window which said, "Apple-Six for five cents." An idea came to Bill and he went into the store.
"How much are the apples?" he asked the store.
"Six for five cents."
"But I don't want six apples."
"How many apples do you want?"
"It is not a question of how many apples I want. It is a problem in arithmetic."
"What do you mean by a problem in arithmetic?" asked the man.
"Well, if six apples are wroth five cents, then five apples are worth four cents, four apples are worth three cents, three apples are worth rwo cents, two apples are worth one cent and one apple is worth nothing. I only want one apple, and if one apple is worth nothing then it is not necessary for me to pay you."
Bill picked out a good apple, began to eat it, and walked happily out of the store. The man looked at the young boy with such surprise that he could not say a word.
一个数学问题
  比尔是一个好学生,也是个聪明的孩子。他喜欢学数学,课本上所有的数学问题他都能不费劲地解答。
  有一天,在上学路上,比尔经过一家水果店。该店窗户上有个招牌上写着:“苹果--五美分六个。”比尔脑筋一转,进了店门。
  “苹果怎么卖?”
  “五美分六个。”
  “但我不想要六个。”
  “你想要几个?”
  “这不是我想要几个的问题。这是个数学问题。”
  “数学问题?你说这话是什么意思?”
  “你看,如果六个苹果五美分,那么五个苹果四美分,四个苹果三美分,三个苹果二美分,二个苹果一美分,一个苹果就不要钱。我只要一个苹果,如果一个苹果一分钱也不要的话,那我也就没必要给你钱了。”
  比尔拣了一个好苹果,开始吃了起来,然后兴高采烈地迈出了店门。那个售货员吃惊地望着这个小男孩,一句话也说不出来。

Things Have Been Okay
A young couple were becoming anxious about their four-year-old son, who had not yet talked. They took him to specialists, but the doctors found nothing wrong with him. Then one morning at breakfast the boy suddenly blurted, "Mom, the toast is burned."
"You talked! You talked!" Shouted his mother. "I'm so happy! But why has it taked this long?"
"Well, up till now," Said the boy, "things have been okay."
一切都正常
  一对年轻夫妇有个儿子,已经四岁了,还没有开口说话,他们对此深感焦虑。他们带他去找专家诊治,但医生们总觉得他没有毛病。后来有一天早上吃早餐时,那孩子突然开口了:“妈妈,面包烤焦了。”
  “你说话了!你说话了!”他母亲叫了起来。“我太高兴了!但为什么花了这么长的时间呢?”
  “哦,在这之前,”那男孩说,“一切都很正常。”

That's Why
Jimmy started painting when he was three years old, and when he was five, he was already very good at it. He painted many beautiful and interesting pictures, and people paid a lot of money for them. They said, "This boy's going to be famous when he's little older, and then we're going to sell these pictures for a lot more money."
Jimmy's pictures were different from other people's because he never painted on all of the paper. He painted on half of it, and the other half was always empty.
"That's very clever," everyone said, "Nobody else does that!"
One day somebody bought one of Jimmy's pictures and then said to him, "Please tell me this, Jimmy. Why do you paint on the bottom half of your pictures, but not on the top half?"
"Because I'm small," Jimmy said, "and my burshes don't reach very high."
原来如此
  吉米三岁开始画画,五岁时已经画得很好了。他画了很多美丽而有趣的画,人们出高价购买。他们说,“这个孩子长大一点肯定会出名,我们可以靠这些画大赚一笔。”
  吉米的画与众不同。因为他从来不在整张纸上作画。他只画一半的纸,而另一半他总空着。
  “构思多么巧妙啊!”大家都说,“从来没有人这么做过。”
  有一天,一个人买了吉米的画,然后问他:“请告诉我,吉米,你为什么总是在纸的下半部分画画,而不是在纸的上半部分?”
  吉米说,“因为我个头小,够不着上面。”

Millionaire
CEO: "My wife made a millionaire out of me."
Assistant: "What were you before?"
CEO: "a multimillionaire."
百万富翁
  主管人:我妻子使我成为百万富翁。
  助 手:以前你是什么?
  主管人:千万富翁。

A Trip to Disney
On a trip to Disney World in Florida, my husband and I adn our two children devoted ourselves wholeheartedly to the wonders of this attraction. After three exhausting days, we headed for home.
As we drove away, our son waved and said, "Good-by, Mickey."
Our daughter waved and said, "Good-by, Minnie."
My husband waved, rather weakly, and said, "Good-by, Money."
迪斯尼之族
  弗罗里达州的迪斯尼乐园是一个迷人的地方。一次我和丈夫以及两个孩子前往旅游,我们全身心地沉醉在它的各种奇观之中。精疲力竭地玩了三天之后,我们要回家了。
  当我们驱车离开时,儿子挥手说:“再见,美奇。”
女儿挥着手说,“再见,美妮。”
  丈夫也有气无力地挥了挥手,说道:“再见,美元。”

A Family Rule
Mr. and Mrs. Jones very seldom go out in the evening, but last saturday, Mrs. Jones said to her husband, "There is a good film at the cinema tonight. Can we go and see it?"
Mr. Jones was quite happy about it, so they went, and both of them enjoyed the film.
They came out of the cinema at 11 o'clock, got into their car and began driving home. It was quite dark. Then Mrs. Jones said, "Look, Bill. A woman's running along the road very fast, and a man's running after her. Can you see them?"
Mr. Jones said, "Yes, I can." He drove the car slowly near the woman and said to her, "Can we help you?"
"No, thank you," the woman said, but she did not stop running. "My husband and I always run home after the cinema, and the last one washes the dishes at home!"
家 规
  琼斯夫妇晚上很少出门,但上星期六,琼斯太太对丈夫说:“电影院今晚有场好电影,我们去看好吗?”
  琼斯先生很乐意,于是他们就去了。两个人都喜欢那部电影。
  晚上十一点,他们从电影院出来,钻进汽车,开始驾车回家。天很黑。这时,琼斯太太说:“看,比尔。一个女人在沿街狂奔,一个男人在后猛追不舍。你看到了吗?”
  琼斯先生说:“是的,看到了。”他慢慢把车开近那女人,说道:“你需要帮忙吗?”
  “不,谢谢,”女人答道,但她没有放慢速度,“我丈夫跟我在看完电影后,经常跑步回家,后到家的洗碗涮碟。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:20

An Old Couple's Quarrel
A couple of codgers got into a quarrel and came before the local magistrate. The loser, turning to his opponent in a combative frame of mind, cried: "I'll law you to the Circuit Court."
"I'm willing," said the other.
"I'll law you to the Supreme Court."
"I'll be there."
"And I'll law the hell!"
"My attorney will be there," was the calm reply.
老夫妻吵架
  一对性情乖僻的老夫妻发生了争吵,一直闹到地方法官那里。败诉的一方以一种临战的姿态冲着对方嚷道:“我要到巡回法庭去告你。”
  “愿意奉陪。”另一个说。
  “我要到最高法院去告你。”
  “我也陪你。”
  “我还要到地狱去告你。”
  “我的代理人会奉陪的。”对方平静的说。

Twin Lobsters
Once I had achieved success as an entertainer, I wanted to impress my Mom. I brought her to Las Vegas for dinner at Caesar's Palace. Among other items, the menu listed "Twin Lobsters - $45."
"Why don't you order that, Mom?" I asked. "I know how much you like lobster."
She looked at me with the eyes of a skeptic and shook her head. "How do they know they're really twins?"
孪生龙虾
  我当演员取得成功后,想在妈妈面前炫耀一番。于是,我带着她到拉斯维加斯的凯撒宫去吃饭。在菜谱中有道菜是“孪生龙虾--45美元。”
  “你为什么不点那个呢,妈?”我问道:“我知道你很喜欢吃龙虾了。”
  她满眼狐疑地看着我,然后摇了摇头。“他们怎么知道它们确实是孪生的呢?”

A Fine Match
One day a lady saw a mouse running across her kitchen floor. She was very afraid of mouse, so she ran out of the house, got into a bus and went to the shops. There she bought a mousetrap. The shopkeeper said to her, "Put some cheese in it and you will soon catch that mouse."
The lady went home with her mousetrap, but when she looked in her cupboard, she could not find any cheese in it. She did not want to go back to the shop, because it was very late, so she cut a picture of some cheese out of a magazine and put that in the trap.
Surprisingly, the picture of the cheese was quite successful! When the lady came down to the kitchen the next morning she found a picture of a mouse in the trap beside the picture of the cheese!
势均力敌
  有一天某位女士看到一只老鼠在自家的厨房地板上窜过。她很害怕老鼠,所以她冲出屋子,搭上了公共汽车直奔商店。在那儿,她买了一只老鼠夹。店主告诉她:“放点奶酪在里面,很快你就会逮住那只老鼠的。”
  这位女士带着鼠夹回到家里,但她没有在碗橱里找到奶酪。她不想再回到商店里去,因为已经很晚了。于是,她就从一份杂志中剪下一幅奶酪的图片放进了夹子。
  令人称奇的是,这画有奶酪的图片竟然奏效了!第二天早上,这位女士下楼到厨房时,发现鼠夹里奶酪图片旁有一张画有老鼠的图片!

The Same Service
A man who had been married for ten years was consulting a marriage counselor.
"When I was first married, I was very happy. I'd come home from a hard day down at the shop, and my little dog would race around barking, and my wife would bring me my slippers. Now everything's changed. When I come home, my dog brings me my slippers, and my wife barks at me."
"I don't know what you're complaining about," said the counselor, "You're still getting the same service."
同样的服务
  有位结婚十年的男人,正向婚姻顾问请教。
  “新婚时我非常幸福。在市区的商店里累了一天,回到家里,小狗围着我又跑又叫,妻子忙给我拿来拖鞋。现在一切都变了。小狗给我叼来拖鞋,妻子对我又喊又叫。”
  “我不知道你有什么可抱怨的,”顾问说,“你得到的服务还是同样的嘛。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-22 13:20

I Don't Know Her
A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a bench, passionately kissing.
"Why don't you do that?" said the wife.
"Honey," replied her husband, "I don't even know that woman!"
我还不认识她呢
  一对夫妇在公园里散步,发现一对年轻的男女坐在一条长凳上,动情地接吻。
 “你为什么不那么做呢?”妻子说。
  “亲爱的,”丈夫回答说,“我还不认识那个女子呢!”

Class and Ass
Professor Laurie of Glasgow put his notice on his door: "Professor Laurie will not meet his classes today."
A student, after reading the notice, rubbed out the "c".
Later Professor Laurie came along, and entering into the spirit of the joke, rubbed out the "l".
班和笨驴
  格拉斯哥的劳里教授在门上贴了这样一个通知:“劳里教授今天不见他的班级。”
  一个学生读了通知后,擦掉了字母“c”(lass:姑娘)。
  后来劳里教授来了,也想开开玩笑,他擦掉了字母“l”(ass:笨驴)。

Plagiarism
A friend of mine who teachs European history at Washington University in St. Louis tell about the time he spotted a plagiarized term paper. He summoned the student to his office. "This isn't your work." he said. "Someone typed it for you straight out of the encyclopedia.
"You cann't prove that!" the student sputtered.
My friend amiled and show him the paper. Circled in red was: "Also see article on communism."
抄 袭
  我有个朋友在圣路易斯的华盛顿大学教欧洲历史,他说有一次他发现了一篇抄袭的学期论文。他把那个学生叫到了办公室。“这不是你写的,”他说,“有人帮你从百科全书上原封不动地打印了下来。”
  “你没有证据。”那学生气急败坏地说。
  我朋友笑了,他把论文拿给他看。用红笔圈出来的是:“也可参阅共产主义一文。”

Difference
"I can always tell a graduate class from an undergraduate class," observed the instructor in one of my graduate engineering courses at California State University in Los Angeles. "When I say, 'Good afternoon,' the undergraduates respond, 'Good afternoon." But the graduate students just write it down."
区 别
  “研究生班和本科生很容易就能区别开来,”在洛杉矶加利福利亚州立大学给我们研究生上工程学课的老师如此说。“我说‘下午好’,本科生们回答说‘下午好’。研究生们则把我说的话记在笔记本上。”

Flunking Math
My son, who made the dean's list in his freshman year at Ball State University in Muncie, Ind., called home a few weeks after starting his sophomore year as a psychology student.
"Mom," he said excitely, "I have found the answer to surviving college! It isn't the grades that are so important, but the quality of what is learned and how it is applied to daily life. I'm lucky to be having these wonderful experiences!"
"And just what does this mean?" I asked.
"I'm flunking math," he replied.
数学没及格
  我儿子是印第安那市曼西尔波州立大学的学生,大学一年级就上了系主任的名单。第二年他学心理学,刚几个星期他就给家里打了个电话。
  “妈妈,”他激动地说:“我找到了如何在大学里生存下去的答案!重要的不是分数,而是具备将学到的知识应用于日常生活的素质。我很幸运地有了这种奇妙的经历。”
  “你到底是什么意思?”我问道。
  “我数学没及格。”他回答说。

Part-time Job
When my son was a hign-school sophomore, he got a part-time job sacking groceries at a supermarket. He came home all smiles.
"How was your first day?" I asked.
"It was great, Dad," he replied. "I got to talk to some good-looking girls."
Since Stephen is not very talkative, I asked, "What did you say to them?"
"Do you prefer paper or plastic?"
业余工作
  我儿子在一所中学读二年级时,在一家超级市场找到了一份包装商品的业余工作。他满面笑容地回到了家。
  “第一天感觉如何?”我问。
  “好极了,爸爸。”他答道,“我跟许多漂亮的女孩子讲了话。”
  由于斯蒂芬不善言谈,我问道:“你跟他们说了些什么?”
  “你是喜欢纸包装还是塑料包装?”

Keys? Kiss?
A friend of mine was giving an English lesson to a class of adult who had recently come to live in the United States. After placing quite a number of everyday objects on a table, he asked various members of the class to give him the ruler, the book, the pen and so on. The class went very smoothly and the students seemed interested and serious about the work that they were engaged in until when my friend turned to an Italian student and said, "Give me the kays." The man looked surprised and somewhat at a loss. Seeing this, my friend thought that the student hadn't heard him clearly, so he repeated. "Give me the keys." The Italian shrugged his shoulders. Then, he threw his arms around the teacher's neck and kissed him on both cheeks.
钥匙还是接吻
  我的一位朋友在给一个成人学生班级上英语课。他们都是新近来美国生活的。在一张桌子上摆了许多日常用品之后,他请全班同学给他挑出尺子,书本,钢笔等。课进行得井然有序,学生们对自己所做的似乎很感兴趣,也很认真。后来轮到一名来自意大利的学生,我的朋友说:“给我钥匙。”那人看起来非常吃惊,也有点手足无措。看到这种情况,我的朋友想是他没有听清楚,于是又重复了一遍:“给我钥匙。”那位意大利学生耸了耸肩。接着,他伸出胳膊搂住老师的脖子在双颊上亲了两下。

Prepare Yourself
A story around campus has it taht a student once sent a telegram to his parents reading: "Mom - flunked all courses. Kicked out of school. Prepare Pop."
Two days later he received a response: "Pop prepared. Prepare yourself."
自己做好准备
  校园里流传着这样的故事:一个学生一次给父母拍了一份电报,上面写着:“妈妈-我所有功课都不及格,被学校开除。让爸爸做好准备。”
  两天以后,他收到了回电:“爸爸已准备好。你自己做好准备吧!”

评论人:zrel 评论日期:2006-5-24 17:55

Kiev asks west to press Russia on gas supplies 5月23日
天然气价格翻番 乌克兰敦促西方向俄施压

乌克兰已敦促美国和欧盟(EU),在7月份于圣彼得堡召开的八国集团(G8)峰会上,帮助确保俄罗斯向该国及其它东欧国家的天然气供应。
Ukraine has urged the US and the European Union to help safeguard Russian gas supplies to Ukraine and other eastern European states at the Group of Eight summit in St Petersburg in July.

乌克兰经济部长阿尔谢尼·雅采纽克(Arseniy Yatsenyuk)在接受英国《金融时报》采访时表示,乌克兰的能源供应安全,不仅涉及该国自身,也事关整个欧洲。
Arseniy Yatsenyuk, the economy minister, told the Financial Times in an interview that the security of Ukraine’s energy supplies was a matter not only for Ukraine but for the whole of Europe.

雅采纽克表示,乌克兰已感受到近期与俄罗斯达成的天然气供应协议所带来的经济影响。根据协议,俄罗斯向乌克兰供应的天然气价格从每千立方米50美元涨至95美元,涨幅接近一倍。
Mr Yatsenyuk said Ukraine was feeling the economic effects of the recent gas supply deal with Russia in which prices were nearly doubled from $50 to $95 per thousand cubic metres.

雅采纽克警告称,如果天然气价格进一步飙升,可能导致乌克兰经济“崩溃”。
Mr Yatsenyuk warned that a further sharp increase in prices could cause “the collapse” of the Ukrainian economy.

评论人:zrel 评论日期:2006-5-24 17:56

OECD report says prospects look strong 5月23日
经合组织:全球经济前景仍看好

经济合作与发展组织(OECD)昨日表示,全球主要经济体经济前景依然强劲。在金融市场走势动荡之际,这番评估给投资者吃了一颗定心丸。
The economic prospects of the world’s leading economies remain strong, the Organisation for Economic Co-operation and Development said yesterday, sounding a note of reassurance in spite of the turmoil on financial markets.

总部位于巴黎的经合组织作出这番乐观评估之时,股票和大宗商品市场出现反弹,弥补了近日的一些跌幅。
The optimistic assessment from the Paris-based organisation came as equity and commodity markets rebounded, reversing some of the losses of recent days.

经合组织首席经济学家让-菲利普·科蒂斯(Jean-Philippe Cotis)表示,市场动荡在很大程度上是由于更为正常的风险定价再现市场,这是好事。他还表示,由此造成的经济后果将是有限的。
Jean-Philippe Cotis, the OECD’s chief economist, said much of the turmoil was a welcome reappearance of more normal pricing for risks. The economic consequences would be limited, he said.

他对英国《金融时报》表示:“我们刚刚经历一段天堂一般的时期,各个金融市场表现都非常好。这个时期已经过去,但这并不意味着我们从天堂直接坠入地狱。”
“We have just had a paradise period when all financial markets looked great. That is gone, but it doesn’t mean that you have moved straight from heaven to hell,” he told the Financial Times.

评论人:zrel 评论日期:2006-5-26 18:04

GM loses court bid to hold up Delphi contracts hearing 5月23日 星期二
通用汽车与零件供应商德尔福分歧加大

汽车业巨头通用汽车(GM)曾向法庭提出,推迟就陷入困境的汽车零部件制造商德尔福(Delphi)申请废除其劳工合同召开的听证会,昨日该项努力宣告失败。
General Motors yesterday lost its court bid to postpone hearings on Delphi’s application to tear up its labour contracts.

通用汽车与德尔福之间在如何避免罢工、以免业务陷入瘫痪的问题上存在分歧,而上述决定加大了这一分歧。德尔福已要求,大幅度削减其3.4万名蓝领工人的薪金和福利,称这对于挽救其美国业务至关重要。
The decision widens the rift between the auto giant and the struggling parts maker over the best way to avert a crippling strike. Delphi has demanded deep wage and benefits cuts from its 34,000 blue-collar workers, saying they are essential to the survival of its US operations.

评论人:zrel 评论日期:2006-5-26 18:05

S Korea reassures foreign investors amid rising economic nationalism 5月23日 星期二
韩国:无意帮助企业抵御外资收购

韩国财政经济部长韩德洙(Han Duck-soo)表示,首尔没有引入防御手段帮助韩国企业进行自我保护的计划。
Seoul has no plans to introduce defensive tools to help business protect itself, South Korea’s finance minister says.

韩德洙承认韩国的经济民粹主义情绪高涨,但他表示,政府将继续欢迎国际资本的流入,公平应用法律法规。
While conceding that economic nationalism was running high, Han Duck-soo said the government would continue to embrace international capital and apply the rule of law fairly.

韩德洙表示,敌意收购的威胁将使韩国企业保持警觉,认识到自己需要不断提高效率。
He said the threat of hostile takeovers would keep South Korean companies alert to the constant need to become more efficient.

韩国正经历一个不稳定的时期,外国投资者在商业领域发挥的作用日益突出,而这一领域曾是韩国家族企业财团和国营企业的领地。
South Korea has been going through an unsettled period as foreign investors play an increasingly prominent role in the business sector, once the preserve of family-run chaebol and state-operated companies.

评论人:AAA(游客) 评论日期:2006-5-27 3:07

Russell T. Lewis
The New York Times
3-year return: 130%
Age: 51
CEO since: 1997

Lewis made major strides last year toward reinventing the Times as a national newspaper. Along with chairman Arthur Sulzberger Jr., whose family still owns a controlling interest, Lewis coordinated a $1 billion plan that, among other things, introduced color. The two also transformed the paper into a six-section daily, opened printing plants in Washington, D.C., and Boston to improve northeastern distribution, and pushed the national edition into dozens of new markets. Revenue grew 2.5 percent to almost $3 billion.

路易斯(Lewis)去年取得了令人瞩目的成绩,他使纽约时报重新成为全国性报纸。与主席小亚瑟?萨尔兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.,其家族手中掌握着该报的控制权)一起,路易斯协调了一项10亿美元的计划用于引进彩色印刷及其它许多项目。另外,两个人将报纸变成了每天六部分,并在华盛顿特区和波士顿建立了印刷厂以促进西北部的发行工作,还将国内版打入了许多新市场中。其年收入增涨了2.5 %,达到近30亿美元。

Business philosophy: "The collective intellect and industry of a group yields greater results than any one individual."

生意哲学:“群体的智慧和劳动所取得的成绩永远大于任何个人。”

Headaches: A slowdown in traditional newspaper advertising. The proliferation of media choices, especially the Internet, threaten to cannibalize both readership and prestige.

最头痛的事:传统报纸广告量下降。随着越来越多的媒体出现在人们面前,尤其是随着因特网的发展,报纸的读者群及影响面都有不同程度的下降。

True story: While on active duty as a National Guardsman delivering U.S. mail during a postal strike, he secretly gathered information for a Times story. Narrowly avoided court-martial but won a National Publishers award.

真人真事:在一次邮政大罢工中,路易斯作为一名国民警卫队士兵执行任务,负责投递邮件。他秘密地为纽约时报报道搜集信息,结果事后险些被送上军事法庭,不过却赢得了国家出版人大奖。

Management Style: "I'm more interested in making sure we have the right people in the right places than in telling people what to do."

管理风格:“我最关心的是我们是否有适合的人选处在适合的位子上,而不是不断地告诉人们应该做些什么。”

Strength: Getting people with different styles, ideas, and backgrounds to cooperate.

优点:聚集了许多不同风格、拥有不同思想及背景的人在一起合作。

Weakness: Untested in standing up to the Sulzberger family during crisis or recession.

弱点:在危机或衰退中不知能否象萨尔兹伯格家族那样经受住考验。

Habits: Out the door by 6:15 a.m. Prefers face-to-face meetings to E-mail or phone calls.

习惯:每天早上六点十五分出发。与使用电子邮件或电话相比,更喜欢面对面的交流方式。

Other interests: Fitness, running. Says he's a lousy golfer, but loves the game. Corporate goals.

兴趣爱好:健身,跑步。据称他的高尔夫球水平不高,但喜欢这项运动。

Increasing circulation by a quarter of a million copies daily and by 300,000 on Sunday in ten years. Opening four new printing-plant sites and increasing the number of registered users on the Times Web site from 6.2 million to 9 million by year's end.

公司目标:用十年时间使每日发行量增加二十五万份,在星期天增加三十万份。到年底新建四家印刷厂,并使在纽约时报网站上注册的用户由六百二十万增加到九百万人。

Personal goal: To protect the 150-year Times not only as a business but as an institution vital to the national conscience.

个人目标:保护具有一百五十年历史的纽约时报,不仅把它作为一个生意,而且作为全国公民真善美的家园。

Financial reward: 1998 salary of $503,100. Bonus of $570,000.

经济收入:1998年年薪五十万三千一百美元,奖金五十七万美元。
★纽约时报的CEO

评论人:AAA(游客) 评论日期:2006-5-27 11:19

Personal Background
个人档案:

Steven Jobs
Apple Computer
3-year return: 26%
AGE: 42
CEO since: 1997 史蒂文o乔伯斯
APPLE电脑
三年的投资回报率:26%
年龄:42岁
任职CEO起始时间:1997年

  Here's a guy with enough savvy and brainpower to effectively hold down two CEO jobs at once--and do a pretty amazing job at both. We've listed him for his post at Apple, but of course Steve Jobs also runs Pixar, the animation company. Jobs arrested Apple's slow death spiral and even put some oomph back into the pioneering computer firm he helped found. Coming in after a $1 billion loss in fiscal 1997, Jobs turned a $106 million profit--38 percent above Wall Street's consensus target. A lot of credit goes to a very simple idea: Make computers in different colors. Jobs was the only one who thought to make it happen. The colorful mid-priced iMac has also succeeded by playing down the compatibility conundrum. Apple positioned it as the machine for the Internet, where compatibility questions are no big deal. Behind the scenes, Jobs also streamlined the product line, reduced the head count, consolidated distribution, and slimmed inventory. Meanwhile, over at Pixar, A Bug's Life nabbed a total $159 million in domestic box office, the highest domestic animated take since Toy Story and third highest ever, after Toy Story and the leader, The Lion King.
  

这儿我们要给您介绍的是一位能够同时兼做两份CEO工作的才华出能人。我们将他的任职公司写为苹果公司,而实际上史蒂文o乔伯斯同时还是另一家蓬勃发展的公司PIXAR的员工。乔伯斯被APPLE公司慢耗损的螺线所吸引,他甚至为这家他帮助创立的电脑公付出了较大的努力。1997年,在这家公司亏损达到10亿美元的时候,乔伯斯加入了APPLE公司,之后他为公司赚取了1.06亿美元的利润--有38%以上的产品销往美国华尔街。许多成功的实践均来自于一个很简单的创意:例如让电脑换一种颜色。乔伯斯是唯一的一个创意者和实践者。多色泽、中等价位的iMac的成功还在于它解决了计算机兼容性的难题。APPLE电脑定位于因特网,因为在因特网上兼容性并不是一个较大的难题。乔伯斯新改进了生产线,减少了磁头数,稳定了分布率,并且还减少了库存。同时,PIXAR公司在国内市场中占有总计1.59亿美元的收入,位居第三位,仅次于Toy Story 和领头羊Lion King 。而另一方面乔伯斯在PIXAR也有着出色的表现。

  Business philosophy: "The technology isn't the hard part. The hard part is, Who's going to buy it? How are they going to buy it? How do you tell them about it?"
  

运营理念:学习和掌握技术并不难。最难的是,谁将成为买家?他们将如何实现购买?公司将怎样向他们介绍自己的产品?

  Headaches: Multifold. Apple is still a pip-squeak to the Wintel Goliath. With less than 10 percent of the computer market, Apple needs to lure more software makers into producing programs for the Mac. The company has cut about as much as it can. Now it has a tougher job: Make sales grow. And what's the follow-up? Jobs probably also hasn't been spending as much as he should on research and development. Finally, where is his successor? Pixar, a collegial place, can run without him--but what about Apple? Not a good place for a boss who refuses to remove the "interim" prefix from his CEO title.
  

最头痛的事:多方面的。APPLE公司仍然只是Wintel Goliath方面(意指微机的体系结构由MS-Windows操作系统和的Intel的CPU组成)的小人物。 其电脑市场的占有率还不到10%。APPLE公司需要吸引更多的软件制造商投入到多存取计算机的电脑编程方面的生产中。该公司已经在这方面做了许多力所能及的工作。现在,他们又面临着一个新的难题:使销售业绩更上一个台阶以及接下来应该开发什么样的新产品?在研究和开发新产品上,乔伯斯很可能还没有投入更多的精力。最后一个问题是,乔伯斯的继任者应该是谁呢?PIXAR公司是一个大学云集的地方,它的操作和运营可以没有乔伯斯--可是APPLE公司呢?

  Management Style: At Apple, Jobs is a mercurial micromanager--some say nanomanager. Virtually every decision goes by him. "At any time, 10,000 employees are wondering, 'What would Steve say?,' not 'What is the right thing to do?'" said a former Apple exec. At Pixar, realizing that he isn't a film visionary, he leaves the experts to their knitting.
  

管理风格:在APPLE公司,乔伯斯是一位机智善变的微软经理--也有人说他是非线性方面的经理。事实上,每一项决策都是由他来制定的。 "在任何时候,一万名员工都会在考虑:史蒂文会怎么看呢?而不是:正确的做法应该是怎么样的?"APPLE公司的前任CEO如此评价说。而在PIXAR公司,他则会放手让他的专家们自己潜心研究。

  Habits: Known for casual dress, he cruises the office shoeless and in a sport shirt--but don't mistake him for laid-back. Snacks on granola doused with apple juice.
  

习惯:乔伯斯是一个以便装形象出名的人。在办公室里,他从不穿鞋,并且总是穿着一件运动衫--但是,请不要误解为他是一个松懈懒散的人。他喜欢将格兰诺拉麦片蘸上苹果汁来吃。   

How he got the job: The Apple board begged him to return.
  工作背景:APPLE董事会邀请乔伯斯重新走马上任。

  True story: Former Newton palmtop chief Sandy Benett told his underlings that the subsidiary would be folded back into Apple--before Jobs had made an official announcement. After the news leaked, Jobs fired Benett.
  

真实故事:前任牛顿(Newton) 掌上电脑的负责人莎迪o伯耐特(Sandy Benett)曾告诉他的手下人说,其子公司将被并入APPLE公司--此事发生在乔伯斯尚未就此发表正式声明之前。该消息被泄露之后,乔伯斯便开除了伯耐特。

  Financial reward: His Apple rewards are minimal--a salary of one dollar a year so that his family is eligible for the health plan. But his 69 percent share of Pixar is worth about $1.3 billion.
  

财务奖赏:乔伯斯在APPLE公司的报酬非常少--他的年薪只有一美元,这就足够使他的家人参加健康计划。但是乔伯斯占有PIXAR公司69%的股份,价值约为13亿元。
▲苹果公司的CEO

评论人:AAA(游客) 评论日期:2006-5-27 20:55

Clarinet

When I played with a symphony orchestra, our union reached an agreement with a major airline about which instruments we could carry on board, and which had to be shipped as luggage. A cellist was dismayed to find that his delicate, expensive wood instrument was consigned to the rougher handling and cold temperatures of the baggage hold.

He neatly solved the problem. Cello in hand, he approached the flight attendant at the gate and asked, "May I bring my clarinet on board?" Scanning her list, she replied, "Clarinets are okay. Have a good trip," and, smiling, waved him on.

单簧管

我在一个交响乐团演奏时,我们乐团与一家大航空公司达成协议,哪些乐器可以带上飞机,哪些乐器要作为行李托运。一个大提琴手惊愕地发现他那精致、昂贵的木质乐器竟要托运,经受行李舱内的低温以及野蛮的装缷。

他干净利落地解决了这个问题。他手里拿着大提琴,走到门口的空中小姐跟前,问道:“我可以将我单簧管带上飞机吗?”她检视了一下单子,答道,“单簧管可以。祝你旅途愉快。”然后微笑着挥手让他进去了。

☆Asking for a Raise

At the radio station where I worked, the manager called me into his office to preview a new sound-effects package we were considering purchasing. He closed the door so we wouldn't bother people in the outer office.

After listening to a few routine sound effects, we started playing around with low moans, maniacal screams, hysterical laughter, pleading and gunshots. When I finally opened the door and passed the manager's secretary, she looked up and inquired, "Asking for a raise again?"

要求加薪

我在一家电台工作。经理把我叫进他的办公室,让我预试一下我们准备购买的一套新的音响效果设备。他关上门,以免打扰外面办公室的人。

听了几个常规的音响效果后,我们开始试听低声的呻吟,狂乱的尖叫,歇斯底里的大笑,哀求逺和枪声。最后我开门出去,从经理秘书旁边经过时,她抬起头问道:“又要求加薪了?”

☆Roses for My Wife

On the way home one night, I spotted some fresh-cut roses outside a florist's shop. After selecting a dozen and entering the shop, I was greeted by a young saleswoman.

"Are these for your wife, sir?" she asked.

"Yes," I said.

"For her birthday?" she asked.

"No," I replied.

"For your anniversary?"

"No," I said again.

As I pocketed my change and headed toward the door, the young woman called out, "I hope she forgives you."

给妻子的玫瑰

一天晚上回家的路上,我看到一家花店外面有一些刚剪下来的玫瑰。我挑了一打,走进店里,一个年轻的女售货员跟我打了个招呼。

“先生,这些是送给你妻子的吗?”她问道。

“是的,”我说。

“她的生日?”她问。

“不是,”我回答。

“你们的结婚纪念日?”

“不是,”我又答道。

当我将找回的钱装进口袋,朝门口走去时,那年轻的女人冲我喊道:“希望她能原谅你。”


Weather Predict

A film crew was on location deep in the desert. One day an old Indian went up to the director and said, "Tomorrow rain." The next day it rained.

A week later, the Indian went up to the director and said, "Tomorrow storm." The next day there was a hailstorm.

"This Indian is incredible," said the director. He told his secretary to hire the Indian to predict the weather.

However, after several successful predictions, the old Indian didn't show up for two weeks.

Finally the director sent for him. "I have to shoot a big scene tomorrow," said the director, "and I'm depending on you. What will the weather be like?"

The Indian shrugged his shoulders. "Don't know," he said. "Radio is broken."

天气预报

一个电影摄制组在沙漠深处工作.一天,一个印度老人到导演跟前告诉导演说"明天下雨."第二天果然下雨了.

一周后,印度人又来告诉导演说,"明天有风暴."果然,第二天下了雹暴.

"印度人真神,"导演说.他告诉秘书雇佣该印度人来预报天气.

几次预报都很成功.然后,接下来的两周,印度人不见了.

最后,导演派人去把他叫来了."我明天必须拍一个很大的场景,"导演说,"这得靠你了.明天天气如何啊?"

印度人耸了耸肩."我不知道,"印度人说,"收音机坏了."

评论人:AAA(游客) 评论日期:2006-5-27 20:56

Jonesie The Great Lion Hunter

A small village was troubled by a man-eating lion. So its leaders sent a message to the great hunter, Jonesie, to come and kill the beast.

For several nights the hunter lay in wait for the lion, but it never appeared. Finally, he told the village chief to kill a cow and give him its hide. Draping the skin over his shoulders, he went to the pasture to wait for the lion.

In the middle of the night, the villagers woke to the sound of blood-curdling shrieks coming from the pasture. As they carefully approached, they saw the hunter on the ground, groaning in pain. There was no sign of the lion.

"What happened, Jonesie? Where is the lion?" asked the chief.

"Forget the damn lion!" he howled. "Which one of you idiots let the bull loose?"

伟大的猎手Jonesie

有个小村庄正为一只吃人的狮子而烦恼。于是,村长派人去请伟大的猎手Jonesie来杀死这只野兽。

猎手躺着等了几个晚上,但狮子一直没有出现。最后,他要求村长杀只羊然后把头皮给他。把羊皮披在身上后,猎人到草原上去等狮子。

半夜,村民被从草原传来的声嘶力竭的尖叫声惊醒。他们小心地靠近后,看到猎手正躺在草地上痛苦地呻吟。没有狮子出没的蛛丝马迹。

“Jonesie,怎么了?狮子在哪?”村长问。

“哪有狮子!”猎人怒吼道,“哪个傻瓜把公牛放出来了?”

☆The World's Greatest Swordsman
At an exhibition of the world's best swordsman, the third-place fencer took the stage. A fly was released, and with an arc of his sword he cut the fly in half. The crowd cheered. Then the second-place man sliced a fly into quarters. A hush fell in anticipation of the world's greatest swordsman.
His blade came down in a mighty arc - but the insect continued on its way! The crowd was aghast. The greatest swordsman had missed his target completely, yet he continued to smile.
"Why are you so happy?" someone yelled. "You missed!"
"Ah," replied the swordsman, "you weren't watching very carefully. They fly lives, yes - but he will never be a father."


世界上最伟大的击剑手
在一场世界最佳击剑手表演中,排名第三的击剑手上场了。一只苍蝇放了出来,剑划了一个弧,他将苍蝇劈成了两半。观众欢呼起来。紧接着排名第二的人将一只苍蝇切成了四半。现场一阵沉默,人们期盼着世界上最伟大的击剑手出场。
他的剑锋以一个巨大的弧线划了下来--然而那只昆虫还在继续飞行!观众被惊呆了。最伟大的击剑手完全错过了他的目标,然而他还在微笑着。
“你为什么这么高兴?”有人嚷道,“你没击中!”
“啊,”剑手答道,“你刚才没有很仔细地看。苍蝇还活着,是的--但他永远也做不成爸爸了。”



Did You Know Him?
At a dinner party in the home of friends, our host mentioned his highschool alma mater. One of the guests asked him if he had been a student there at the same time as a particular vice principal.
"I sure was!" answered the host. "He's the biggest jerk I've ever met. Did you know him too?"
"Sort of," replied the guest. "My mother married him last Saturday."

你认识他吗?
在朋友家的一次宴会上,主人提起一位高中时的校友。一位客人问他读书期间,某位副校长是否也在职。
“当然了,”主人答道。“他是我见过的最大的混蛋。你也认识他吗?”
“有点认识,”客人回答。“我妈妈上周六嫁给了他。”

☆Raccoons
Part of my job at the state fish and wildlife department is to lend equipment to residents for trapping and relocating raccoons. A man who had been successful at capturing one of the animals called to ask whether raccoons mated for life. He said his daughter was worried that they might have separated a monogamous couple.
"I don't know why she's so concerned," he added. "She's been married three times."

浣熊
我在州政府鱼类和野生动物部门工作时,负责向居民们出借捕浣熊的装备。一个人捕获了一只猎物,他打电话来询问浣熊是否终生只有一个伴侣。他说他的女儿担心他们可能拆散了一对终生伴侣。
“我不知道她为什么这么关心这事,”他补充说,“她自己已经结过三次婚了。”

☆Response Ability
An Ogden, Iowa, minister was matching coins with a member of his congregation for a cup of coffee. When asked if that didn't constitute gambling, the minister replied, "It's merely a scientific method of determining just who is going to commit an act of charity."
Philosopher Bertrand Russell, asked if he was willing to die for his beliers, replied: "Of course not. After all, I may be wrong."
A newspaper organized a contest for the best answer to the question: "If a fire broke out in the Louvre, and if you could only save one painting, which one would you carry out?"
The winning reply was: "The one nearest the exit."

答问技巧
衣阿华州奥格根的一位牧师正在与一位教友为一杯咖啡而猜硬币。别人问他那是否构成赌博行为时,牧师答道:“这仅仅是决定由谁来做一件善事的一种科学方法。”
当我人问哲学家罗素是否愿意为了他的信仰而献身时,他答道:“当然不会。毕竟,我可能会是错的。”
一份报纸组织了一场竞赛,为下面的问题征集最佳答案:“如果卢浮宫起了火,而你只能救出一幅画,你将救出哪一幅?”
获奖的答案是:“最接近门口的那一幅。”

☆Secret For a Long Life
A woman walks up to a little old man rocking in a chair on his porch.
"I couldn't help noticing how happy you look," she says. "What's your secret for a long, happy life?"
"I smoke three packs a day, drink a case of whiskey a week, eat fatty foods and never, ever exercise."
"Wow, that's amazing," says the woman. "How old are you?"
"Twenty-six."

长寿秘诀
一位女士走向坐在门廊的椅子上摇动的小老头。
“我无意中发现,你是多么幸福,”那女士说。“你幸福而长寿的秘密是什么?”
“我每天抽三包烟,每周喝一箱威士忌,吃高脂肪食品,而且从来不曾锻炼。”
“哦,真神奇,”女士说。“你高寿?”
“二十六。”

☆Pig or Witch
   A man is driving up a steep, narrow mountain road. A woman is driving down the same road. As they pass each other, the woman leans out of the window and yells "PIG!!" The man immediately leans out of his window and replies, "WITCH(女巫)!!" They each continue on their way, and as the man rounds the next corner, he crashes into a pig in the middle of the road. If only men would listen.
   猪还是女巫
   一个男人在一条陡峭狭窄的山路上驾车,一个女人相向驾车而来。他们相遇时,那个女的从窗中伸出头来叫到:“猪!!”那个男的立即从窗中伸出头来回敬道:“女巫!!”他们继续前行。这个男的在下一个路口转弯时,撞上了路中间的一头猪。要是这个男的能听懂那个女人的意思就好了。

☆A little boy asked his father: Daddy, how much does it cost to get married?
The father replied: I don 't know son. I 'm still paying!!
一个小男孩问他的爸爸,结婚要花多少钱?爸爸说:我不知道,因为我仍然在付帐。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 18:56

True or False 真的还是假的
One day a young businessman asked his girl friend, "Dear, will you marry me if I am bankrupt?"
"Of course, I will." the girl said firmly.
"Do you mean what you say?" the man asked.
"That's what I want to ask you." the girl said.

一天一个年轻的商人问他女朋友:“亲爱的,如果我破产了你还会嫁给我吗?”
“当然会。”女孩坚定的回答。
“你是说真的吗?”他问道。
“这正是我想问你的问题。”女孩说。


幽默:饥荒可能是你造成的
Fat Man and Thin Man
A very thin man met a very fat man in the hotel lobby.
"From your looks," said the fat man, "there might have been a famine."
"Yes," was the reply, "and from your looks, you might have caused it."
在旅馆大厅里,一个非常瘦的人遇到了一个非常胖的人。
胖子说:“看你的样子,可能有过饥荒。”
“是的,”瘦子回答说,“看你的样子,饥荒可能是你造成的。”


两个律师 Two Attorneys
Two attorneys went into a restaurant and ordered two drinks. Then they brought out sandwiches from their briefcases and started to eat. The owner marched over and told them, "You can't eat your own sandwiches here!"
The attorneys looked at each other, shrugged their shoulders and then exchanged sandwiches.
两个律师走进一个餐厅,要了两杯饮料,从包中拿出三明治开始吃起来。餐厅老板走过来警告说,“你们不能在这里吃自己的三明治。”
两个律师对看了一眼,耸耸肩,然后交换了手中的三明治。


我们9点关门 Close at Nine
"Waitress," shouted the impatient diner, "do I have to sit here and starve all night?"
"no, sir, we close at nine o'clock."
“服务员,”用餐者不耐烦地叫道,“我必须整晚坐在这儿挨饿吗?”
“不,先生,我们9点关门。”


疯人院病人的口号 Thirteen
A man is walking by an insane asylum and hears all the residents chanting, "Thirteen! Thirteen!"
Quite curious about all this, he finds a hole in the fence, looks in and someone pokes him in the eye.
Everyone in the asylum starts chanting "Fourteen! Fourteen!"
一个人路过疯人院,听见里面的病人正在一起高喊,“十三!十三!”
这人感到很奇怪,碰巧发现栅栏上有一个洞,他上前朝里面看,这时突然有一个人从里面伸出手指戳中了他的眼睛。
于是疯人院里所有人开始一起高喊,“十四!十四!”


丢失的钱包 Lost Purse
A lady lost her handbag. It was found by an honest little boy and returned to her. Looking in her purse, she commented, "Hmmm.... That's funny. When I lost my bag there was a $20 bill in it. Now there are twenty $1 bills."
The boy quickly replied, "That's right, lady. The last time I found a lady's purse, she didn't have any change for a reward."
一个女人丢了手提包,有一个诚实的小孩捡到后交还给了她。她看了看钱包,说:“嗯,这么有趣,我丢的时候里面是一张20美元,现在成了20张一美元。”
“没错,夫人。”小男孩立刻回答道,“上次我捡到钱包时,那位夫人没有零钱奖赏给我。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 18:57

Who is Stupid? 谁愚蠢
A teacher was trying to make use of her psychology courses. She started her class by saying, "Everyone who thinks you're stupid, stand up!"
Little Johnny then stood up.
The teacher said, "Do you think you're stupid, Johnny?"
"No, ma'am, but I hate to see you standing there all by yourself!"
一个老师在对学生们讲心理学,“谁认为自己蠢就站起来?”她一开始就说。
小约翰尼站了起来。
“你认为你很蠢吗,小约翰尼?”老师问。
“不是的,老师,我只是不喜欢看你一个人站着。”


是他的错 It's His Fault
Billy and Bobby were brothers, and they often had fights with each other.
Last Saturday their mother said to them, "I'm going to cook our lunch now. Go out and play in the garden - and be good."
"Yes, Mummy." the two boys answered, and they went out.
They played in the garden for half an hour, and then Billy ran into the kitchen, "Mummy, " he said, "Bobby's broken a window in Mrs. Allens' house."
"He's a bad boy," his mother said. "How did he break it?"
"I threw a stone at him," Billy answered,"and he quickly ducked.".
比利和波比是两兄弟,两人经常打架。
上个星期六,他们的妈妈对他们说:“我现在要做午饭了。去,到花园去玩吧,别淘气。”
“是,妈妈。”两个男孩回答,然后他们就出去了。
他们在花园里玩了半个小时,然后比利跑进了厨房。“妈妈,”他说:“ 波比打碎了艾伦太太家的窗玻璃。”
“他是个坏孩子。”他妈妈说。“他是怎么把玻璃打碎的?”
“我朝他扔了一块石子,”比利回答:“他蹲下了。”


家庭幽默:我知道你会帮我
I knew I could count on you!
Smith goes to see his boss in the front office. "Boss," he says: "we're doing some heavy house-cleaning at home tomorrow, and my wife needs me to help with the attic and the garage."
"We're short-handed, Smith." the boss replies. "I can't give you the day off."
"Thanks, boss," says Smith, "I knew I could count on you!"
史密斯去找他的老板。“老板,我们家明天有很重的工作要做,我妻子让我修阁楼和车库。”
“可我们很缺人,史密斯。”老板答道,“我不可能放你的假。”
“谢谢,老板。”史密斯说,“我就知道你会帮我。”


坐到了后坐上 Never Mind
A drunk phoned police to report that thieves had been in his car. "They've stolen the dashboard, the steering wheel, even the brake pedal!" he cried out.
However, before the police investigation could start, the phone rang a second time "Never mind," the drunk said with a hiccup, "I got in the back seat by mistake."
一个醉汉打电话给警察局,报告小偷光顾了他的车,“他们偷走了仪表盘、方向盘,甚至连刹车脚板都偷走了。”
然而在警察还没有开始调查时,电话又一次响了起来,“没事了”,醉汉打着嗝说,“我不小心坐到了后坐上。”


你是怎么引起洪水的?
Lawyer and Engineer
A lawyer and an engineer were fishing in the Caribbean. The lawyer said, "I'm here because my house burned down, and the insurance company paid for everything."
"That's quite a coincidence," said the engineer. "I'm here because my house were destroyed by a flood, and my insurance company also paid for everything."
The lawyer looked somewhat confused. "How do you start a flood?" he asked.
一个律师与一个工程师在加勒比海边钓鱼。律师说:“我到这里是因为我的房子被大火烧了,保险公司赔偿了我所有的损失。”
“这太巧了,”工程师说,“我是因为房子被洪水冲垮了,保险公司也赔偿了所有的损失。”
律师看起来有些困惑,“你是怎么引起洪水的?”他不解的问。


医生懂得多 Knows Better
The Doctor Knows Better

A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed, said to the doctor: "I think that he is very ill."
"I am afraid that he is dead." said the doctor.
Hearing this, the man moved his head and said: "I'm not dead. I'm still alive."
"Be quiet, " said the wife. "the doctor knows better than you!"
  一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院。他的妻子站在他的床前对医生说:“我想他伤得很厉害。”
  医生说:“恐怕他已经死了。”
  听到医生的话,这个男人转动着头说:“我没死,我还活着。”
  妻子说:“安静,医生比你懂得多。”


我在哪儿 Where Am I?
An Englishman lost his way while he was driving in the countryside. He saw a farmer working in the field nearby, so he went nearer in his car and asked the farmer, "Excuse me, can you tell me where I am?"
"Yes, " the farmer looked at him strangely and said, "you are in your car, sir."
  一个英国人在乡下开车时迷了路,他看见一个农民正在附近的地里干活。于是他就把车开过去问那位农民:“劳驾,您能告诉我我现在这是在哪儿吗?”
  “可以。”农夫奇怪地看了看他,然后说道:“你现在在你的车子里,先生。”


女儿的音乐课是一笔财富
Half Price
Jack: My daughter's music lessons are a fortune to me.
John: How is that?
Jack: They enabled me to buy the neighbor's houses at half price.
杰克:我女儿的音乐课对我来说就是一笔财富呀。
约翰:这是怎么回事呢?
杰克:因为音乐课使我们只用半价就买下了邻居的房子。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 18:59

Useful Way 一个有效的方法
Father: Jack, why do you drink so much water?
Jack: I have just had an apple, Dad.
Father: What's that got to do with it?
Jack: I forgot to wash the apple.
爸爸:杰克,你干嘛喝这么多水呀?
杰克:我刚才吃了个苹果,爸爸。
爸爸:可是这跟喝水有什么关系呢?
杰克:我忘了洗苹果呀。


凯特的礼物 A Present
Kate: Mom, do you know what I'm going to give you for your birthday?
Mom: No, Honey, what?
Kate: A nice teapot.
Mom: But I've got a nice teapot.
Kate: No, you haven't. I've just dropped it.
凯特:妈妈,你知道我要给你一件什么生日礼物吗?
妈妈:不知道,宝贝,是什么呀?
凯特:一把漂亮的茶壶。
妈妈:可是我已经有一把漂亮的茶壶了呀。
凯特:不,你没有了。我刚刚把它给摔了。


怎样把口香糖取出来?
How do I get the gum out?
Distributing chewing gum to the passengers, the stewardess explained it was to keep their ears from popping. When the plane landed, one of the passengers rushed up to her and said, "I'm meeting my wife right away. How do I get the gum out from my ears?"
   当空中小姐给乘客们发口香糖的时候,她解释说口香糖有助于他们防止耳鸣。飞机着陆后,一位乘客跑到这位空中小姐面前,说道:“ 我马上就要见到我妻子了。我怎么才能把口香糖从耳朵里面取出来呢?”


浪费还是节约Waste or Save
Father: Oh, Jack, you have slept away the whole morning. Don't you know you are wasting time?
Jack: Yes, Dad. But I've saved you a meal, haven' I?
父亲:噢,杰克,你又睡了一上午。难道你不知道你这是在浪费时间吗?
杰克:我知道,爸爸。可我还给您节省了一顿饭呢,是不是?


心不在焉的教授 Professor
The Absent-minded Professor
An absent-minded professor was lecturing on anatomy.
"To show you more clearly what I mean, I have here a parcel with a dissected frog. I want you to examine it very carefully."
The professor unwrapped the parcel and saw that it contained two sandwiches and a hard-bioled egg. Astonished, the professor said, "I was sure I had eaten my lunch, but where is the frog?"
  一位粗心的教授正在上解剖课。
  “为了让你们更清楚地理解我所讲的内容,这个包里有一只解剖了的青蛙,你们要仔细地观察。”
  教授打开包,里面竟是两个三明治和一个熟鸡蛋。教授十分惊讶:“我肯定是已经吃过午饭了,可是那只青蛙哪儿去了呢?”


父亲在哪Where's the father
Where is the father?
Two brothers were looking at some beautiful paintings.
"Look," said the elder brother. "How nice these paintings are!"
"Yes," said the younger, "but in all these paintings there is only the mother and the children. Where is the father?"
The elder brother thought for a moment and then explained, "Obviously he was painting the pictures."
  兄弟俩在看一些漂亮的油画。
  “看,”哥哥说,“这些画多漂亮呀!”
  “是啊,”弟弟说道,“可是在所有这些画中,只有妈妈和孩子。那爸爸去哪儿了呢?”
  哥哥想了一会儿,然后解释道:“很明显,他当时正在画这些画呗。”


上帝不聋但奶奶聋 Be Deaf
God and Grandma
Two young boys were spending the night at their grandparents'. At bedtime, the two boys knelt beside their beds to say their prayers when the younger one began praying at the top of his lungs. "I PRAY FOR A NEW BICYCLE... I PRAY FOR A NEW NINTENDO... I PRAY FOR A NEW VCR..."
His older brother nudged him and said, "Why are you shouting your prayers? God isn't deaf."
To which the younger one replied, "No, but Grandma is!"
  两个小男孩在他们的祖父母家过夜。睡觉时间到了,这两个小男孩跪在床上祈祷。弟弟用非常大的声音祈祷着,“我祈求有一辆新自行车……我祈求有一个新游戏机……我祈求有一个新录像机……”
  他的哥哥用胳膊肘轻轻地碰了他一下,说:“你为什么这么大声地喊叫呢?上帝又不是聋子。”
  弟弟听了回答道:“上帝是不聋,可奶奶聋呀!”


喜欢炸鸡Teacher & Student
In class the teacher showed pictures of various birds. Then he asked one of the students, "What kind of bird do you like best, Jack?"
Jack thought a moment, then answered, "Fried chicken, sir."
  老师在课堂上向学生们展示了各种各样的鸟的照片。然后他问其中一名学生,“杰克,你最喜欢哪种鸟儿啊?”
  杰克想了想,回答,“炸鸡,老师。”


他为什么喊 Why Howling
Dentist: Please stop howling. I haven't even touched your tooth yet.
Patient: I know, but you are standing on my foot!
牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。
病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!
注释:
1、howl:v. 嚎叫、嚎哭
2、stop doing sth. 停下正在做的某事
  stop to do sth. 停下(正在做的事)去做某事

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 18:59

A physics Examination 眼睛在前耳朵在后 Physics
Once in a physics examination, Nick finished the first question very soon, while his classmates were thinking it hard.
The question was: When it thunders , why do we see the lighting first, then hear the thunder rolls?
Nick's answer: Because our eyes are before ears.
  在一次物理考试时,当同学们都还在苦思冥想时,尼克很快就答好了第一个问题。
  这个问题是:为什么在打雷时,我们总是先看到闪电后听到雷声?
  尼克的回答是:因为眼睛在前,耳朵在后


总感到口渴 Always Thirsty
"I had an operation," said a man to his friend, "and the doctor left a sponge in me."
"That's terrible!" said the friend. "Got any pain?"
"No, but I am always thirsty!"
  一个男人对他的朋友说:“我动了一次手术,手术后医生把一块海绵忘在我的身体里了。”
  “真是太糟糕了!”朋友说道:“你觉得疼吗?”
  “不疼,可是我总感到口渴。”



Knights & Nights 黑暗时代
Teacher: Why do we sometimes call the Middle Ages the Dark Ages?
Betty: Because they had so many knights.
老师:为什么有时我们称中世纪为黑暗时代呢?
贝蒂:因为那时有许多骑士。(英文中的骑士和夜晚同音)
注释:
1、the Middle Ages 中世纪
2、the Dark Ages 欧洲中世纪、黑暗时代
3、knight n. (欧洲中世纪的)骑士


那就更糟了 Much Worse
Much Worse
Policeman: Why didn't you shout for help when you were robbed of your watch?
Man: If I had opened my mouth, they'd have found my four gold teeth. That would be much worse.
警察:有人抢你的手表时,你为什么不呼救呢?
男子:要是我张口的话,他们就会发现我的四颗金牙。那就更糟了。
注释:
1、shout for help:呼救
2、rob of:抢劫


林肯过生日 Great Event
Teacher: What great event happened in 1809?
Little Willy: Abraham Lincoln was born.
Teacher: Correct. And what great event happened in 1812?
Little Willy: Abraham Lincoln had his third birthday.
老师:1809年发生了什么重大事件?
小威利:亚伯拉罕-林肯诞生。
老师:正确。那么1812年发生了什么重要事件呢?
小威利:亚伯拉罕-林肯过他的三周岁生日。



一切都很好 Been Okay
Things Have Been Okay.
A young couple was becoming anxious about their four-year-old son, who had not yet talked. They took him to specialists, but the doctors found nothing wrong with him.
Then one morning at breakfast the boy suddenly blurted, "Mom, the toast is burned."
Note blurt v. 突然说出、未加思索地冲口说出 toast n. 烤面包(片) burn v. 烧、烧焦
"You talked! You talked!" shouted his mother. "I'm so happy! But why has it taken this long."

"Well, up till now," said the boy, "things have been okay."
  一对年轻的夫妇对于他们四岁的儿子仍然不会说话这件事非常着急。他们带他去看专家,但是医生们找不出任何不正常的地方。
  之后有一天早上,这个男孩突然说道:“妈妈,面包拷糊了。”
  “你说话了!你说话了!”他的妈妈嚷道。“我真高兴!但是为什么要我们等这么长的时间呢?”

  “嗯,直到现在,”男孩说,“每件事都很正常啊。”



谁最懒
Who Is the Laziest?
Father: Well, Tom, I asked to your teacher today, and now I want to ask you a question. Who is the laziest person in your class?
Tom: I don't know, father.
Father: Oh, yes, you do! Think! When other boys and girls are doing and writing, who sits in the class and only watches how other people work?
Tom: Our teacher, father.
 父亲:哎,汤姆,今天我跟你们老师谈过,现在我想问你个问题。你们班上谁最懒?
  汤姆:我不知道,爸爸。
  父亲:啊,不对,你知道!想想看,当别的孩子们都在做作业、写字时,谁在课堂上坐着,只是看人家做功课?
  汤姆:我们老师,爸爸。
  注释:
  watch是指专注地看着某人或某物的动作,指观看,常用于看电视、看比赛、看某人进行某种活动等,一般用于看连续的过程;而look是指将视线放在某人或某物之上,常用来提醒別人注意某人或某种正在发生的情況,一般是看一个画面。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 19:02

I think that I'm a chicken 我想我是一只鸡
Psychiatrist: What's your problem?
Patient: I think I'm a chicken.
Psychiatrist: How long has this been going on?
Patient: Ever since I was an egg!

精神病医师:你哪里不舒服?
病人:我认为我是一只鸡。
精神病医师:这种情况从什么时候开始的?
病人:从我还是一只蛋的时候开始。


看见一只死鸟了吗 Bird
A brunette and a blonde are walking along in a park one morning.
Suddenly, the brunette notices a dead bird. "Awww, look at the dead birdie," she says sadly.
The blonde stops, looks up into the sky, and says, "Where? Where?"
  一天早晨,一位黑人女人和一位金发女郎正走在公园里。
  突然,黑人女人发现了一只死去的小鸟。“哦!看这只死去的小鸟。”她悲伤地说。
  金发女郎停下了脚步,她抬头望着天空,问道:“哪,在那?”




欺骗的代价 The Revenge
Old Farmer Johnson was dying. The family was standing around his bed. With a low voice he said to his wife: "When I'm dead I want you to marry farmer Jones."
Wife: "No, I can't marry anyone after you."
Johnson: "But I want you to."
Wife: "But why?"
Johnson: "Jones once cheated me in a horse deal!"
  老农约翰逊就要死了。他的家人都站在床边。他声音低沉地对妻子说:“我死后,我想你嫁给农夫琼斯。”
  妻子说:“不,在你死后,我不能嫁给任何人。”
  约翰逊:“但我希望你这么做。”
  妻子:“为什么?”
  约翰逊:“因为琼斯曾在一笔贩马的交易中欺骗了我。”


遇上大麻烦的夜贼Burglar
A burglar has just made it into the house he's intending ransacking, and he's looking around for stuff to steal. All of a sudden, a little voice pipes up, "I can see you, and so can Jesus!"
Startled, the burglar looks around the room. No one there at all, so he goes back to his business.
"I can see you, and so can Jesus!"
The burglar jumps again, and takes a longer look around the room. Over in the corner by the window, almost obscured by curtains, is a cage in which sits a parrot, who pipes up again, "I can see you, and so can Jesus!"
"So what," says the burglar, "you're only a parrot!"
To which the parrot replies, "Maybe, but Jesus is a rottweiler!"
  一个夜贼刚进入他准备洗劫的房子,他环顾四周,搜寻可偷的东西。突然,他听到了一个细小的声音:“我能看见你,上帝也能看见你。”
  非常吃惊地,夜贼环视了一下房间。什么也没有,他继续他的行窃活动。
  “我能看见你,上帝也能看见你。”
  夜贼又被吓了一跳,他又环视了一下房间。最终,他发现在窗户附近的角落里,有个几乎被窗帘遮盖住的笼子,里面有只鹦鹉。它又一次说到:“我看见你了,上帝也能看见你。”
  “那又怎样,”夜贼说到,“你只是只鹦鹉而已。”
  鹦鹉回答说:“也许,但是,上帝是一只猎犬。”


最后的坦诚 Dying Man
As he lay on his deathbed, the man confided to his wife, "I cannot die without telling you the truth. I cheated on you throughout our whole marriage. All those nights when I told you I was working late, I was with other women. And not just one woman either, but I've slept with dozens of them."
His wife looked at him calmly and said, "Why do you think I gave you the poison?"
  一个男人在临死之前向他的妻子倾诉说:“我死之前必须告诉你一些事情的真相。在我们的整个婚姻中,我一直都在欺骗你。在那些我告诉你我会工作到很晚的夜里,我是和其他女人在一起。而且还不止一个女人。我曾经和很多女人睡过觉。
  他的妻子平静地看着他,说道:“你为什么没有想到是我给你下的毒药呢?”


嫉妒心超强的妻子 Jealous
There was once a wife so jealous that when her husband came home one night and she couldn't find hairs on his jackets she yelled at him, "Great, so now you're cheating on me with a bald woman!"
The next night, when she didn't smell any perfume, she yelled again by saying, "She's not only bald, but she's too cheap to buy any perfume!"
  有位妻子嫉妒心非常强,以至于有一次,他的丈夫在夜里回来,她在查找了他的夹克没有发现头发之后,便冲着她的丈夫吼道:“好啊,你欺骗我,你现在竟然和一个秃顶的女人在一起。”
  第二天晚上,当她没有闻到任何香水味后,便又向丈夫吼道:“她不仅秃头,而且还非常穷,买不起任何香水。”


你的妻子掉出去了Terrible
On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: "Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back?" To which the farmer replied: "Thank God, I thought I had gone deaf!"
Notetrooper:骑警,警察  pull over:靠边停
中文翻译:
  在一个乡村路上,一警察让这个农民靠边停车,说:“先生,你意识到你的妻子在几公里前从车上掉下去了吗?”农民回答说:“感谢上帝,我还以为我聋了呢!”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 19:03

A little old lady went to the grocery store to buy cat food. She picked up three cans and took them to the check out counter.
The girl at the cash register said, "I'm sorry, but we cannot sell you cat food without proof that you have a cat. A lot of older people buy cat food to eat, and the government requires proof that you are buying the cat food for your cat."
The little old lady went home, picked up her cat and brought it back to the store, and they sold her the cat food.
The next day, she tried to buy three cans of dog food. Again the cashier demanded proof that she had a dog, because older people sometimes eat dog food.
She went home and brought in her dog, and they sold her dog food.
The next day she brought in a box with a hole in the lid, and asked the cashier to stick her finger in the hole but the cashier refused, saying "No, you might have a snake in there." The little old lady assured her that there was nothing in the box that would harm her. So the cashier put her finger into the box and pulled it out and exclaimed, "That smells like shit." The little old lady said, "It is. Now can I buy three rolls of toilet paper?"
  一个小老太太去一家杂货铺买猫食,她拿了三罐去交钱。
  收银台小姐:“如果你不能证明你有一只猫,我们就不能卖给你猫粮。”因为很多老人买猫食自己吃,所以政府要求买猫粮的人必须证明猫粮是买给猫吃的。
  老太太只好回家去把自己的猫抱来,售货员这才把猫食卖给她。
  第二天,老太太又想买三罐狗粮,结果收银台小姐又提出了同样的要求,因为老年人有时也吃狗粮。
  她只好又回家去把自己的狗抱来。他们把狗粮卖给了她。
  第三天,老太太抱了个盒子来,盒子的盖子上有个洞。她让收银员伸手进去摸,可收银员拒绝了,说:“不,你可能放了一条蛇在里面”。老太太保证里面没有对她有害的东西。收银员把手伸进去,摸了下伸出来,喊到:“它闻起来象大便”。老太太说:“没错,因为我今天要买三卷厕纸 。”
★对不起,这次我买厕纸

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-5-28 19:03

You and Your Boss
When you take a long time, you're slow.
When your boss takes a long time, he's thorough.

When you don't do it, you're lazy.
When your boss doesn't do it, he's too busy.

When you make a mistake, you're an idiot(蠢货).
When your boss makes a mistake, he's only human.

When doing something without being told, you're overstepping your authority(超越权限).
When your boss does the same thing, that's initiative(创造性).

When you take a stand(表态), you're being bull-headed(固执).
When your boss does it, he's being firm.

When you overlooked(忽略) a rule of etiquette(礼貌), you're being rude.
When your boss skips(略过) a few rules, he's being original(独创的).

When you please your boss, you're arse-creeping(拍马屁).
When your boss please his boss, he's being co-operative(合作).

When you're out of the office, you're wandering around.
When your boss is out of the office, he's on business.

When you have one too many drinks at a social, you're a drunken bum(耍酒疯者).
When your boss does the same, he appreciated(欣赏) women.

When you're on a day off sick, you're always sick.
When your boss is a day off sick, he must be very ill.

When you apply for leave, you must be going for an interview.
When your boss applies for leave, it 's because he's overworked.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:30

Knife and Drum 刀和鼓
Ma: Pa, I don't think the neighbors like the new drum we got Johnny for
Christmas.
Pa: Why not?
Ma: They gave him a knife and asked him if he knew what was in the drum.
妈:他爸,我怎么觉得邻居非常不喜欢咱们圣诞节时给约翰尼买的新鼓呢。
爸:为什么?
妈:他们给了他一把小刀,并问他是不是想知道鼓里面是什么样的。


他是大人物吗 Is He Somebody?
Tom: My uncle has 500 men under him.
Jack: He must be very important.
Tom: Not really---he is a maintenance man in a cemetery.
汤姆:我叔叔手下有500人。
杰克:他一定是位重要人物啦。
汤姆:并非真的如此--他在一个墓地上当守墓人。


Bedtime Prayers睡前祷告
Julie was saying her bedtime prayers. "Please God," she said, "Make Naples the capital of Italy."
Her mother interrupted and said. "Julie, why do you want God to make Naples the capital of Italy?"
And Julie replied, "Because that's what I put in my geography exam!"
  朱莉叶在做睡前祈祷。“祷告上帝。”她说,“让那不勒斯成为意大利的首都吧。让那不勒斯成为意大利的首都吧。”
  妈妈打断她说:“朱莉叶,你为什么求上帝让那不勒斯成为意大利的首都呢?”
  朱莉叶回答说:“因为我的地理考卷上是这么写的。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:30

Iraq Hopes Japanese Troops Stay Beyond Mid-December 日未就伊拉克驻军期限做明确承诺
Iraqi Foreign Minister Hoshyar Zebari has received a multi-billion-dollar debt waiver from Japan, but he was not able to win a solid commitment from the Japanese to keep their troops in southern Iraq. The waiver represents 80 percent of the debt run up by the Saddam Hussein regime, with the remainder to be repaid over the next 23 years.

伊拉克外长兹巴里获得日本正式同意,免去几十亿美元的贸易保险债务,但是他没有获得来自日本继续在伊南部驻军的可靠承诺,这比免去的债务占萨达姆执政时期积累债务总额的80%,剩余的20%将在今后23年内偿还。

Iraqi Foreign Minister Hoshyar Zebari has managed to get Japan to formally agree to a $6 billion waiver of trade insurance debt.

伊拉克外交部长兹巴里已经到达日本正式同意了免去60亿美元的贸易保险债务。

Mr. Zebari, speaking to reporters in Tokyo, says he also asked Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi and Defense Minister Fukushiro Nukaga to keep Japan's 600 non-combat troops in Samawah past the December 14 deadline for the end of their mission.

兹巴里在东京对记者说,他还请求日本首相小泉纯一郎和日本防卫厅长官额贺福志郎在12月14日撤军期限后,继续保留600名驻扎在赛马沃的非战斗部队。

"Any premature withdrawal will send the wrong message to the terrorists," he said, "the deadly oppositionists let us say, to those countries in the region that this coalition is fracturing, they are running, that their policies, their strategies of undermining this process is winning."

兹巴里说:“任何过早的撤军都将向恐怖分子、极端的反叛分子、并且向周边国家发出一个错误的信息,那就是联盟已经四分五裂,盟军正在试图逃跑。破坏(和平)进程的政策和策略正在得逞。”

Japanese officials say Foreign Minister Taro Aso told Zebari on Thursday that the government will decide soon whether to extend the mission. They say Japan's defense minister reiterated that message to Mr. Zebari on Friday.

日本官员表示,外务大臣麻生太郎星期四对兹巴里说,日本政府不久将决定是否延长驻军伊拉克的使命。日本防卫厅长官星期五向兹巴里重申了这个信息。

The Japanese troops have been engaged in reconstruction work and providing clean water to Samawah-area residents.

日本军队参与了伊拉克的重建工作,并向赛马沃地区的居民提供洁净水。

There are indications the Japanese government could extend its troop presence in Iraq. Last month it approved a one-year extension of a naval mission in the Indian Ocean that has been supporting U.S.-led troops in Afghanistan.

有迹象显示,日本政府可能会延长伊拉克驻军的期限。上个月,日本政府批准把驻扎在印度洋的支持以美国为首的阿富汗联军部队的日本海上自卫队的使命延长一年。

But such an extension in Iraq would clearly go against public opinion here. A Japanese newspaper's public opinion poll last month found that more than three-quarters of those surveyed are against keeping Japanese forces in the war-torn country.

但是延长伊拉克驻军的使命明显与日本公众意见相左。日本报纸上个月公布的一项民意调查显示,四分之三以上接受调查的日本人反对日本自卫队在这个被战争蹂躏的国家继续驻扎。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:30

Americans Gather for Annual Thanksgiving Celebration全美庆祝感恩节
People across the United States are celebrating the Thanksgiving holiday, a time for family and friends to gather for traditional turkey dinners, give thanks for their blessings and remember those less fortunate.

全美举国上下星期四庆祝了感恩节。感恩节期间,家庭团聚,朋友聚会,品尝传统的火鸡大餐,感谢他们得到的祝福,铭记那些不幸的人们。

On the fourth Thursday in November, Americans celebrate Thanksgiving, a feast that started in 1621, when European settlers ate with native American Indians, who had helped them survive a harsh winter. Thanksgiving is now celebrated with parades, family gatherings and charity dinners for the homeless and the needy.

每年11月的第四个星期四,美国人都庆祝感恩节。品尝感恩节大餐最早起源于1621年,当时定居美国的欧洲移民跟帮助他们度过寒冷冬天的土著印第安人一起共享晚餐。如今,在感恩节这一天,美国各地举行各种形式的游行活动、家庭聚会、以及为那些无家可归和需要帮助的人们提供免费晚餐。

In New York City, Macy's Department Store held its annual holiday parade, featuring musicians, including a jazz band from New Orleans, the Louisiana city flooded by Hurricane Katrina.

在纽约市,梅西百货公司举办了每年一度的节日游行。活动包括音乐家演唱,其中还有一个来自遭受卡特里娜飓风重创的路易斯安那州新奥尔良市的爵士乐团。

Seven-year-old Adriana Brown of [the northeastern state of] Massachusetts, was touring the National Museum of the American Indian in Washington with her family. When asked what Thanksgiving means to her, she said, when she thinks about how New Orleans residents are still rebuilding, she is very thankful.

7岁的阿德里安娜.布朗来自东北部的麻萨诸塞州,她正在跟家人一起游览坐落在首都华盛顿的全美印第安人博物馆。在被问到感恩节对她意味着什么的时候,她说,每当想到新奥尔良的市民还在重建家园的时候,她就对自己现在的生活心存感激。

"I think we're lucky, because most people that got flooded in New Orleans didn't get to have as much fun and care, as we do here," she said. "We're lucky that we get to make our own food, but they have to be sent food, and they don't get to choose what they get, they just get what they get."

她说:“我觉得我们很幸运,因为在新奥尔良市被洪水淹没的大部份人没法像我们在这这么开心和无忧无虑。我们很幸运能自己做我们想吃的饭,但他们吃的饭都是别人送的,他们没法选择他们想吃的东西,只能是有什么吃什么。”

President Bush, who was celebrating Thanksgiving at his Texas ranch, said he is thinking of American military personnel serving abroad, as well as their families. He said Americans are thankful for their sacrifices.

布什总统在得克萨斯州的牧场欢度了感恩节。布什说,此时此刻他想起在海外执行任务的男女官兵以及他们的家人。他说,美国人民感谢他们作出的牺牲。

Tom Bowers of Alabama agrees.

对此,来自阿拉巴马州的汤姆.鲍尔斯表示认同。

"I've got a friend over there, Ryan Jones, who's near Tikrit, Iraq," he said. "If he hears this, that would be great. He's from Guntersville, Alabama. I thank you Ryan for being over there for me. Get home safe, I know you only have a couple months to be over there, and it'll be a big Thanksgiving when you get home."

他说: “我有个朋友在伊拉克的提克里特附近,名叫瑞安.琼斯,如果他能听到布什总统所讲的话那该多好。我的朋友来自阿拉巴马州的甘特斯维尔。瑞安,你在那里是为了我们,我由衷地感谢你。希望你能平安回家。我知道你在那里的时间只剩下几个月了,你回家的时候,我们将设感恩大餐欢迎你。”

U.S. soldiers in Iraq were served traditional Thanksgiving dinners, but for many of them there was no relief from violence on this, America's most cherished holiday.

在伊拉克的美军官兵也享受了传统的感恩节大餐,但是,他们当中很多人在美国人最珍爱的节日--感恩节这一天并没有摆脱暴力的困扰。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:31

Ancient Sea Monster Remains Found in Argentina 恐龙时期主宰海洋的早期鳄鱼
Argentine scientists have discovered the remains of a fierce sea monster that terrorized Pacific waters in the age of the dinosaurs. The researchers are calling it Godzilla after the legendary movie monster, but it really was an ancestor of modern crocodiles.

阿根廷科学家发现了一种凶猛的海洋怪物的遗迹,这种海洋怪物在恐龙时代横行太平洋海域。研究人员根据一部科幻电影中怪物主角的名字给它起了一个绰号叫“哥斯拉”。这个怪物实际上是现代鳄鱼的祖先。

What has a head like a meat eating dinosaur and a tail like a fish? An ancient sea reptile called a dakosaur.

什么东西有像食肉类恐龙的头和鱼的尾巴?这就是古代海洋爬行类动物达科龙(Dakosaur)。

Millions of years ago when dinosaurs ruled the land, these early crocodiles dominated the oceans, but they never seem to have caught the public's imagination as dinosaurs have.

多少百万年前, 当恐龙统治陆地时,这些早期的鳄鱼主宰着海洋。不过他们从没有像恐龙那样勾起人们的想象。

Perhaps this will change with the discovery of a 135- million-year-old dakosaur skull and two lower jaws in the Patagonia desert of southern Argentina. The researchers who describe it in the journal Science call it Dakosaurus andiniensis, the Andean Dakosaur, to contrast it to those that swam in other parts of the world at the time. What a contrast it is.

不过在阿根廷南部巴塔哥尼亚沙漠发现的有一亿三千五百万年历史的达科龙的一块头骨和两块下腭骨也许会改变这一情况。把这一发现发表在“科学”杂志上的研究人员称呼这一达科龙品种为安第斯达科龙, 以便同这一时期在地球其他区域游弋的达科龙做比较。

"At first glance, it was evident that Dakosaurus andiniensis was truly unique among marine crocodiles," said Diego Pol, an expert on ancient animals at the Ohio State University.

参加这一研究项目的俄亥厄州立大学的古生物专家迭戈·波尔说:“第一眼看上去, 达科龙和其他海里的鳄鱼真的是完全不一样。”

He took part in the research and says the creature was distinct from its crocodile cousins of the Jurassic era because it had a tall, short head shaped like a bullet and large, powerful, serrated teeth that seem to belong in a dinosaur's mouth.

他说, 这个生物和侏罗纪时期它的远亲鳄鱼截然不同, 因为它有着一个高高的、很短的,形状像子弹一样的头颈,还有像是恐龙的巨大、有力、锯齿般的牙齿。

These features indicate that it was a predator capable of gobbling reptiles and other large sea life, filling a niche eventually taken over by large sharks. In contrast, other dakosaurs and their modern crocodile descendants have long, thin snouts and many thin teeth suitable for feeding on smaller, more agile prey such as fish.

这些特征表明它是能够吞噬爬虫类动物和其他大型海洋生物的食肉动物。它所在的生态链的环节最终被大鲨鱼所取代。相反,其它的达科龙和他们的现代鳄鱼后代则有着长长的、尖尖的嘴巴,和许多细小的牙齿,适合吃一些较小的、灵活的东西,例如鱼之类的海洋生物。

"We find these results extremely interesting because they indicate that the diversity of crocodiles back in the Jurassic was much greater than expected," he added.

波尔说:“我们发现的这些结果非常有趣, 因为他们显示在侏罗纪时期鳄鱼种类的多样性远远超出我们的期待。”

Based on the size of the skull, Mr. Pol and his colleagues from the National University of La Plata, Argentina estimate that the creature was four meters long. They infer its body shape based on a computer program that analyzed the fossils and found that they most resemble the early crocodile branch that had flippers and a fish-like tail instead of four feet and a tail like modern crocodiles.

根据头骨的大小, 波尔和其他来自阿根廷国立拉普拉塔大学的同事估计这个生物有四米长, 他们是根据计算机程序来推断出它的身体形状,并且通过化石分析发现, 他们极其类似早期的拥有鳍和像鱼一样的尾巴的鳄鱼分支,不像现代鳄鱼那样有四只脚和尾巴。

"This analysis revealed that the anatomical changes along the evolution of the Dakosaurus lineage were clearly the most drastic evolutionary change in the history of marine crocodiles. This places the 135-million-year-old Dakosaurus andiniensis not only as one of the most recent members of this family, but also as the most bizarre marine crocodile known today," he explained.

这一分析显示,在达科龙分支进化解剖学上的变化,无疑是海洋类鳄鱼进化史上最剧烈的进化演变。这些有一亿三千五百万年历史的达科龙不仅是鳄鱼家族的最新成员之一, 而且也是今天所知的最奇异的海洋鳄鱼。”

The National Geographic Society in Washington, which sponsored the research, says dakosaurs were only one of the monsters that cavorted in the world's oceans between 250 million and 65 million years ago. Back then shallow seas and a lack of significant marine predators created new opportunities for many reptiles that had first developed on land. They included such beasts as giant ichthyosaurs that might have reached 25 meters in length and plesiosaurs with seven-meter-long necks reminiscent of the fabled Loch Ness monster in Scotland.

赞助这一研究的美国华盛顿国家地理协会表示, 达科龙是两亿五千万年前到六千五百万年前活跃在地球海洋世界的怪物之一。而在当时的浅海区,由于没有大型的海洋食肉动物,这给许多爬虫类动物创造了新的机会,使他们第一次登上陆地。这些动物包括有着25米长庞大身躯的鱼龙和让人想起苏格兰尼斯湖怪兽故事的有着七米长脖子的蛇颈龙。

Diego Pol says that all dakosaurs became extinct by the end of the Cretaceous era 65 million years ago, leaving us with only a fraction of the crocodile diversity of that long ago time.

迭戈·波尔说, 所有达科龙在六千五百万年前的白垩纪时期都绝迹了。只留给我们很久以前生物变种时留下的鳄鱼分支。

"This pattern of extinctions is what we see in the fossil record of all species. It is fairly common to see that a species or family has its own moment where it diversifies and later goes extinct. The most famous case of this is the large dinosaurs that disappeared by the end of the Cretaceous," he said.

波尔说:“这种物种灭绝和我们在所有种类化石记录中所看到的一样。很清楚也很普通,我们看到每个品种或类别都有着品种多样化然后灭绝的时候。最有名的是大型恐龙在白垩纪晚期消失的例子。”

You might call these ferocious meat-eating dakosaurs, the dinosaurs of the sea, animals that shared the world at the same time.

你可以称呼这些凶猛的达科龙是海里的恐龙,它们在那个时期和陆地上的恐龙分享着这个星球。

Although they are no longer around, their smaller crocodile descendants, who split their time between land and water, are no friendlier and might just as well be avoided.

尽管它们已经灭绝了,但是比它们小一些的水陆两栖还不太友好的鳄鱼后代们,却存活了下来。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:31

Rice Hails 'Expansion of Liberty' in Muslim World, Faults Syria赖斯称赞穆斯林世界改革取得成效
Secretary of State Condoleezza Rice said Saturday U.S.-led efforts to promote political reform in the Muslim world have produced major gains in the past year. But at a regional conference on reform, in Bahrain, she faulted Syria for human rights abuses.

美国国务卿赖斯星期六说,过去一年中,以美国为主导的在穆斯林世界促进政治改革的努力已经取得了重大成效。在巴林举行的一次有关改革问题的地区性会议上,她批评叙利亚存在侵犯人权行为。

Ms. Rice's appearance at the 36-nation Forum for the Future came amid tension between Washington and Damascus over, among other things, U.S. charges that Syria has allowed the transit of Islamic militants through its territory to join the insurgency in Iraq.

赖斯在36个国家参加的这次“未来论坛”上亮相时正值华盛顿和大马士革的关系紧张之际,美国指责叙利亚允许伊斯兰激进分子从叙利亚越境加入在伊拉克的反叛武装。

With Syrian Foreign Minister Farouk al-Shara present in the hall, the secretary of state singled out the Damascus government for criticism in an otherwise upbeat assessment of political trends in the region.

在叙利亚外长沙雷在会议大厅的情况下,这位美国国务卿点名批评了大马士革政府,而同时又对该地区的政治趋势做出了乐观的评价。

Ms. Rice said that since the first Forum for the Future a year ago in Rabat, there has been a "tremendous expansion of liberty" in the broader Middle East region, underscored by two sets of democratic elections in both Iraq and Afghanistan.

赖斯说,自从一年前未来论坛首次在拉巴特举行以来,大中东地区的自由有了极大的扩展,伊拉克和阿富汗进行的民主选举就突出说明了这一点。

"The Palestinian people have elected a leader who openly calls for peace with Israel, and if we can make progress on the Road Map, the establishment of a Palestinian state should be within our sights," she said. " For the first time, Egypt's presidential election was a multi-party competition, Kuwaiti women have gained the right to vote, and one million citizens in Lebanon have demanded and won their independence from Syrian domination."

她说:“巴勒斯坦人民推选出一位公开呼吁与以色列和平共处的领导人,如果我们能够在中东和平路线图方面取得进展,巴勒斯坦国的建立就应当是近在眼前的事情。埃及进行了首次有多党竞争的总统选举。科威特妇女获得了投票权。黎巴嫩100万公民要求并且赢得从叙利亚控制下的独立。”

Ms. Rice said the United States supports the Syrian peoples' aspirations for liberty, democracy and justice, and wants to see an end to arbitrary detentions of democratic and human rights activists.

赖斯说,美国支持叙利亚人民对自由、民主和公正的渴望,并希望看到叙利亚结束任意拘押民主与人权活动人士的做法。

She said these include prisoners on conscience detained after the so-called "Damascus Spring," a period of political and social debate that began after the death of Syrian President Hafez Assad in June 2000, but later was suppressed by the government of his son, Bashar.

她说,这些人里包括在所谓“大马士革之春”以后被拘押的政治犯。大马士革之春是2000年6月叙利亚总统阿萨德去世之后出现的一段政治和社会辩论时期。可是,这一运动后来遭到阿萨德之子巴沙尔掌管的政府的镇压。

She also cited the case of Kamal Labwani, a Syrian democratic activist and former political prisoner, who was jailed again earlier this month on his return to Damascus following a visit to Europe and the United States.

赖斯还提出叙利亚民主活动人士、前政治犯拉布瓦尼的案子。拉布瓦尼在前往欧洲和美国访问之后于本月早些时候再次被关押。

Ms. Rice later joined other participants in the Forum for the Future, 25 Middle east and North African countries, the G-8 Industrialized nations, and Denmark, Spain and Greece, in a ceremony launching two new entities connected with it.

这次未来论坛的参加国包括25个中东和北非国家、8个工业化国家集团、丹麦、西班牙和希腊。赖斯后来和其他与会者一起出席了两个与未来论坛有联系的新团体的成立仪式。

The Foundation for the Future will promote free media and other democratic institutions in the region, and the Fund for the Future, aimed at advancing economic reform by financing small and medium-sized businesses.

“未来基金会”将促进该地区的自由媒体和其他民主机构。“未来资金”旨在通过资助中小型企业来推动经济改革。

The United States is putting up a total of 85 million dollars, more than the half the initial funding for the two bodies.

美国将要提供总数8500万美元的资助,超过这两家机构启动资金的一半。

Sizable contributions are also being made by, among others, Bahrain, Egypt and Morocco.

除了其他捐助方之外,巴林、埃及和摩洛哥也捐献了数目可观的资金。

Ms. Rice flies to Jeddah late Saturday for the inaugural meeting of the U.S.-Saudi Arabian strategic dialogue.

美国国务卿赖斯星期六晚些时候飞往吉达,出席美国与沙特阿拉伯战略对话的首次会议。

She then goes on to Jerusalem for meetings with Israeli and Palestinian leaders. Before continuing her extended overseas mission in East Asia, she visits Jordan late Monday to express U.S. condolences for last week's terrorist attacks in Amman.

然后,她将前往耶路撒冷,与以色列和巴勒斯坦领导人会面。赖斯将在星期一晚些时候访问约旦,表达美国对上周安曼遭受恐怖分子袭击的吊唁。

She digressed from scripted remarks at the Forum for the Future to again express outrage over the hotel bombings, which killed from than 50 people including three Americans and citizens of several Gulf states.

赖斯在未来论坛上发言时脱离了准备好的讲稿,她再次对约旦的饭店爆炸案表达了愤慨。在那次爆炸案中,有50多人丧生,其中包括3名美国人和几个波斯湾国家的公民。

She said the attacks make the work of the forum even more urgent, to find an answer to what she termed "ideologies of hatred" that have brought violence to Jordan and other countries taking part in the meeting.

赖斯说,这些袭击使这次论坛的工作变得更加紧迫,需要找到产生她所说的形成“仇恨意识形态”的答案,这种仇恨意识导致约旦和参加这次会议的其他几个国家出现暴力。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:39

Deadline set for tariff and subsidy deal WTO设定达成关税和补贴协议最后期限 5月31日

世界贸易组织(WTO)总干事帕斯卡&#8226;拉米(Pascal Lamy)昨日将达成农业补贴和工农业产品关税削减协议的最后期限定在6月底。他警告,全球贸易谈判的时间已所剩不多。
Pascal Lamy, director- general of the World Trade Organisation, set an end- of-June deadline yesterday for a deal to cut farm sub-sidies and tariffs on agricultural and industrial goods, warning that global trade talks were running out of time.

在6月最后一周,预计将有多达40位贸易部长参加在日内瓦的谈判,为就全球贸易谈判的核心问题达成协议作最后努力。多哈(Doha)回合谈判是在2001年启动的。
Up to 40 trade ministers are expected to join the negotiations in Geneva in the last week of June, in a final attempt to wrap up an accord seen as the core of the Doha global trade round launched in 2001.

世贸组织成员国始终未能就削减关税和补贴的细则达成临时协议,阻碍了此轮谈判的进展。这轮谈判涉及服务以及简化海关手续等其它所有领域。
The repeated failure of WTO members to agree an interim pact setting detailed guidelines for reducing tariffs and subsidies has held up progress in all other areas of the round, ranging from services to simpler customs procedures.

不过,世贸组织成员国已达成共识,多哈谈判必须在今年底之前结束,这样美国国会才能在美国贸易谈判权2007年年中失效前,认可多哈回合谈判的最终一揽子协议。
However, there is general agreement that the talks must conclude this year so that the US Congress can ratify the final Doha package before US negotiating authority expires in mid-2007.

拉米告诉各成员国驻世贸组织的特使称,必须在6月份就关税和补贴方针达成一致,以便留出时间在7月份就其它关键问题展开谈判,如发展中国家的服务自由化和特殊待遇等。
Mr Lamy told envoys to the WTO that the tariff and subsidy guidelines had to be agreed in June to leave time in July for other key negotiations, such as on services liberalisation and special treatment for developing countries.

今年年底前,需要敲定完整的多哈回合贸易协议,包括为世贸组织所有149个成员国起草具体的关税和服务时间表。
The rest of the year is needed to finalise the complete Doha treaty, including drawing up detailed tariff and services schedules for all 149 WTO members.

贸易官员昨日表示,为达成所谓的“形式主义”协定而拟定的时间表“虽紧张,但可行”。世贸组织已要求各工农业产品谈判团体的主席,在6月19日前后递交计划草案。
Trade officials said yesterday that the timetable for the so-called “modalities” pact was “tight but do-able”. The chairmen of the negotiating groups on agriculture and industrial goods have been asked to produce draft texts on or around June 19.

尽管世贸组织成员国过去数周在日内瓦展开了紧锣密鼓的谈判,但由于先前制定的在4月底达成共识的目标未能实现,谈判进展一直如冰山般缓慢。
Despite intensive negotiations in Geneva over the past few weeks, progress has been glacial since an earlier end-April target for reaching an accord was missed.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:40

BMW to offer financial services in UK 宝马“开进”英国金融市场 5月29日

德国豪华汽车制造商宝马(BMW)准备首次在英国进军主流的金融服务领域,提供信用卡、保险及储蓄产品。
BMW, the luxury German carmaker, is to move into mainstream financial services in the UK for the first time, offering credit cards, insurance and savings products.

此前,这家汽车制造商在美国和澳大利亚等其它市场中的主流金融服务产品方面获得了成功。这家德国汽车制造商的金融服务部门,已经设有一家英国分支机构,但迄今为止,只提供过汽车融资和租赁产品。
The move follows the carmaker’s success with mainstream financial services products in other markets such as US and Australia. The German carmaker’s financial services division already has a UK arm but until now this has only offered car finance and leasing products.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 19:41

Venezuela spares little expense in Opec show of largesse 委内瑞拉斥巨资主办欧佩克会议 5月29日

当全球最大石油出口国的部长们本周聚首加拉加斯时,主办方委内瑞拉将在接待方面不吝成本。
When ministers of the world’s biggest oil exporting countries arrive in Caracas this week, no expense will be spared.

崭新的豪华梅赛德斯-奔驰防弹车将接送各位石油部长穿梭于酒店和用石油美元打造的盛大欢迎仪式。委内瑞拉的民粹主义总统查韦斯(Hugo Chávez)将不遗余力地展示他的大手笔。
New armoured Mercedes limousines will whisk them to hotel suites and a lavish petro-dollar fuelled reception. Hugo Chávez, Venezuela’s populist president, is leaving little to chance with his show of largesse.

委内瑞拉计划斥资500万美元主办本周四举行的石油输出国组织(OPEC,简称:欧佩克)会议,超过欧佩克维也纳例行会议费用20倍,也超过了去年12月科威特会议的300万美元。
Venezuela is planning to spend $5m on hosting Thursday’s meeting of the Organisation of the Petroleum Exporting countries – 20 times more than the cost of the regular Opec meetings in Vienna. The price tag tops the $3m Kuwait spent on its meeting in December.

筹备委员会已为石油部长下榻的酒店套房定制了用外国水果制成的香皂,甚至还讨论在床单上绣上每位部长的名字。
Members of the committee planning the meeting have commissioned soaps made from exotic fruits for ministers’ hotel suites and even discussed embroidering bedsheets with each minister’s name.

会议的高潮将是查维斯计划在天使瀑布(Angel Falls)发表的演讲。天使瀑布是委内瑞拉境内壮观的全球最大丛林瀑布。
The highlight of the meeting is set to be Mr Chávez’s planned speech at Angel Falls, the country’s spectacular jungle waterfall, and the world’s largest.

乘船出游,甚至可能前往某个加勒比海岛游览,也在各国部长的日程安排范畴。
Boat rides and a possible trip to a Caribbean island are also on offer for ministers.

几乎可以肯定,欧佩克不会调整产量配额。但预期查维斯将借此机会阐述他的政治观点,即“油价高企是好事,而美国总统布什(George W.Bush)不好。”
Opec production quotas will almost certainly not be changed. But Mr Chávez is expected to use the occasion to get across his political message of “high oil prices are good, US President George W.&#8201;Bush is bad”.

但在每桶油价70美元之际,查韦斯倡导的资源民粹主义令其它许多欧佩克国家不安。预计他将呼吁减产,理由是全球石油供应充足。但这一呼声料将遭到以沙特阿拉伯为首的其它欧佩克成员的冷遇。
But the resource nationalism promoted by Mr Chávez in an era of $70 a barrel is making many other Opec countries uneasy. He is expected to call for a cut in output, arguing that global supplies are plentiful. But the call is expected to receive short shrift from the other Opec members led Saudi Arabia.

An energy adviser to the US said: “The Venezuelans will try to use this [meeting] as a political forum&#8201;.&#8201;.&#8201;. some of the other Opec countries would rather stick to business.”

美国一位能源顾问表示:“委内瑞拉将试图把此次(会议)变成一个政治论坛……而其它一些欧佩克国家则宁愿只谈正事。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-3 21:08

 An energy adviser to the US said: “The Venezuelans will try to use this [meeting] as a political forum. some of the other Opec countries would rather stick to business.”

美国一位能源顾问表示:“委内瑞拉将试图把此次(会议)变成一个政治论坛……而其它一些欧佩克国家则宁愿只谈正事。”


评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:38

Quotable Quote 每日一句
A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.

We worry about what a child will become tomorrow, yet we forget that he is someone toady.( 2006-05-31 )

Children were not born able to accept the restrictions of learning.( 2006-05-30 )

If you do not cultivate lively children first, you will never turn out clever persons.( 2006-05-29 )

Childhood is a period of life reprocess in which human being survives for good.( 2006-05-26 )

Children like dirt, while their whole body and mind crave for sunshine like flowers.( 2006-05-25 )

No place is more comfortable than men's own home no mater how simple and poor it is.( 2006-05-24 )

The wonder of life lies in its colorfulness. To make life more interesting, we have to enrich it continuously.( 2006-05-23 )

Life is a great treasure, and I know how to select the most precious pearls and jewels from it.( 2006-05-22 )

There is the greatest practical benefit in making a few failures early in life.( 2006-05-19 )

Life is a box of matches. It is foolish to ban their use, but dangerous to abuse them.( 2006-05-18 )

Man's life may burn or decay. I wouldn't like to decay, but I'd like to burn.( 2006-05-17 )

A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.( 2006-05-16 )

The most important task for educators is to help remould the human character.( 2006-05-15 )

God could not be everywhere and therefore be made mothers.( 2006-05-13 )

Time heals grief and quarrels, for we change and are no longer the same person.( 2006-05-12 )

It is a worry to be in the social circle, but a tragedy to be out of it.( 2006-05-11 )

First love is only a little foolishness and a lot of curiosity.( 2006-05-10 )

Gravitation is not responsible for people falling in love.( 2006-05-09 )

The greater the power, the more dangerous the abuse.( 2006-05-09 )

The sooner you treat your son as a man, the sooner he will be one.( 2006-05-08 )

Music is the only language in which you cannot say a mean or sarcastic thing.( 2006-05-06 )

Painting is silent poetry, and poetry is a speaking picture.( 2006-05-03 )

Love and scandale are the best sweeteners of tea.( 2006-05-02 )

Good painting is like good cooking; it can be tasted, but not explained.( 2006-05-01 )

Some people pretend to despise the things they cannot have.( 2006-04-30 )

Satire is a sort of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face their own.( 2006-04-29 )

Speech is a mirror of the soul; as a man speaks, so is he.( 2006-04-28 )

In music one must think with the heart and feel with the brains.( 2006-04-27 )

The art of giving presents is to give something which others cannot buy for themselves.( 2006-04-26 )

The lanscope belongs to the man who looks at it.( 2006-04-25 )

Almost any situation---good or bad ---is affected by the attitude we bring to.( 2006-04-24 )

Every tragedy makes heroes of common people.( 2006-04-22 )

Adversity reveals genius; fortune conceals it.( 2006-04-21 )

When one loves one's art no service seems too hard.( 2006-04-20 )

Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest.( 2006-04-19 )

Goals determine what you are going to be.( 2006-04-18 )

Cowards die many times before their deaths.( 2006-04-17 )

Love rules his kingdom without a sword.( 2006-04-14 )

A great man is always willing to be little.( 2006-04-13 )

Victory won't come to me unless I go to it.( 2006-04-12 )

The darkest hour is that before the dawn.( 2006-04-11 )

Sometimes one pays most for the things one gets for nothing.( 2006-04-10 )

Rejoicing in hope, patient in tribulation.( 2006-04-07 )

They say the child is the father of the man. Then the past is the father of the present( 2006-04-06 )

Ideal is the beacon. Without ideal, there is no secure direction ; without direction, there is no life. ( 2006-04-05 )

The Golden Rule is that there are no golden rules.( 2006-04-04 )

Behavior is a mirror in which every one shows his image.( 2006-04-03 )

Truth has no special time of it's own. Its hour is now.( 2006-03-31 )

To believe with certainty,we must begin with doubting.( 2006-03-30 )

There is but one step from the sublime to the ridiculous.( 2006-03-29 )

A contented mind is the greatest blessing a man can enjoy in this world.( 2006-03-28 )

Experience is not what happens to a man ; it is what a man does with what happens to him.( 2006-03-27 )

A friend is , as it were, a second self.( 2006-03-24 )

A fool always finds a bigger fool to admire him.( 2006-03-23 )

The history of mankind is the history of ideas.( 2006-03-22 )

In this world there is always danger for those who are afraid of it. ( 2006-03-21 )

There is a great different between exposure of the mind and that of the body.( 2006-03-20 )

I find life an exciting business and most exciting when it is lived for others.( 2006-03-19 )

One hour's sleep before midnight is worth three after.( 2006-03-17 )

Patience is bitter, but its fruit is sweet.( 2006-03-17 )

Good words cost nothing, but are worth much.( 2006-03-16 )

A bird is known by its note, and a man by his talk.( 2006-03-15 )

The golden age is before us, not behind us.( 2006-03-14 )

Patience is bitter, but its fruit is sweet.( 2006-03-13 )

If you do not think about the future, you cannot have one.( 2006-03-11 )

The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today.( 2006-03-10 )

We build too many walls and not enough bridges.( 2006-03-09 )

Life is a rainbow which also includes black.( 2006-03-08 )

We always have time enough, if we will but use it aright.( 2006-03-07 )

The bird a nest, the spider a web, man friendship.( 2006-03-06 )

Friendship is love without his wings.( 2006-03-05 )

How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. ( 2006-03-04 )

Be it ever so humble, there is no place like home.( 2006-03-03 )

The landscape belongs to the man who looks at it.( 2006-03-02 )

Some people pretend to despise the things they cannot have.( 2006-03-01 )

The very remembrance of my former misfortune proves a new one to me.( 2006-02-28 )

Painting is silent poetry, and poetry is a speaking picture.( 2006-02-27 )

A hedge between keeps friendship green.( 2006-02-27 )

It is no use doing what you like; you have got to like what you do.( 2006-03-22 )

There is a great different between exposure of the mind and that of the body.( 2006-03-21 )

That man is the richest whose pleasure are the cheapest.( 2006-03-16 )

Smooth runs the water where the brook is deep.( 2006-02-06 )

Constant dropping wears away a stone.( 2006-01-27 )

If a man once fall, all will tread on him.( 2006-03-18 )

Great trees keep down the little ones.( 2006-01-18 )

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:39

Mother's Day 2006 World Survey
2006母亲节主题调查:“我心中的母亲”
[ 2006-05-16 08:40 ]
Two Mother's Day cards from American Greetings.

As people were rushing up to get cards for Mother's Day 2006, the editors of Insparenting.com had a big question inside their mind, "What is a mother to you?"

They feel every person has different opinions about a woman called "mother."

In one of the designs of Hallmark's latest Happy Mother's Day cards, it describes, "mother" is a woman who made the world a warm and happy place.

At the other end, a "mother" is described as a woman who puts her home and family first, and if she is tired, she never lets it show.

What will other people say? To find out about that, on this Mother's Day ( May 14, 2006), Insparenting.com launches a new survey "What Is A Mother to You?"

According to the editor of Insparenting,com, Adwina Jackson, Mother's Day is a special day for everyone! That is why her team uses this day to honor mothers all over the world by launching a survey about "mother".

"This survey is also to acknowledge and to show appreciation for friends, family who are mothers, as well as other important women who have had a mothering influence," said Jackson.

Utilizing sophisticated database technology, Insparenting.com will publish the answer to "What Is A Mother to You" once responses to its survey have been tabulated from around the world.

This survey is for everyone, all age, all gender and all status. All participants in the survey will be added to a special notification list alerting when survey results are published.
(Agencies)
当人们纷纷为2006年母亲节定制贺卡时,Insparenting网站的编辑们则在思考一个很重要的问题:“你心中的母亲是怎样的?”

他们觉得每个人对于那个被称为“母亲”的人会有着不同的看法。

贺曼贺卡公司最新出版的“母亲节快乐”系列贺卡中,有一款是这样描绘母亲的:“母亲”就是那个让世界变得温暖和快乐的女人。

贺卡的另一面上写道,“母亲”就是那个总是把家庭和家人放在第一位的人,即使累了,她也不会表现出来。

对此,其他的人有何看法呢?今年母亲节,Insparenting网站开展了一个名为“我心中的母亲”的调查。

Insparenting网站编辑艾德维娜·杰克森说,母亲节对于所有人来说都是一个具有特殊意义的日子。这也是Insparenting网站在这一天开展“母亲”主题调查,借此向全世界的母亲表达敬意的原因。

杰克森说:“还可以借此调查向做了母亲的朋友和家人、以及对你产生过母亲般影响的重要女人们表达谢意和感激之情。”

Insparenting将应用先进的数据库技术将来自世界各地的回复制成表格,之后,网站将公布“我心中的母亲”的调查结果。

所有人,不分年龄、性别、地位高低,都可以参与这个调查。所有参与调查的人在调查结果公布后会得到通知。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:40

And the world's loneliest Web users are…
Google显示:爱尔兰人全世界最孤独
[ 2006-05-17 08:57 ]
Irish are the world's loneliest Web users.

Ireland may be enjoying stellar economic growth and seen as one of the best places in the world to live, but its inhabitants are apparently also the globe's loneliest.

Google Trends, which works out how many searches have been done via the Internet search engine on particular terms, showed the word "lonely" was entered most frequently by Internet users in Ireland: http://www.google.com/trends?q=lonely.

The Irish, enjoying new-found wealth and a flood of immigration following more than a century of economic decline, are followed in the misery stakes by residents of Singapore -- although Singaporeans are the most frequent searchers of "happiness."

Google Trends calculates the ratio of searches for a given term coming from each city, region or language divided by total Google searches coming from the same area.

Ireland's capital, Dublin, topped the city list for "lonely" searches, followed by Melbourne, Australia and Auckland, New Zealand.

In 2004, the Economist magazine named Ireland the best place to live in the world in a "quality of life" assessment.
(Agencies)
虽然爱尔兰的经济稳步增长,又被评为世界上最适合居住的国家,但爱尔兰人似乎却是世界上最孤独的人。

“Google 趋势”能够统计出某些特定词条在互联网搜索引擎中的搜索量,它的统计显示:在网上搜索“孤独”一词最频繁的竟是爱尔兰的互联网用户(http://www.google.com/trends?q=lonely)。

爱尔兰在经历了一个多世纪的经济萧条后,开始迎来经济复苏,并有大批的移民涌入。尽管新加坡人搜索“快乐”一词最为频繁,但在“孤独”搜索量的地区排行榜上,新加坡却仅次于爱尔兰,位于第二。

Google趋势能够计算出各个城市、地区或各种语言中对某一关键词的搜索量与同一地区Google总搜索量的比率。

爱尔兰的首都都柏林是“孤独”搜索量最高的城市,其次是澳大利亚的墨尔本和新西兰的奥克兰。

2004年,在《经济学家》杂志举办的“生活质量”评估中,爱尔兰被评为世界上最适合居住的国家。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:41

How to add 5 years to your life
世卫组织:每天动一动 寿命长5年
[ 2006-05-18 08:45 ]
Half an hour of exercise a day can add an extra five years on your life, a ground breaking research has revealed.

Half an hour of exercise a day can add an extra five years on your life, a ground breaking research has revealed.

Health experts said that walking or cycling gently has massive long-term benefits.

According to the World Health Organisation, research carried out in Britain and Denmark shows that gentle work-outs and even housework every day can boost life spans by as much as five years.

The news will provide encouragement for those couch potatoes to start taking exercise.

Britain is in the grip of an obesity epidemic, with just 35% of men and 24% of women taking regular exercise.

"Encouraging people to be physically active every day has so many health benefits," said Dr Marc Danzon, WHO regional director for Europe.

"These include reducing the risk of developing certain diseases and of becoming obese, as well as contributing to physical co-ordination, balance, strength and mental well-being. "

"It is a very cost-effective public health tool."

The organisation is so concerned that the public is not getting the message on exercise that it will launch a "Move For Health" campaign to boost public awareness.

"The WHO encourages adults to take at least 30 minutes of moderate physical exercise a day, defined as any body movement that results in energy expenditure," said Dr Danzon.

"This includes walking, cycling, playing, housework, climbing stairs as well as sports. "

He added that children should take at least 60 minutes of exercise every day.
(Agencies)
一项具有突破性的研究表明,每天锻炼半小时能让你多活5年。

健康专家们说,慢走或慢速骑车对于健康具有重大而且长远的好处。

据世界卫生组织介绍,这项在英国和丹麦进行的研究表明,每天进行适度的锻炼,甚至是做家务活都能让人的寿命延长5年。

这一调查结果将会鼓励那些不爱运动的“懒骨头”开始锻炼身体。

英国的肥胖症患者较多,但在这一人群中,只有35%的男性和24%的女性定期进行体育锻炼。

世界卫生组织欧洲区域主任马克·坦桑博士说:“鼓励人们要每天锻炼身体,这对健康会有很多好处。”

“包括减小患某些疾病和变肥胖的风险,加强身体的协调性、平衡能力和力量,对心理健康也有好处。”

“这种改善大众身体健康状况的方式十分划算。”

世界卫生组织担心公众不知道此项关于锻炼身体的调查结果,因此,它将启动一项名为"健康大行动"的计划,以此增强大众的健康意识。

坦桑博士说:“世卫组织鼓励成年人每天进行至少30分钟的适度锻炼,能够消耗能量的任何身体运动都可以。”

“包括行走、骑车、玩耍、做家务、爬楼梯以及各项体育运动。”

他补充说,儿童每天至少要锻炼1个小时。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:41

Da Vinci Code' hauls in $224M worldwide
《达芬奇密码》周末影院受追捧 全球狂揽逾2亿
[ 2006-05-23 08:38 ]
This July 2005 photo, supplied by Sony Pictures, shows Audrey Tautou and Tom Hanks outside Paris' Louvre Museum in a scene from Columbia Pictures' 'The Da Vinci Code.'.

Moviegoers gave their blessing to the "The Da Vinci Code" over the weekend, spending an estimated $77 million to see the Tom Hanks religious thriller.

While the film didn't set a domestic box office record, it was the largest weekend opening of the year so far and became the second largest worldwide release after "Star Wars: Episode III." It garnered some $224 million worldwide, according to Sony Pictures.

The film also was the best domestic opening for both Hanks and director Ron Howard.

The movie's performance, combined with the family film "Over the Hedge" in second place with $37.2 million, was a welcome contrast to the last two weekends that saw disappointing results from "Mission: Impossible III" and "Poseidon".

"'Da Vinci' opening this big just tells you that people do want to go to the movies, they just need the right movie to go," said Paul Dergarabedian, president of box-office tracker Exhibitor Relations.

The film received mixed reviews and protesters picketed outside a number of theaters, upset over the story's suggestion that Jesus Christ was married and had a child. But the controversy did little to deter moviegoers, who packed theaters in almost every country the film debuted.

The movie also set opening-weekend records in Italy and Spain, Sony Pictures said.

"This is a fantastically great surprise for us," said Jeff Blake, vice chairman of Sony Pictures.

"This is starting out to be a very good year," studio chief Amy Pascal said.

Tom Cruise action film "Mission: Impossible III" crossed the $100 million mark in its third weekend with a total domestic box office take of $103 million.
(Agencies)
上周末,由汤姆·汉克斯主演的宗教惊悚片《达芬奇密码》上映,受到观众的极力捧场。据估计,这部影片创下了约7700万美元的周末票房记录。

虽然未能刷新国内票房纪录,但是《达芬奇密码》却创下了开年以来新片周末首映的最佳纪录,同时它还成为继《星球大战3》之后全球首映票房第二高的影片。据索尼电影公司介绍,目前《达芬奇密码》的全球首映票房已经达到2.24亿美元左右。

同时,对于汤姆·汉克斯和导演朗·霍华德而言,这部新片也创下了他们演艺生涯中国内首映的最佳记录。

家庭片《飞跃篱墙》的票房位于《达芬奇密码》之后,达到3720万美元。与前两个周末的《碟中碟3》和《海神》的低迷票房相比,这两部影片的票房成绩要令人满意的多。

Exhibitor Relations票房统计公司的总裁保尔·杰尔加腊比蒂安说:“《达芬奇密码》首映如此轰动,说明人们并不是不想去电影院看电影,而是愿意去看好的电影。”

人们对《达芬奇密码》的评论褒贬不一,在很多电影院门外还有抗议者示威。这些抗议者们对故事中关于耶稣基督已婚并生有一个孩子的暗示颇为不满。但是对于影片的争议并没有影响观众们看这部片子的热情,影片在每个国家首映时,电影院里几乎都是座无虚席。

索尼电影公司说,这部影片在意大利和西班牙首映时,也开创了周末票房新纪录。

索尼电影公司副主席杰夫·布莱克说:“这对于我们来说简直是一个让人难以置信的大惊喜。”

摄影棚负责人艾米·帕斯卡说:“这是一个好的开始,今年的票房一定会十分喜人。”

汤姆·克鲁斯主演的动作片《碟中碟3》迄今上映三周,上周末国内累计票房突破1亿美元大关,达到1亿300万美元。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:42

Boyfriends make you fat
谁让你变成了胖妞?
[ 2006-05-24 08:35 ]
Moving in with a boyfriend causes women to eat more unhealthily and put on weight, according to dieticians.

Moving in with a boyfriend causes women to eat more unhealthily and put on weight.

But the opposite is true for men, whose long-term health benefits when they move in with a female partner.

Dieticians at Newcastle University said both partners try to please one another, and so change their dietary habits to suit their other half.

It leads men to eat more light meals, such as salads, fruit and vegetables, while women chose to make creamier, heavier dishes like curry or rich pasta sauces, which may please their partner.

Women still have the strongest long-term influence over the couple's diet and lifestyle, as they still have the traditional role of shopper and cook in most households.

The report, by Newcastle University's Human Nutrition Research Centre, reviewed the findings of a variety of research projects from the UK, North America and Australia, which looked at the eating and lifestyle habits of cohabiting couples and married couples.

The research shows that women are more likely to put on weight and increase their consumption of foods high in fat and sugar when they move in with their partner.

Women also use food as a comfort when dealing with emotional stress and have been found to gain weight when a relationship ends, while the same finding has not been observed in men.

Many couples reported food as being central to their partnership, and eating together in the evening was particularly important to many.

Report author and registered dietician Dr Amelia Lake said,"The research has shown that your partner is a strong influence on lifestyle and people who are trying to live healthier lives should take this factor into consideration.


(Agencies)
和男朋友同住会让女性养成不健康的饮食习惯,从而使体重增加。

但对于男性来说,情况恰好相反,和女朋友住在一起对他们的长期健康有好处。

纽卡斯尔大学的营养学家们说,男女双方都设法让对方高兴,所以他们就改变自己的饮食习惯来适应另一半。

这样,男人们就会吃更多的清淡食品,如:沙拉、水果和蔬菜;而女人们为了满足对方,则会做一些多奶油的、更为油腻的饭菜,如,咖喱或富含意大利酱的食品。

女性对夫妻二人的饮食和生活方式仍然有着举足轻重的长期影响,因为在大多数家庭中,女性仍然承担着购物和做饭的传统职责。

这份由纽卡斯尔大学人类营养研究中心撰写的研究报告对英国、北美和澳大利亚的几个研究项目进行了评论,这些研究项目主要着眼于同居情侣以及已婚夫妇的饮食和生活方式。

研究结果表明,和情侣同住,女性更容易变胖,她们摄入的高脂肪和高糖分的食物会增多。

此外,女性还会用吃东西的方法来缓解自己的情感压力。研究发现,当一段感情结束时,女性的体重会增加,而在男性中却没有类似的发现。

很多情侣表示,食物是两人关系的"纽带",共享晚餐对于很多情侣来说十分重要。

研究报告的撰写者、注册营养师阿米丽亚·莱克说:“这项研究表明,你的另一半对于你的生活方式有很大影响;因此,想拥有健康生活的人们要考虑到这个因素。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:42

Oldest man to scale Everest
七旬老人挑战珠峰 成为登顶最长者
[ 2006-05-25 08:34 ]
Japanese climber Takao Arayama, 70, seen here on Mount Everest in a 17 May 2006 hand-out photo, told reporters he marked the achievement of being the oldest man to scale the mountain, by leaving a photograph of his dog on the summit.

A 70-year-old Japanese climber believed to be the oldest man to scale Everest marked the achievement by leaving a photograph of his dog on the summit.

Takao Arayama, aged 70 years and 225 days when he topped the world's highest mountain last Wednesday, beat the record held by a fellow countryman by just three days.

Arayama, who confessed to suffering headaches and breathing difficulties during the oxygen-aided ascent, said it was a wonderful feeling when he finally reached the top of the 8,848-metre mountain.

"I am very happy to be the oldest man to scale the world's highest peak," the fit-looking and ruddy-cheeked Arayama said on his return to Nepal's capital Kathmandu.

The previous record holder was Yuichiro Miura, a professional skier, who made it to the summit of Everest in May 2003 aged 70 years and 222 days, according to Guinness World Records.

"I stayed for 30 minutes on the top of the mountain and took some pictures and left a picture of my dog, Pacu," Arayama said.

"It was a wonderful feeling. Everything was below me, all the mountains and the world, when I reached the top," he said.

Arayama, a corporate management consultant from Kamakura, south of Tokyo, was part of an 11-person team that included six Nepalese Sherpas and five Japanese climbers.

He first climbed an 800-metre mountain near Tokyo at the age of 12 that inspired him to continue his obsession.

He has scaled 6,194-meter Mount McKinley, the highest peak in North America, and tackled the Alps. He only started on Everest when aged in his 60s.
(Agencies)
一位70岁的日本登山者登上珠穆朗玛峰,被认为是目前为止登上珠峰年龄最大的人,这位老人把他爱犬的照片留在了顶峰,作为他登上珠峰的证明。

这位名叫高雄荒山的老人于上周三——他70岁零225天的那一天,登上了世界最高峰,因为比之前登顶的本国同胞年长三天而创造了一个新的纪录。

荒山毫不隐瞒地承认,在登顶过程中虽然有吸氧设备,他还是感到了头疼和呼吸困难。 不过他又说,最终到达这座海拔达8848米的高山之顶时,感觉十分奇妙。

荒山老人面色红润,看起来很健康。在返回尼泊尔首都加满德都的途中,他说:“能成为登上世界最高峰的最长者,我感到很高兴。”

据《吉尼斯世界纪录大全》记载,之前的纪录保持者是一位名叫尤一郎三浦的专业滑雪者。他在2003年5月登上珠穆朗玛峰时的年龄为70岁零222天。

荒山说:“我在顶峰上停留了30分钟,拍了一些照片,还把我的狗狗Pacu的照片留在了那里。”

“那种感觉妙极了,我站在山顶时,看着群山与整个世界都在我的脚下。”

荒山老人来自位于东京以南的镰仑市,是一名企业管理顾问。他参加的珠峰登山队由11名队员组成,其中包括6名尼泊尔夏尔巴人和5名日本人。

12岁时,荒山第一次登上了东京附近一座海拔800米的山,这次经历激发了他对登山的浓厚兴趣。

他成功登上了北美最高峰--海拔6194米的麦金利山脉,还战胜了阿尔卑斯山。在60多岁时,他才开始尝试攀登珠峰。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:42

Fans think crowds sway referees
球迷心声:裁判执法受观众影响
[ 2006-05-26 08:29
Liverpool fans celebrate at Anfield in a 2005 file photo. Most football fans in Britain believe crowds influence referees' decisions during matches, according to a survey released on Thursday.

Most football fans in Britain believe crowds influence referees' decisions during matches, according to a survey released on Thursday.

The national poll of 2,517 fans conducted for the Dana Centre at the Science Museum in London revealed that 98 percent of fans think crowds have an impact on decisions.

More than half, however, did not think bias was a problem.

When asked which football club gets the most favourable refereeing decisions because of their crowd, 59 percent said Manchester United followed by 15 percent for Chelsea, seven percent for Arsenal and one percent for Newcastle.

But Newcastle fans thought they exerted the most influence over referees.

"I believe that referees are influenced by environmental pressures -- exactly how that happens is inconclusive ," said Professor Alan Nevill of the University of Wolverhampton who has studied soccer crowds.

His research showed that noise had an impact on decisions in favour of the home team.

Former international referee David Elleray discussed the findings of the survey on Thursday at a science-of-football event at the Dana Centre.
(Agencies)
本周四公布的一项调查显示,绝大多数的英国足球迷认为,比赛中观众会对裁判的执法产生影响。

这项全国性的民意调查为位于伦敦的科学博物馆达纳中心所做,共有2517名球迷参与。调查显示,98%的球迷认为裁判的判罚决定会受到观众影响。

而超过一半的人认为,裁判吹“偏哨”很正常。

当问及哪个俱乐部队由于他们的球迷而得到了最为有利的裁决时,59%球迷的回答是曼联队,15%的人认为是切尔西队,7%的球迷说是阿森纳队,1%认为是纽卡斯尔队。

不过,纽卡斯尔队的球迷们认为他们对裁判造成的影响最大。

伍尔弗汉普顿大学研究足球观众的教授阿伦·奈维尔说:“我认为裁判确实会受到周围压力的影响,但具体是如何影响的还没有一个定论。”

他的研究表明,噪音会让裁判的判罚偏向主队一方。

前国际裁判大卫·埃勒雷于本周四在达纳中心举行的足球科学活动中对此调查结果进行了探讨。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:42

One couple glad 'Idol' finished
有人欢喜有人忧:美国夫妇饱受“偶像”投票电话骚扰
[ 2006-05-29 08:41
Amercian Idol .

There's at least one couple who isn't upset that America's most popular TV show "Idol" has finished its fifth season.

Dorothy and Jerry Few are tired of getting calls from people who believe they're phoning in a vote for their favorite "American Idol" contestant.

"It's aggravating when it happens," said Dorothy Few, 74, who didn't watch the show that crowned Taylor Hicks its latest winner Wednesday night. "I hate when somebody calls and hangs up."

During the show's season, from late February through May, viewers can call national toll-free numbers to cast their votes for their favorite contestant.

The Fews' phone number closely resembles the toll-free number Fox uses to let viewers vote for their favorite contestants. The voting lines begin 1-866-436-57XX - or 1-866-IDOLSXX - with the last two digits corresponding to a singer.

Ethel Boling, 79, also has phone number with the 866 prefix and said she had been getting eight to 10 wrong numbers a week from "Idol" fans. But as a fellow "Idol" watcher, she doesn't mind the misdials.

"It's kind of exciting, really," she said.

More than 63 million callers cast their vote for the finals this week.
(Agencies)
对于美国最具人气的电视真人秀“美国偶像”第五季的结束,至少有一对夫妇不会感到失落。

桃乐茜和杰瑞·菲尤夫妇不停地接到人们为心目中偶像投票而打错的电话,他们为此烦透了。

74岁的桃乐茜说:“当接到打错的投票电话时,真是让人生气。我实在是讨厌有人打错了电话,然后再把电话给挂了”。 她没有观看周三晚泰勒·希克斯摘得"偶像"桂冠的总决赛。

“美国偶像”的整个赛季从2月下旬一直持续到5月,观众们在此期间可拨打全国免费热线电话,投票支持自己喜爱的选手。

菲尤家的电话号码和福克斯电视台所设的免费投票电话号码十分相近。投票热线号码的开头是1-866-436-57或1-866-IDOLS,后加和歌手对应的两个数字。

79岁的埃塞尔·波琳家的电话号码前缀也是866,她说,她一周之内会接到8到10个“美国偶像”的“粉丝”们打错的电话。但作为"美国偶像"的一名忠实观众,她对此并不介意。

她说:“这还真的有点令人激动。”

本周,共有6300万多名观众拨打电话参与总决赛的投票。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:43

Milk chocolate may boost brain power
健康新干线:牛奶巧克力可增强脑功能
[ 2006-05-30 08:20 ]
Ben Donald, 11, of Maplewood, N.J., bites into a chocolate covered marshmallow at the annual Chocolate Show in a file photo.

Chocolate lovers rejoice. A new study hints that eating milk chocolate may boost brain function.

"Chocolate contains many substances that act as stimulants, such as theobromine, phenethylamine, and caffeine," Dr. Bryan Raudenbush from Wheeling Jesuit University in West Virginia.

"These substances by themselves have previously been found to increase alertness and attention and what we have found is that by consuming chocolate you can get the stimulating effects, which then lead to increased mental performance."

To study the effects of various chocolate types on brain power, Bryan Raudenbush and colleagues had volunteers in four groups separately consume 85 grams of milk chocolate; 85 grams of dark chocolate; 85 grams of carob; and nothing (the control condition).

After a 15-minute digestive period, participants completed a variety of computer-based neuropsychological tests designed to assess cognitive performance including memory, attention span, reaction time, and problem solving ability.

"Composite scores for verbal and visual memory were significantly higher for milk chocolate than the other conditions," Raudenbush said.

And consumption of milk and dark chocolate was associated with improved impulse control and reaction time, according to the research.
(Agencies)
爱吃巧克力的人们可以欢呼了。最新一项研究表明,吃牛奶巧克力可以增强脑功能。

西弗吉尼亚威林耶稣大学的布莱恩博士说:“巧克力内含有很多具有兴奋作用的物质,如可可碱、苯已基以及咖啡因。”

“先前的研究已发现,这些物质能让人变得更加机敏,并能增强注意力。而我们的最新研究表明,吃巧克力能够让人感到兴奋,从而使人的脑力表现得到提高。”

为了研究不同种类巧克力对于人脑力的影响,布莱恩·兰登布什及其他研究人员将参与实验的志愿者分为四组,其中三组分别摄入85克牛奶巧克力、85克黑巧克力和85克角豆粉(一种可食用的粉状物质,用角豆树的种子和角豆荚磨制而成,常用作巧克力的替代品);还有一组不吃任何东西。

经过15分钟的消化后,志愿者们完成了一系列神经心理学的计算机测试,这些测试旨在对他们的记忆力、注意力持久度、反应时间以及解决问题能力等认知表现进行评估。

兰登布什说:“食用牛奶巧克力的实验对象在语言和视觉记忆力方面的综合得分大大高于其他三个小组。”

此外,研究还发现,食用牛奶巧克力和黑巧克力还有助于增强冲动控制能力,提高反应速度。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:43

Film on Irish struggle wins at Cannes
2006戛纳电影节落下帷幕 《风吹稻浪》摘得“金棕榈”
[ 2006-05-31 08:26 ]

Director Ken Loach holds the Palme d'Or award for his film 'The Wind That Shakes The Barley' during the awards ceremony at the 59th Cannes Film Festival May 28, 2006.

British director Ken Loach's "The Wind That Shakes the Barley", a saga set amid Ireland's struggle for independence in the early 1920s, won the "Palme d'Or" at the 59th Cannes film festival last Sunday.

After receiving the award at a star-studded ceremony in Cannes, Loach said:

"Our film is about, we hope, a little step, a very little step in the British confronting their imperialist history. And maybe, if we tell the truth about the past, maybe we tell the truth about the present."

Cillian Murphy and Padraic Delaney star as two brothers who join the guerrilla war against British forces. But the men face harrowing choices when they end up on opposite sides of the conflict.

Chinese director Wong Kar Wai, president of the jury, said the decision on the Palme d'Or was unanimous.

The Grand Prix, or runner up prize, was awarded to "Flanders," directed by France's Bruno Dumont. It is told through the story of the young and taciturn farmhand Demester, who is called up to fight a war in Middle East.

The ensemble female cast of Spanish director Pedro Almodovar's "Volver," including Penelope Cruz and Carmen Maura, won the best actress prize.

"This prize really belongs to Pedro," said Cruz, wearing a long red dress. "You are the greatest, the bravest. You put so much magic into our lives. Thanks for what you do for women all over the world."

Almodovar won best screenplay for Volver, his bitter-sweet tale of abuse, abandonment and reconciliation which was the critics' favorite to take the Palme d'Or before the awards were announced.

List of 59th Cannes Film Festival Award


(Agencies)
上周日,由英国导演肯·罗奇执导的影片《风吹稻浪》摘得第59届戛纳电影节金棕榈大奖,该片以20世纪20年代早期的爱尔兰独立战争为大背景。

罗奇在众星云集的电影节颁奖仪式上领完大奖后说:“我们希望这部影片在英国面对其帝国史方面向前迈出了一小步,小小的一步。如果我们讲述的是真实的历史,那么关于现实,我们说的也是真话。”

希立安·墨非和帕德莱克·德莱尼在片中饰演的两兄弟参加了反抗英国军队的游击战,但最终因立场不同而反目成仇,面临痛苦的选择。

中国导演王家卫担任本届电影节评审团主席,他说:“评委们一致同意'金棕榈'大奖非此片莫属。”

由法国导演布鲁诺·杜蒙执导的影片《弗朗德勒》获评委会大奖,成为本届电影节的亚军影片。这部电影讲述了沉默寡言的年轻农场工德米斯特应召参军去中东打仗的故事。

最佳女主角奖由西班牙导演佩德罗·阿莫多瓦的影片《回归》的全体女演员共享,其中包括佩尼洛普·克鲁兹和卡门·莫拉。

身着红色长裙的克鲁兹说:“这个奖应该属于佩德罗。你是最伟大的,最勇敢的。你给我们的生活带来了巨大魔力。感谢你为全世界女性所做的一切。”

阿莫多瓦凭借影片《回归》夺得最佳编剧奖,这部以虐待、抛弃及和解为主题的“苦甜”片在大奖出炉前被影评人士一致看好,被认为最有实力冲击“金棕榈”。

59届戛纳电影节完全获奖名单
[ 2006-05-30 09:00 ]

戛纳当地时间5月28日,第59届戛纳国际电影节正式闭幕。由英国导演肯-罗奇执导的描述大英帝国血腥历史其中一章的《风吹稻浪》获得金棕榈大奖。《光荣岁月》五位男演员共享最佳男主角奖,而最佳女演员则由《回归》的六位女演员共享。以下为第59届戛纳电影节完全获奖名单。

《风吹稻浪》剧情简介 导演简介

Palme d'Or (Golden Palm): "The Wind That Shakes the Barley," Ken Loach, Britain.
金棕榈奖 《风吹稻浪》英国

Grand Prize (runner-up): "Flanders," Bruno Dumont, France.
评委会大奖 《弗朗德勒》 法国

Jury Prize: "Red Road," Andrea Arnold, Britain.
评审团奖 《红色之路》 英国

Best Director: Alejandro Gonzalez Inarritu, "Babel ," Mexico.
最佳导演奖 《通天塔》导演阿加多·冈萨雷斯·伊纳里多 墨西哥

Best Actors: Jamel Debbouze, Samy Naceri, Roschdy Zem, Sami Bouajila, Bernard Blancan, "Days of Glory," Algeria.
最佳男演员奖 《光荣岁月》五位男星加莫尔·迪布兹, 萨米·波吉拉, 罗舍迪·泽姆, 萨米·纳瑟里, 伯纳德·布兰肯 法国

--Best Actresses: Penelope Cruz, Carmen Maura, Lola Duenas, Blanca Portillo, Yohana Cobo, Chus Lampreave, "Volver," Spain.
最佳女演员奖 《回归》六位女星佩尼洛普·克鲁兹、卡门·莫拉、洛拉·杜纳斯、布兰卡·波提罗、约哈纳·科沃、恰斯·兰普雷亚韦 西班牙

Best Screenplay: "Volver," Pedro Almodovar, Spain.
最佳编剧奖 《回归》阿莫多瓦 西班牙

Golden Camera (first-time director): "A Fost Sau N-A Fost?," Corneliu Porumboiu, Romania.
最佳金摄影机奖 《布达佩斯岛》 罗马尼亚

Palme d'Or Best short film: "Sniffer," Bobbie Peers, Norway.
短片部分金棕榈奖 《Sniffer》导演:鲍比·皮尔斯 挪威

Un Certain Regard: "Luxury Car," Wang Chao, China.
“一种关注”单元 最佳影片 《江城夏日》导演:王超 中国

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:43

Ronaldo more 'valuable' than Ronaldinho
酒店拍卖球星房间 罗胖房价超过小罗
[ 2006-06-01 08:22 ]
A view of one of the rooms at the Park Hotel in Weiggis.

Ronaldo's hotel room topped that of team mate Ronaldinho's in an eBay online auction ending on May 29, fetching 1,010 Swiss francs for a one-night stay in the room of Brazil's leading striker after the team's stay in Switzerland.

"I was surprised that Ronaldo came out on top," said assistant manager Philipp Musshafen at the Park Hotel in Weggis, which launched the eBay auction.

The Brazilian team set up camp at the luxury hotel at the foot of the Swiss Alps last week to train for the World Cup in neighbouring Germany this month.

Ronaldinho's hotel room fetched 850 francs. In total the five rooms auctioned, including those of Kaka, Adriano and Roberto Carlos, reaped 3,200 francs.

"We will donate the amount to a Brazilian institution," Park Hotel's Musshafen said.

The winners will spend the night of June 3 at the hotel, just hours after the Brazilians move out at the end of their two-week stay.

They will also be given signed Brazilian football shirts. Normal rates for the five rooms on offer range from 480 to 780 Swiss francs each.
(Agencies)
在5月29日结束的一个eBay网上拍卖中,巴西队罗纳尔多所住的酒店房间击败队友罗纳尔迪尼奥的房间,被买家以1010瑞士法郎的高价拍下。在队伍离开瑞士后,买家可在这位第一前锋住过的房间里住上一夜。

此次eBay拍卖活动由位于韦吉斯小镇的花园酒店举办,酒店副经理菲利普·穆沙芬说:“我很惊讶罗纳尔多的房价会排在最高。”

上周,巴西队在这家位于瑞士阿尔卑斯山脚下的豪华酒店“安营扎寨”,为本月将在邻国德国举行的世界杯赛做训练准备。

罗纳尔迪尼奥的房间以850法郎的价格被拍下。酒店共拍卖了5间房,其中还包括卡卡、阿德里亚诺和罗伯特·卡洛斯住过的房间,拍卖总收入达3200法郎。

穆沙芬说:“我们将把这笔钱捐给巴西的公共机构。”

巴西队在瑞士的训练为期两周,拍卖赢家将于6月3日晚在队伍离开酒店几小时后入住酒店。

他们还将获赠有球员签名的巴西队球衫。被拍卖的五间房间的正常价格从480瑞士法郎至780瑞士法郎不等。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:44

Britain's longest-married living couple
英国夫妇携手78年: “每天都要拌拌嘴”
[ 2006-06-02 08:16 ]
Lifetime lovers Frank and Anita Milford have reportedly become Britain's longest-married living couple after celebrating their 78th wedding anniversary.

The pair met as teenagers at a dance in Plymouth, southern England, in 1926 and married two years later.

Asked for the secret of their enduring union, Frank Milford, 98, a retired dock worker, said: "We don't always see eye to eye and we do have a small argument every day.

"But that comes and goes. We are always here for each other."

His 97-year-old wife added: "The key is give and take and lots of laughter."

With their relationship as strong as ever, the couple hope to beat the record for Britain's longest-ever marriage of 80 years, set by Percy and Florence Arrowsmith. Percy Arrowsmith died last year.

"There's every chance we could break that record," Anita Milford said.

"These days marriages don't last long. A lot of people get married with the idea that if it doesn't work out there's no worry, but we can't understand that."

The couple, who lived in a bungalow in the St Budeaux area of Plymouth until last year when they moved into a nursing home.

Elaine Clarke, a senior care assistant at the Warwick Park Nursing Home, said of the couple: "It is very rare to see something like this. They are always by each other's side."

Anita Milford was in bed for 10 days recently after falling ill and her husband stayed with her the whole time, Clarke said.

"They are still very much in love."

The world's longest marriage on record is 86 years, set by two couples -- Sir Temulji Bhicaji Nariman and Lady Narima in India and were married in 1853 and US couple Lazarus Rowe and Molly Webber, who tied the knot in 1743.
(Agencies)
据报道,英国终身伴侣弗兰克和安妮塔·米尔福德夫妇日前度过了78周年结婚纪念日,他们因此成为英国婚龄最长的在世夫妻。

这两个人在1926年英国南部普利茅斯的一次舞会上结识,当时他们才十几岁。两年后,两人结为连理。

当谈及维系婚姻的秘诀时,98岁的退休码头工弗兰克说:“我们的意见并不总是一致,几乎每天都要小吵一下。”

“但是我们很快就会和好。而且我们总会陪伴在彼此身旁。”

97岁的安妮塔补充说:“关键是要相互谦让,多一些笑声也很重要。”

目前英国婚龄最长的是结婚80年的珀西和弗罗伦斯·艾罗史密斯夫妇,可珀西·艾罗史密斯已于去年辞世。米尔福德夫妇的感情久而弥坚,他们希望能够打破80年的婚龄纪录。

安妮塔说:“我们很有希望打破纪录。”

“如今的婚姻都不能长久。很多人抱着‘不成也没什么’的思想结婚,可我们却无法理解。”

这对夫妇一直住在普利茅斯圣布迪由斯地区的一间平房里,直到去年,他们搬进了一个养老院。

沃里克公园疗养院的高级护理助手伊莱恩·克拉克说:“这样的夫妇实在是很少见。他们总是形影不离。”

克拉克说,安妮塔最近因病卧床10天,这段时间,她的丈夫一直陪伴在她的身边。

“他们仍然很相爱。”

世界上有记载的最长婚姻是86年,由两对夫妇创下,他们分别是1853年结婚的印度的特米基·比察基·纳里曼爵士和纳里曼公爵夫人,以及1743年结婚的美国夫妇拉扎勒斯·罗和莫莉·韦伯。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:44

Robber asks bank how to do it
奇闻:日本男子抢银行前先咨询
[ 2006-06-02 16:55 ]
A would-be Japanese bank robber asked staff how he should carry out the crime before meekly obeying a request to leave and then accidentally stabbing himself in the leg with a knife he was carrying.

The 58-year-old unemployed man went into a branch of the Saitama Resona Bank in the town of Kumagaya, north of Tokyo, on Wednesday, intending to rob it, a police spokesman said.

According to local media reports the man first asked a bank teller, "Any idea how you rob a bank?" The teller alerted another member of staff, who asked the man to leave.

"He left quietly when asked to," the police spokesman said.

However, the staff member escorting the man out of the bank noticed the knife sticking out of his pocket and a bloodstain on his trousers.

Police arrested the man for illegal possession of a weapon.

"He didn't brandish the knife at anyone ... but he injured himself in the leg," the police spokesman said.
(Agencies)
一名日本男子在准备抢银行前居然向职员询问该如何进行抢劫,之后,又乖乖地服从要求离开银行,还出人意料地拿出随身携带的刀刺伤了自己的腿。

据警方发言人介绍,周三,这位58岁的失业男子走进位于东京北部熊谷镇的崎玉里索纳银行支行,企图实施抢劫。

据当地媒体报道,这名男子首先向一位银行出纳询问:“知不知道该怎么抢银行?”这位出纳很警惕地将这一情况告诉了另一名职员,这名职员随即让此男子离开。

警方发言人说:“银行职员让他离开,他就安静地离开了。”

然而,送他出去的银行职员发现他的口袋里露出一把刀,而且他的裤子上还有血迹。

随后,警方以非法私藏凶器为由逮捕了该男子。

警方发言人说:“他没有将匕首指向任何人,但是他刺伤了自己的腿。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:45

Bomb Explodes Outside Greek Culture Minister's Home
05-30-06 希腊文化部长住宅外一炸弹爆炸
A bomb placed beneath a parked car in Athens exploded Tuesday morning near the home of a Greek Cabinet minister. The blast damaged other cars but caused no injuries. Police say they believe the explosion was aimed at Culture Minister George Voulgarakis, who was in charge of security at the Athens Olympics two years ago, when he was the country's public order minister. The bomb went off about 70 meters from Voulgarakis's home. The minister was inside at the time, with his family. No one has claimed responsibility for the explosion.

希腊一位内阁部长雅典住宅附近星期二发生爆炸,一枚置放在一辆停放汽车下面的炸弹被引爆。爆炸损坏了其它汽车,但是没有造成人员伤亡。警方说,他们相信爆炸的目标是文化部长沃尔伽拉斯基,沃尔伽拉斯基两年前担任希腊公共秩序部长,负责雅典奥运会的安全。这次爆炸的地点距沃尔伽拉斯基的住宅大约70米远。爆炸发生时,这位部长正在家中与家人在一起。没有人声称对这起爆炸负责。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:45

Foreign Ministers of Six Powers Meet on Iran
06-01-06 六国外长会晤讨论伊朗核争端

The foreign ministers of world powers are meeting in Vienna Thursday to discuss how to resolve the dispute over Iran's nuclear program -- following a U.S. offer to hold direct talks with Tehran. U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and her counterparts from Britain, Germany, France, Russia and China are finalizing a package of incentives if Iran gives up sensitive nuclear activities -- and penalties if it does not. Wednesday, Rice said the United States is prepared to join European talks with Iran if Tehran suspends its uranium enrichment and reprocessing activities.

In Tehran, Iranian Foreign Minister Manouchehr Mottaki said his country will not give up its right to enrich uranium, but is ready to hold talks with the United States. Mottaki said Washington needs to "change its behavior" if it wants new relations with Iran. The United States has not held direct, official talks with Iran since 1979.

世界大国的外交部长星期四在维也纳会晤,讨论如何化解伊朗核项目引起的争端。此前,美国提出愿意与德黑兰直接会谈。美国国务卿赖斯和俄罗斯、中国、英国、法国和德国的外长要最后敲定如果伊朗停止其核项目则将提供的一揽子激励措施以及如伊朗拒绝将采取的惩罚措施。赖斯星期三表示,如果伊朗暂停其浓缩铀和再加工活动,美国愿意跟欧洲盟国一起与伊朗谈判。

伊朗外交部长穆塔基在德黑兰说,伊朗不会放弃生产浓缩铀的权利,但是愿意与美国会谈。穆塔基说,如果华盛顿希望与伊朗建立新的关系,就需要“改变自己的行为方式。”自1979年以来,美国始终没有和伊朗举行过直接的官方会谈。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-4 7:46

French 'spider-man' climbs 31-story tower
法国“蜘蛛人”再出江湖 爬楼抗议警方不公

Alain Robert, aka Spiderman, the French skyscraper climber who goes by the name of the comic book superhero, climbs one of the twin Mercuriales towers in Bagnolet, east of Paris, Wednesday, March 15, 2006. The tower reaches 120 meters (393.70 feet).

French skyscraper climber Alain Robert scaled a 31-floor office building outside Paris on Wednesday using only his bare hands, his last climb before spending a week in prison in Texas.

Robert was arrested in Houston in November on charges of trespassing and drug possession as he was about to climb the 46-floor One Houston Center. Police said they believed Robert was carrying the sedative Xanax, while the climber says it was a prescription anti-epilepsy medication.

Robert said his effort Wednesday was a protest against the court decision ordering him to serve prison time.

"I don't really understand why they are charging me with criminal trespass, as I didn't even climb," Robert said before ascending the 400-foot Mercurial Tower in the suburb of Bagnolet. He wore a skintight black and yellow outfit covered with advertisements.

Robert has climbed more than 70 of the world's tallest structures, including the Eiffel Tower, the Empire State Building and the Petronas Towers in Kuala Lumpur, with his bare hands and without a safety net.

(Agencies)

本周三,法国摩天大楼攀登高手阿兰·罗伯特徒手爬上位于巴黎近郊的一幢31层的办公大楼。之后,他要去美国德克萨斯服刑一个星期。

罗伯特于去年11月因被指控携带违禁药物和非法侵入罪在休斯顿被捕,当时他正准备攀登46层的“休斯顿第一大楼”。警方说他们认为罗伯特携带了Xanax镇静剂,而罗伯特却说那仅仅是治疗癫痫病的药物。

罗伯特说他周三在巴黎爬楼的目的是抗议法庭做出让他服刑的判决。

评论人:fkly 评论日期:2006-6-10 22:45

Airbus studies plans for assembly in China
可能在华总装 空客选址天津 6月9日

空中客车(Airbus)昨日选定北京附近一个地点,可能用于生产其A320系列型号的飞机。该公司将于今年晚些时候决定,是否实施首次在中国总装飞机的计划。
Airbus will decide later this year whether to press ahead with plans to assemble aircraft in China for the first time, after yesterday selecting a site near Beijing which could produce aircraft from its A320 family.

这家欧洲飞机制造商希望,在华进行飞机总装,会使其在与波音公司(Boeing)争夺订单的激烈竞争中处于有利位置,同时也为其下一代窄体飞机吸引中国的投资。
The European aircraft manufacturer hopes that assembling aircraft in China will give it an edge in its fierce contest for orders with Boeing, and also attract Chinese investment for its next generation of narrow-body aircraft.

空客表示,一项初步的可行性研究已确定,将总装线放在中国北方的港口城市天津,专门面向中国市场。预计最终决定将于今年9月份作出,并于2008年开始首批交货,到2010年将产量扩大至每月4架飞机。
Airbus said an initial feasibility study had identified the northern port city of Tianjin for the assembly line, which would be aimed exclusively at the Chinese market. A final decision is expected in September, and the first deliveries could start in 2008, expanding production to four aircraft a month by 2010.

评论人:fkly 评论日期:2006-6-10 22:49

Concern for turtles puts $8bn LNG plan in doubt
雪佛龙在澳洲能源项目遭海龟“挡道”6月7日

澳大利亚政府昨天承诺,将与雪佛龙(Chevron)合作,协助它克服其资源项目在环保上面临的异议。该项目是澳洲最大的资源项目之一。
The Australian authorities yesterday pledged to work with Chevron to help it overcome environmental objections to one of the country’s biggest resources projects.

雪佛龙价值110亿澳元(合81亿美元)的高更(Gorgon)液化天然气项目计划昨天遭到质疑。西澳大利亚州的环境保护机构称,该项目目前的形式是“无法接受的”。
Chevron’s planned A$11bn ($8.1bn) Gorgon liquefied natural gas project was thrown into doubt yesterday after the environmental protection agency in Western Australia said it was “unacceptable” in its current form.

西澳大利亚州长艾伦&#8226;卡彭特(Alan Carpenter)迅速表态,试图减轻企业对环保机构结论引发的担忧,并强调说,这个引人瞩目的项目是否进行,最终由政府说了算。
Alan Carpenter, the state’s premier, moved quickly to allay business concerns over the agency’s findings, stressing his government would have the final say over whether the high-profile project progressed.

对挖泥作业对海洋环境的影响,以及对本土物种,尤其是平背海龟面临的风险,澳大利亚环境保护管理局(EPA)表示担忧。
The EPA raised concerns over the impact of dredging on the marine environment and of risks to indigenous fauna, in particular the flatback turtle.


2006年6月5日 星期一
SKT eyes China Unicom stake
韩国SKT拟11亿美元入股中国联通

韩国最大的移动电话运营商SK Telecom(SKT)计划出资约11亿美元,购买中国第二大移动电话集团中国联通(China Unicom) 10%的股份,此举将使SKT在利润丰厚的中国市场立足。
South Korea’s biggest mobile phone operator SK Telecom is planning to buy a 10 per cent stake in China’s second-largest mobile group China Unicom for about $1.1bn in a move that would give it a foothold in the lucrative Chinese market.

据SKT已经接洽的一些银行家表示,该公司目前正处于延聘顾问进行此笔投资的阶段,可能“很快”就会选定顾问。
SKT is now in the process of hiring advisers to make the investment and the mandate is likely to be awarded “imminently,” according to bankers who have been approached.

首尔一位银行家表示:“SKT希望今年达成交易——它们有50名员工正在研究对中国进行一项大额投资。”其他人士证实,该公司的目标就是中国联通。
“SK Telecom is looking to make a deal this year – they have 50 people looking at a very large investment into China,” said one banker in Seoul. Others confirmed the target was China Unicom.

在韩国业已饱和、规模为170亿美元的本土市场上,该国手机运营商一直在力图开发新的收入来源。
South Korean mobile operators have been struggling to develop new revenue sources in their saturated $17bn home market.

它们一直在第三代网络(3G)方面大举投资,希望无线数据服务能够创建一个新市场。目前,该项服务占SKT总收入的四分之一左右。
They have been investing heavily in third generation networks in the hope that wireless data services – which now contribute about a quarter of SKT’s total revenue – will create a new market.

然而,分析人士对SKT投资联通持怀疑态度。他们表示,中国联通的前景不太明朗,而且在任何重组事宜上,这家韩国公司不太可能拥有多大的决定权。
However, analysts were sceptical about the investment, saying that China Unicom had an unclear future and it was unlikely the Korean company would have much say in any restructuring.

与规模更大的竞争对手中国移动相比,中国联通的收入及利润都相形见绌。自1999年在港上市以来,中国联通的股价已跌逾一半。
China Unicom’s revenues and profits are dwarfed by those of its larger rival China Mobile, and its shares have fallen by more than half since listing in Hong Kong in 1999.

根据中国联通目前大约110亿美元的市值推算,此笔交易的价值将约为11亿美元。
Based on its current market capitalisation of about $11bn, the deal would be worth about $1.1bn.

分析人士称,中国电信企业的资本支出需求很大,而且还要考虑3G问题,这加大了中国企业进一步向类似SKT等投资者筹资的可能性。
Analysts said Chinese telecom companies had large capital expenditure demands and still had to account for 3G, raising the prospect that investors such as SKT would be tapped for further funds.

SKT发言人Cindy Kang昨日表示,该公司“正继续寻求进入中国市场的可能性”,但她拒绝就任何对中国联通的投资发表置评。
Cindy Kang, an SKT spokeswoman, yesterday said the company was “continually looking for possibilities to enter the Chinese market” but declined to comment on any investment in China Unicom.


2006年6月5日 星期一
Merkel faces revolt over ‘slow pace’ of reforms
德国总理被责经济改革缓慢

自担任德国总理半年月以来,安格拉&#8226;默克尔(Angela Merkel)可能首次面临挑战。她领导的基督教民主联盟(Christian Democratic Union)高级成员周末对缓慢的经济改革速度公开表示不满。
Angela Merkel faces the first credible challenge to her leadership since she became chancellor six months ago after senior members of her Christian Democratic Union at the weekend openly revolted over the slow pace of economic reform.

控制德国议会上院联邦参议院11位保守的州长中,有7位拒绝批准一份旨在抑制失业保险成本失控的议案,称该议案有缺陷且不充分。
Seven of the country’s 11 conservative state premiers, who control the Bundesrat, parliament’s upper house, are refusing to approve what they describe as a flawed and inadequate bill aimed at curbing runaway unemployment insurance costs.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:15

Thailand starts dog radio station
宠物电台新成员:曼谷小狗网络电台开播
[ 2006-05-15 09:19 ]
A climbers fixes a giant banner showing the Soccer World Cup Trophy to a building in Berlin May 9, 2006.

Anupan Boonchuen, director of a dog grooming school in Bangkok, said he launched Dog Radio Thailand last week on Wednesday because he noticed that dogs seem happier when he plays music as he grooms them.

"I have close contact with dogs every day. Dogs get in a better mood if they listen to music," Anupan said.

Often while Anupan's students practice grooming for the first time, they do not know how to handle the dogs. So during class, he said he plays music because it "puts the dogs in a good mood and they're more willing to let the groomers handle them."

The programming on dogradiothailand.com mainly consists of Thai pop music, but Anupan also plans to air programs in which the DJ will "talk to the dogs in Thai" -- to which the canine listener will be encouraged to respond.

"At 9 a.m., we may have a dog greeting show, in which we'll repeat 'sawasdee' ('hello') over and over ... If we say 'sawasdee,' in some houses, the dog may lift both paws in response. In some houses, the dog may lift only one paw. It depends on how the dog was trained," Anupan said.

Anupan said he had long dreamed of starting a radio station for dogs, but it always seemed too expensive. He was able to bring his project to fruition after hearing an international news story about a low-cost Internet radio station for pets in the United States.

He hopes that the DJ will be able to communicate through the radio and that the dogs will respond.

"If we play a slow song, we may have the DJ howl ... because dogs howl, too, when they hear sad sounds," Anupan said.


(Agencies)
曼谷一所小狗培训学校的负责人阿努潘·邦臣说,上周三他的“泰国小狗电台”正式开播,因为他发现如果在训练时播放音乐,小狗们会显得更加快乐。

阿努潘说:“我每天都和小狗们密切接触。它们听到音乐的时候,情绪会好很多。”

阿努潘的学生们第一次练习训狗时常常不知道该怎样做。因此,阿努潘在给学生上课时提到,他常给小狗们放音乐,因为“这会让它们心情变好,愿意听从训狗人的‘摆弄’。”

泰国小狗电台的网站(dogradiothailand.com)上节目的主要内容是泰国流行音乐。但是,阿努潘还打算推出一类主持人“与泰国小狗对话”的节目,主持人会启发小狗听众们进行回应。

阿努潘说:“早上9点,我们可能会进行一个‘小狗问候表演’。我们会重复的说很多次‘你好’,这样,当我们说‘你好’时,有些房间里的小狗会举起两个爪子表示回应;而有的房间的小狗可能只举起一只爪子。这主要取决于小狗们的受训方法。”

阿努潘说,开办一个小狗广播电台是他一直以来的梦想,但成本实在太高。在他听说了美国的一个低成本的宠物网络电台的故事后,他便将自己的想法付诸实践了。

阿努潘希望电台主持人能够通过电台与小狗们交流,并能让它们做出回应。

他说:“如果放一首慢歌,主持人可能需要嚎叫,因为当小狗们听到悲伤的声音时,它们也会嚎叫。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:16

Natural ways to boost your energy
五大提神法宝 让你神清气爽每一天
[ 2006-05-11 08:37 ]



An undated photo of a tired woman.

Do you plod through the day at the office? Are you so tired by the afternoon that exercise is the last thing on your mind? Do you flop into bed at night and roll out of it exhausted in the morning? Your problem might simply be that you have low energy levels, and if so, there are quick and easy natural remedies to give you the boost you need.

Stress is the main culprit of a low-energy day. If, for example, you are stuck in a traffic jam on your way to work and you let negative thoughts and rage raise your stress level, your body will release enough adrenalin and insulin to keep you running flat out for over a kilometre.

If this energy is left unused, the adrenalin will continue coursing through your veins, diverting energy away from vital bodily functions. This will leave you feeling tired and even slightly depressed for the rest of the day.

Five Instant energy boosters:

1.Start the day off with a steaming cup of water and a squeeze of fresh lemon juice. This will not only refresh and revitalise you, but will cleanse your palate and will boost your liver function.

2.Feast on this energy-packed smoothie for breakfast: blend one banana, one mango, half a medium sized pineapple, a tablespoon of rolled oats and 150ml milk or a small cup of plain, low-fat yoghurt.

3.Keep a bottle of water or a rehydrating freshener on your desk at work. Use it to freshen you up during the long day.

4.Burn peppermint or eucalyptus essential oil in an oil burner or spill a few drops onto a tissue and inhale. This will stimulate the trigeminal nerve in your nose and palate, which will in turn boost your energy levels.

5.Feeling sluggish? Try this quick acupressure technique on yourself: pinch the point between your thumb and forefinger and hold for two minutes then gradually release.


(Agencies)
你是否在办公室里埋头苦干了一整天呢?到了下午,是不是累的够呛,根本不想去锻炼身体了?或是晚上拖着疲惫的身躯上床,第二天早上起来后感到筋疲力尽?问题出在哪?其实原因很简单:你的精力不够了。一旦如此,有几种简便快捷的自然补救法可让你精力充沛。

压力是导致精神不振的罪魁祸首。举个例子,如果你在上班途中遇到交通堵塞,由此而产生的消极和狂躁的情绪会增加压力。你的体内会释放出大量的肾上腺素和胰岛素,足以维持你以最快的速度跑完一公里。

如果这些能量没有消耗完,肾上腺素将会继续流向血管,身体重要机能所需的能量都被转移了。这会使你一整天都感到疲惫,而且有点郁闷。

快速提神五大妙法:

1.早晨起床后喝一杯热水和鲜榨柠檬汁。这不仅能让你恢复精力和元气,而且可以清洗上腭,促进肝功能。

2.享用“能量早餐”:一根香蕉、一个芒果、半个中等大小的菠萝、一大汤匙燕麦片、150毫升牛奶或一小杯原味、低脂酸奶。

3.工作时,在办公桌上放一瓶水或一瓶再化合清凉剂,用于提神。

4.将薄荷油或桉树香精油放在燃油炉里燃烧或倒几滴在面巾纸上,将其呼入体内。这种方法能刺激鼻和上腭中的三叉神经,从而使你精神大振。

5.感到疲惫吗?可以尝试一下快速针压法:掐虎口(大拇指和食指之间的部位)2分钟,然后慢慢松开。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:17

Natural ways to boost your energy
五大提神法宝 让你神清气爽每一天
[ 2006-05-11 08:37 ]



An undated photo of a tired woman.

Do you plod through the day at the office? Are you so tired by the afternoon that exercise is the last thing on your mind? Do you flop into bed at night and roll out of it exhausted in the morning? Your problem might simply be that you have low energy levels, and if so, there are quick and easy natural remedies to give you the boost you need.

Stress is the main culprit of a low-energy day. If, for example, you are stuck in a traffic jam on your way to work and you let negative thoughts and rage raise your stress level, your body will release enough adrenalin and insulin to keep you running flat out for over a kilometre.

If this energy is left unused, the adrenalin will continue coursing through your veins, diverting energy away from vital bodily functions. This will leave you feeling tired and even slightly depressed for the rest of the day.

Five Instant energy boosters:

1.Start the day off with a steaming cup of water and a squeeze of fresh lemon juice. This will not only refresh and revitalise you, but will cleanse your palate and will boost your liver function.

2.Feast on this energy-packed smoothie for breakfast: blend one banana, one mango, half a medium sized pineapple, a tablespoon of rolled oats and 150ml milk or a small cup of plain, low-fat yoghurt.

3.Keep a bottle of water or a rehydrating freshener on your desk at work. Use it to freshen you up during the long day.

4.Burn peppermint or eucalyptus essential oil in an oil burner or spill a few drops onto a tissue and inhale. This will stimulate the trigeminal nerve in your nose and palate, which will in turn boost your energy levels.

5.Feeling sluggish? Try this quick acupressure technique on yourself: pinch the point between your thumb and forefinger and hold for two minutes then gradually release.


(Agencies)
你是否在办公室里埋头苦干了一整天呢?到了下午,是不是累的够呛,根本不想去锻炼身体了?或是晚上拖着疲惫的身躯上床,第二天早上起来后感到筋疲力尽?问题出在哪?其实原因很简单:你的精力不够了。一旦如此,有几种简便快捷的自然补救法可让你精力充沛。

压力是导致精神不振的罪魁祸首。举个例子,如果你在上班途中遇到交通堵塞,由此而产生的消极和狂躁的情绪会增加压力。你的体内会释放出大量的肾上腺素和胰岛素,足以维持你以最快的速度跑完一公里。

如果这些能量没有消耗完,肾上腺素将会继续流向血管,身体重要机能所需的能量都被转移了。这会使你一整天都感到疲惫,而且有点郁闷。

快速提神五大妙法:

1.早晨起床后喝一杯热水和鲜榨柠檬汁。这不仅能让你恢复精力和元气,而且可以清洗上腭,促进肝功能。

2.享用“能量早餐”:一根香蕉、一个芒果、半个中等大小的菠萝、一大汤匙燕麦片、150毫升牛奶或一小杯原味、低脂酸奶。

3.工作时,在办公桌上放一瓶水或一瓶再化合清凉剂,用于提神。

4.将薄荷油或桉树香精油放在燃油炉里燃烧或倒几滴在面巾纸上,将其呼入体内。这种方法能刺激鼻和上腭中的三叉神经,从而使你精神大振。

5.感到疲惫吗?可以尝试一下快速针压法:掐虎口(大拇指和食指之间的部位)2分钟,然后慢慢松开。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:17

Dolphins "have their own names"
研究发现:海豚能相互称呼“名字”
[ 2006-05-10 09:05 ]



A bottlenose dolphin at SeaWorld in San Diego. Bottlenose dolphins can call each other by name when they whistle, making them the only animals besides humans known to recognize such identity information, scientists reported on Monday.

Dolphins communicate like humans by calling each other by name, scientists in Fife reported on Monday.

Scientists have long known that dolphins' whistling calls include repeated information thought to be their names, but a new study indicates dolphins recognize these names even when voice cues are removed from the sound.

St Andrews University researchers studying in Sarasota Bay off Florida's west coast Florida discovered bottlenose dolphins used names rather than sound to identify each other.

The three-year-study was funded by the Royal Society of London.

Dr Vincent Janik, of the Sea Mammal Unit at St Andrews University, said they conducted the research on wild dolphins.

"We captured wild dolphins using nets when they came near the shore," he said.

"Then in the shallow water we recoded their whistles before synthesising them on a computer with the caller's voice features removed so that we had a computer voice of a dolphin.

"Then we played it back to the dolphins through an underwater speaker and we found they responded strongly. This showed us that the dolphins know each other's signature whistle instead of just the voice.

"Now we know they have labels for each other like we do."

The findings are published in the US journal the Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).


(Agencies)
本周一,苏格兰法夫郡的科学家们公布,海豚和人类一样,通过称呼对方的“名字”进行交流。

科学家们一直认为海豚叫声中包含的一些重复信息是它们的名字,但最新的一项研究表明,即使将声音中的音色因素消除,海豚也能识别出这些名字。

英国圣安德鲁大学的研究人员们在位于佛罗里达西海岸的萨拉索塔湾进行了此项研究,发现宽吻海豚并非通过嗓音,而是通过“名字”(叫声的内容)来识别对方。

伦敦皇家学会为这项长达三年的研究项目提供了资金支持。

圣安德鲁大学海洋哺乳动物研究中心的文森特·雅尼克博士说,他们的研究对象是野生海豚。

他说:“当海豚靠近海岸时,我们就用网子将它们捉住。”

“然后,我们在浅水区中将海豚的叫声重新编码,随即用电脑将叫声合成,并消除叫声的声音特点,这样就得到了每只海豚叫声的电子合成声。”

“接着,我们用一个水下扬声器将电子合成声播放给海豚听,发现它们有强烈的反应。这表明海豚能识别彼此的'署名叫声',而并不仅仅是嗓音。”

“现在我们知道了海豚像人类一样,拥有自己的‘名字’。”

此项研究结果在美国《国家科学院学报》上发表。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:23

Young Americans geographically illiterate
调查显示:美国年轻人中“地理盲”居多
[ 2006-05-09 08:44 ]



Young Americans know little about world geography, with the majority unable to locate Iraq on a map and three quarters unable to find Indonesia, according to a study.

Young Americans know little about world geography, with the majority unable to locate Iraq on a map and three quarters unable to find Indonesia, according to a study.

The Roper poll conducted the survey on behalf of National Geographic and found that most of the young adults questioned between the ages of 18 and 24 also had little knowledge about their own country, with half or fewer unable to identify the states of New York or Ohio on a map.

Moreover, the study said, many of those questioned were not bothered by their lack of geographic knowledge.

"Half think it is 'important but not absolutely necessary' either to know where countries in the news are located or to be able to speak a foreign language," a report on the survey said.

The report said that that nine in ten could not find Afghanistan on a map of Asia and 70 percent could not find North Korea.

When questioned about natural disasters, only 33% correctly chose Pakistan from four possible choices as the country hit by a huge earthquake in October 2005.

The survey was conducted between December 2005 and January 2006 and involved 510 interviews.

National Geographic released the survey on last Tuesday in launching a five-year campaign to improve geographic literacy among young people in the United States.

"Geographic illiteracy impacts our economic well-being, our relationships with other nations and the environment, and isolates us from our world," said John Fahey, National Geographic Society president. "Without geography, our young people are not ready to face the challenges of the increasingly interconnected and competitive world."


(Agencies)
一项调查显示,美国年轻人的世界地理知识相当贫乏,大多数人在地图上找不到伊拉克的位置,四分之三的人不知道印度尼西亚在哪里。

洛普民意研究中心代表美国国家地理协会做了此项调查,调查发现:年龄在18岁至24岁间的多数受访青年对本国的地理知识了解得也很少,其中近一半人无法在地图上指出纽约州或俄亥俄州的具体位置。

调查还表明,很多受调查的年轻人对于缺乏地理知识并不以为然。

调查报告中说:“有一半的人认为,虽然知道新闻中提到的国家的具体位置或会说一门外语‘很重要,但并不是绝对必需的’”。

报告中提到,90%的年轻人在亚洲地图上找不到阿富汗,70%的人找不到北朝鲜。

当问及发生自然灾害的国家时,仅有33%的人从四个选项中选出了巴基斯坦;巴基斯坦曾在2005年10月遭受了大地震的重创。

此项调查在去年12月至今年1月间进行,共有510名调查对象参与。

美国国家地理协会于上周二公布了调查结果,此协会启动了一个五年计划,旨在提高美国年轻人的地理知识水平。

国家地理协会主席约翰·费伊说:“地理知识的贫乏对我们的经济繁荣、我国和其他国家的关系以及环境都会产生不良影响,并会将我们和外面的世界孤立开来。当今世界,各国间的联系日益紧密,竞争也越来越激烈,如果没有地理知识,美国的年轻人将无法应对各种挑战。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:31

Sardine ice cream coming to Portugal
沙丁鱼冰淇淋上市葡萄牙
[ 2006-05-06 08:30 ]



A shop in Portugal is reportedly planning to start selling ice-cream in flavours like shrimp, cod, tuna and grilled sardines when it opens next month.

A shop in Portugal is reportedly planning to start selling special ice-cream in flavours like shrimp, cod, tuna and grilled sardines this month.

The "Coromoto" store in the southern fishing port, located 300 kilometres south of Lisbon, will offer a total of 60 exotic flavours alongside traditional options like chocolate and vanilla, its owner Manuel Oliveira said.

"Anything that you can eat or drink can be transformed into an ice cream," he said, who said he and his daughter would make all the flavoured ice creams without using any chemicals.

Among the other ice creams to be served are several alcohol-based flavours like Baileys Irish Cream, French fruit and herb liquor Pisang Ambon, and Curacao.

Oliveira, 52, said he inherited his passion for ice cream from his father, who earned a place in the Guiness Book of Records for dreaming up the largest number of flavours of the popular dessert.

His father's shop in the Venezuelan city of Merida serves over 700 ice cream flavours, including spaghetti, trout and garlic.

Ice cream makers across Europe are introducing more and more unusual flavours in order to hold on to their market shares in the face of stagnant sales in recent years.


(Agencies)
据报道,葡萄牙一家冰淇淋店打算从本月起售卖特色冰淇淋,口味包括虾、鳕鱼、金枪鱼以及烤沙丁鱼。

这家名为Coromoto的商店位于里斯本以南300公里处,地处南部渔港。店主曼纽尔·奥立韦拉说,除传统口味的巧克力、香草冰淇淋外,商店还将供应60种奇异口味的冰淇淋。

他说:“只要是能吃或者能喝的东西,都可以用来做冰淇淋”。他说他和女儿在制作所有口味的冰淇淋时,不会添加任何化学原料。

其他几种即将供应的冰淇淋以酒味为主,如爱尔兰百利甜酒,法国果子酒、草药香蕉甜酒以及柑香酒。

52岁的奥立韦拉说,他继承了父亲对于冰淇淋的激情,他的父亲曾设计出最多口味的冰淇淋,并被写进吉尼斯世界记录。

他父亲的冰淇淋店位于委内瑞拉的美利达,供应700余种口味的冰淇淋,其中包括意大利面味、鲑鱼味和蒜味冰淇淋。

面对近年来萧条的冰淇淋市场,欧洲的冰淇淋制造商正推出越来越多的“怪味”冰淇淋,以期保住自己的市场份额。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:34

Oldest football to take cup trip
世界上最古老的足球光临世界杯
[ 2006-05-03 08:36 ]



The ball is made from a pig's bladder.

The world's oldest football was sent to Germany on April 27 for the World Cup.

The 450-year-old ball will form the centrepiece of an exhibition on the history of the sport.

Staff at its current home in Stirling's Smith Museum has sent the delicate artefact to the Museum fur Volkerkunde in Hamburg.

The ball was once the property of Mary Queen of Scots and museum bosses in Germany were keen to display it after deeming it the oldest in existence.

"The Germans have decided, from all the evidence, that our ball is the oldest football in the world and it will be the centrepiece of this huge exhibition," said the Smith Museum's collection manager Michael McGinnes.

The 16th century ball is made from a pig's bladder and the cover constructed from pieces of thick deer leather and tightly laced together.

Mr McGinnes added: "We can't prove that Mary Queen of Scots played with the ball."

Mr McGinnes has taken the ball on a flight from Prestwick to Lubeck Airport, near Hamburg.

In Germany, the ball received a traditional Scots welcome by being piped into the exhibition.

It will remain overseas for the duration of this summer's World Cup and it is expected to be returned home in mid-September.


(Agencies)
4月27日,世界上最古老的足球被送往德国,将于世界杯赛期间和球迷见面。

这只年满450岁的足球将成为本届世界杯赛足球历史展上的中心展品。

该球是英国斯特灵市史密斯博物馆的藏品,博物馆的工作人员已将这个珍贵的足球送抵汉堡的市博物馆。

此球曾经归苏格兰玛丽女王所有,德国博物馆的负责人在确认它为现存最古老的足球后,表示很有兴趣将其在德国展览。

史密斯博物馆藏品经理迈克尔·麦克吉尼斯说:“根据所有的相关证据,德国博物馆确定这只足球是世界上最古老的足球,所以它将成为世界杯期间大型展览的焦点。”

这只诞生于16世纪的足球由猪膀胱制成,球的表面由一块块的厚鹿皮紧密地缝合在一起。

麦克吉尼斯说:“但我们无法考证玛丽女王是否亲自踢过这个球。”

麦克吉尼斯带着这只球从Prestwick坐飞机抵达位于汉堡附近的Lubeck机场。

为了迎接这个“客人”,德国博物馆举行了一个传统的苏格兰式欢迎仪式,在苏格兰风笛的吹奏声中,最古老的足球“踏”进博物馆。

今年夏天世界杯期间,这只足球将一直待在德国,预计在9月中旬返回英国。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:38

Da Vinci judge's secret code revealed
《达芬奇密码》之波才平 “史密斯密码”破译风又起
[ 2006-04-30 09:23 ]



A copy of the book The Da Vinci Code is displayed at the High Court in London, February 27, 2006.

A secret code embedded in the text of a court ruling in the case of Dan Brown's bestseller "The Da Vinci Code" has been cracked, but far from revealing an ancient conspiracy it is simply an obscure reference to a Royal Navy admiral.

Nearly a month ago, British High Court Justice Peter Smith, who handed down a ruling that Brown had not plagiarized his book, had embedded his own secret message in his judgment by italicizing letters scattered throughout the 71-page document.

In Brown's book, a secret code reveals an ancient conspiracy to hide facts about Jesus Christ.

The judge's own code briefly caused a wave of amused speculation when it was discovered by a lawyer this week.

But the lawyer, Dan Tench, cracked it after a day of puzzling. The judge's code was based on the Fibonacci sequence, a mathematical progression discussed in the book.

"After much trial and error, we found a formula which fitted," wrote Tench, who had nothing to do with the Brown case but discovered the italicized letters when studying the ruling.

The judge's secret message was: "Jackie Fisher, who are you? Dreadnought," Tench wrote in the Guardian newspaper.

Judge Smith is known as a navy buff, and Fisher was a Royal Navy admiral who developed the idea for a giant battleship called the HMS Dreadnought in the early 20th century.

Tench wrote that the judge had e-mailed him to confirm he had guessed the secret code right.

The judge later confirmed the existence of the code, and revealed that the Fibonacci sequence was indeed the secret to its solution.

"The message reveals a significant but now overlooked event that occurred virtually 100 years ago," he said in a statement.

(Agencies)
丹·布朗畅销书《达芬奇密码》一案的法院判决书中所藏“密码”被破解,但此密码并非用来揭示一个古代的阴谋,不过是在暗指一位皇家海军上将。

近一个月前,英国高级法院法官彼得·史密斯做出裁决,布朗并没有剽窃他人作品。而他则在71页的判决书中将某些字母设为斜体,由此设下密码。

布朗的书中写到,一个密码揭露了一起隐瞒耶稣基督有关事实的古代阴谋。

史密斯法官的密码于本周被一位律师发现,由此引起了一阵有意思的猜测。

但是,律师丹·坦奇只用了一天的时间就将“史密斯密码”破解了。史密斯法官的密码基于斐波那契序列而设,此数学序列在《达芬奇密码》中被提到。

坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母,他写道:“经过反复试验后,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。”

史密斯密码的含义就是:“杰基·费希尔,你是怎样一个人呢?一个大无畏的人。”坦奇在发表在《卫报》上的文章中说。

彼得·史密斯对海军颇感兴趣,费希尔是一名皇家海军上将,他于20世纪早期就详细地规划要造一艘名为"HMS 大无畏"的巨型战舰。

坦奇在文章中写道,法官给他发了封电子邮件,证实他破译出的答案是正确的。

之后,法官证实密码确实存在,并说明破解密码的方法就是斐波那契序列。

他在一份声明中说:“这个密码揭示了发生在近100年前的一件意义重大的事,但如今已被人们遗忘了。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:48

First Indian skis to North Pole
极限之旅:印度首位滑雪者到达北极
[ 2006-04-29 08:26 ]



Canadian geophysicists in the North Pole, in May 2005.

Adventure sports enthusiast Ajit Bajaj became the first Indian to ski to the North Pole.

Bajaj completed his nine-day expedition from the Russian side of the Arctic with four skiers from the United States and one from Britain, his wife Shirley said.

"He left India April 14 for Norway from where the team went to a Russian training camp and then they set off for the North Pole on skis," she said.

"They would ski for 10 to 11 hours a day and finally at 4:15 am Indian time my husband called me on satellite telephone to announce the team had reached their destination on the North Pole."

"It's a very proud moment as he becomes the first Indian to successfully withstand such an extreme endurance test and reach the North Pole," said Sherly, who operates an adventure sports club in India with her husband.

Bajaj, meanwhile, told India's NDTV television by satellite phone that he had planted the Indian flag at the North Pole.

"It was a very proud moment when I unfurled the tricolor, our national flag given to me by Minister of State for External Affairs Anand Sharma," he said.

Bajaj, a downhill ski specialist, described the cold as "extreme".

"There is about a metre of ice on the surface and the lowest temperature has been minus 35 degrees Centigrade but with the wind chill, it can go down to about minus 70-80C."

"It's freezing up here," he added.

In New Delhi, his wife sweltered in temperatures above 40C.


(Agencies)
冒险运动爱好者阿吉特·巴贾杰成为第一位滑雪到达北极的印度人。

巴贾杰的妻子雪莉说,巴贾杰从俄罗斯境内的北极圈出发,完成了他9天的探险。同行的滑雪者中有四个美国人和一个英国人。

她说:“他4月14日离开印度,前往挪威。然后,探险队从挪威出发,到达俄罗斯的训练营,接着,他们开始滑雪向北极进军。”

“他们每天要滑10至11个小时,最终在印度时间的凌晨4时15分,我丈夫通过卫星电话告诉我队伍已抵达北极目的地。”

雪莉说:“他成功经受住了这个耐力极限的考验,成为第一个抵达北极的印度人,这真是令人自豪的时刻。”雪莉和丈夫巴贾杰在印度开了一个冒险运动俱乐部。

与此同时,巴贾杰通过卫星电话告诉印度NDTV电视台,他将印度的国旗插在了北极。

他说:“在把外交部长阿南·夏尔马交给我的三色国旗展开的那一刻,我感到十分骄傲。”

巴贾杰是个速降滑雪能手,他说北极“极其”寒冷。

“地表的冰厚度达到1米左右,最低温度为零下35摄氏度,但是因为有风寒,温度可降至零下70至80摄氏度左右。”

他还说:“这里简直是个冰冻的世界。”

而远在新德里,他的妻子却饱受40多度高温酷暑的折磨。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 20:58

Angelina Jolie tops Most Beautiful List
《人物》“最美”排行榜出炉 安吉莉娜荣登榜首
[ 2006-04-28 08:31 ]



In this image made available by People Magazine, who supplied this photo, has put Angelina Jolie --seen in a photo by James White -- on the cover of their '100 Most Beautiful' special double issue which is on newstands Friday, April 28, 2006.

She's got that pregnant glow, but it is Angelina Jolie's humanitarian efforts that make her most radiant, according to People magazine of America.

The pillow-lipped actress graces the cover of People's "100 Most Beautiful People" issue, on newsstands Friday. It's her fourth time on the list, but first as cover girl.

"She looks the most beautiful when she's in the field - natural, no makeup, nothing," the magazine quotes musician Wyclef Jean, who worked with Jolie on a relief effort in Haiti. "Because you see Angelina, the angel. "

The magazine didn't forget her boyfriend Brad Pitt, or her two children, either. People named the globe-trotting Jolie-Pitt clan the "World's Most Beautiful Family."

The world may have to wait several more weeks for the arrival of the Brangelina offspring: Jolie said that she is shy of eight months pregnant, according to MSNBC's web site.

In the interview, which was set to air on Thursday's "Today", Jolie also said she knows the baby's gender but did not disclose it. The actress, interviewed in Namibia, is awaiting the birth at an African resort.

Also making the "Beautiful People" list, which until this year was limited to 50: Halle Berry, Julia Roberts, George Clooney, Scarlett Johansson, Kirstie Alley, Ryan Seacrest and University of Southern California quarterback Matt Leinart.

All 26 spokesmodels of the NBC game show "Deal or No Deal" were also chosen.


(Agencies)
据美国的《人物》杂志称,虽然安吉莉娜·茱丽的孕事让她光彩照人,但她之所以成为最耀眼的明星则要归功于她对人道主义事业所做的贡献。

这位有着性感厚嘴唇的女星登上了本周五的《人物》杂志“百位最美丽人物”特辑的封面。这是安吉莉娜第四次荣登“最美”排行榜,但成为此刊的封面女郎,还是第一次。

音乐家威克利夫·吉恩曾在海地的一次救灾活动中和茱丽合作过。《人物》杂志引用他的话说:“她在参加救助活动时是最美丽的,不施粉黛,十分自然,因为你看到的是真正的安吉莉娜,她是天使。”

《人物》杂志当然没有忘记茱丽的男友布拉德·皮特和她的两个孩子,将满世界奔波的茱丽-皮特一家评为“世界上最美丽的家庭”。

据MSNBC网站消息,茱丽说她现在怀孕不到8个月,看来这个小“布拉吉莉娜”还要等几个星期才会来到这个世界。

茱丽在纳米比亚接受采访时说,她知道孩子的性别,但是她并没有透露。她正在非洲的一个度假地等待孩子的出生。此采访节目在本周四的《今日》栏目中播出。

截止到今年,入选“最美丽人物”排行榜的只有50人,其中包括:哈里·贝瑞、茱丽娅·罗伯茨、乔治·克鲁尼、斯嘉丽·约翰森、克里斯蒂·艾莉(“肥妈明星”)、瑞安·西克赖斯特(洛杉矶著名DJ)及南加州大学四分卫马特·雷纳特。

美国国家广播电台游戏节目Deal or No Deal的所有26名代言模特也名列其中。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:02

Angelina Jolie tops Most Beautiful List
《人物》“最美”排行榜出炉 安吉莉娜荣登榜首
[ 2006-04-28 08:31 ]



In this image made available by People Magazine, who supplied this photo, has put Angelina Jolie --seen in a photo by James White -- on the cover of their '100 Most Beautiful' special double issue which is on newstands Friday, April 28, 2006.

She's got that pregnant glow, but it is Angelina Jolie's humanitarian efforts that make her most radiant, according to People magazine of America.

The pillow-lipped actress graces the cover of People's "100 Most Beautiful People" issue, on newsstands Friday. It's her fourth time on the list, but first as cover girl.

"She looks the most beautiful when she's in the field - natural, no makeup, nothing," the magazine quotes musician Wyclef Jean, who worked with Jolie on a relief effort in Haiti. "Because you see Angelina, the angel. "

The magazine didn't forget her boyfriend Brad Pitt, or her two children, either. People named the globe-trotting Jolie-Pitt clan the "World's Most Beautiful Family."

The world may have to wait several more weeks for the arrival of the Brangelina offspring: Jolie said that she is shy of eight months pregnant, according to MSNBC's web site.

In the interview, which was set to air on Thursday's "Today", Jolie also said she knows the baby's gender but did not disclose it. The actress, interviewed in Namibia, is awaiting the birth at an African resort.

Also making the "Beautiful People" list, which until this year was limited to 50: Halle Berry, Julia Roberts, George Clooney, Scarlett Johansson, Kirstie Alley, Ryan Seacrest and University of Southern California quarterback Matt Leinart.

All 26 spokesmodels of the NBC game show "Deal or No Deal" were also chosen.


(Agencies)
据美国的《人物》杂志称,虽然安吉莉娜·茱丽的孕事让她光彩照人,但她之所以成为最耀眼的明星则要归功于她对人道主义事业所做的贡献。

这位有着性感厚嘴唇的女星登上了本周五的《人物》杂志“百位最美丽人物”特辑的封面。这是安吉莉娜第四次荣登“最美”排行榜,但成为此刊的封面女郎,还是第一次。

音乐家威克利夫·吉恩曾在海地的一次救灾活动中和茱丽合作过。《人物》杂志引用他的话说:“她在参加救助活动时是最美丽的,不施粉黛,十分自然,因为你看到的是真正的安吉莉娜,她是天使。”

《人物》杂志当然没有忘记茱丽的男友布拉德·皮特和她的两个孩子,将满世界奔波的茱丽-皮特一家评为“世界上最美丽的家庭”。

据MSNBC网站消息,茱丽说她现在怀孕不到8个月,看来这个小“布拉吉莉娜”还要等几个星期才会来到这个世界。

茱丽在纳米比亚接受采访时说,她知道孩子的性别,但是她并没有透露。她正在非洲的一个度假地等待孩子的出生。此采访节目在本周四的《今日》栏目中播出。

截止到今年,入选“最美丽人物”排行榜的只有50人,其中包括:哈里·贝瑞、茱丽娅·罗伯茨、乔治·克鲁尼、斯嘉丽·约翰森、克里斯蒂·艾莉(“肥妈明星”)、瑞安·西克赖斯特(洛杉矶著名DJ)及南加州大学四分卫马特·雷纳特。

美国国家广播电台游戏节目Deal or No Deal的所有26名代言模特也名列其中。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:09

Hannah named 'Most beautiful bulldog'
全美最靓牛头犬闪亮登场
[ 2006-04-27 08:52 ]



Hannah sits on the throne after being crowned the winner of the 27th annual Drake Most Beautiful Bulldog Contest, Monday, April 24, 2006, in Des Moines, Iowa.

Hannah, a 2-year old English bulldog, beat out 49 others to claim top prize in the 27th annual "Beautiful Bulldog" contest Monday.

The contest marks the beginning of the Drake Relays, one of the nation's oldest and most prestigious track and field meets.

Hannah, who is white with patches of brown scattered across her squat figure, took the stage wearing a Drake cheerleaders' outfit and shocked the crowd by taking "top dog" honors over Porterhouse, a brown male from Minnesota.

As the winner, Hannah will serve a yearlong term as the official mascot of both the Relays and Drake University.

"She's a pretty outgoing dog," said Curtis Jackson, Hannah's co-owner. "We're stunned ... I'm dumbfounded."

The panel of judges had a much different purpose with their Westminster Kennel Club counterparts. Bowed legs, deep wrinkles, bloodshot eyes, protruding teeth and clever costumes were considered strong attributes.

Proud ancestry and impeccable breeding are not.

"We're looking for the ugliest bulldog you can get your hands on," said Dolph Pulliam, the executive director of the Beautiful Bulldog contest. "We're the looking for the bulldog that has that face, that drool, that personality that can charm you."

Amanda Millard, her co-owner, promised that Hannah will take time out from her favorite activities - digging in the mud and dining on foot wear - and honor the office of Beautiful Bulldog with style.

(Agencies)
周一,两岁的英国牛头犬汉纳击败其它49名选手,加冕第27届“漂亮牛头犬”年度选美大赛冠军。

选美大赛拉开了德雷克接力赛的序幕,德雷克接力赛是美国最为古老、最具名望的田径赛事之一。

汉纳身材矮胖,白色的皮毛上点缀着褐色的斑点。她身穿德雷克拉拉队的队服登上冠军宝座,让观众大为吃惊。汉纳战胜了来自明尼苏达的褐色公狗波特豪斯,成为本届“最靓牛头犬”。

作为冠军得主,汉纳将成为本年度接力赛和德雷克大学的官方吉祥物。

汉纳的主人之一科提斯·杰克森说:“她的性格十分外向。她能夺冠令我们大吃一惊,我简直是目瞪口呆。”

本届选美大赛评审团采用的评选标准和英国威斯敏斯特小狗俱乐部大不一样,腿如弯弓、皱纹深陷、双眼发红、牙齿外突、装扮另类成为本次选美最具吸引力的特性。

血统优良、没有缺点的狗并不是本届选美大赛的青睐对象。

本届牛头犬选美大赛的执行官多尔夫·普廉说:“我们要挑选的就是你所能找到的最丑的牛头犬,长着一脸皱纹,邋遢的流着口水,一副怪德行,却能讨人喜欢。”

汉纳的另一位主人,阿曼达·米勒德承诺,汉纳将暂时停止自己最喜爱的两项活动--在泥里刨东西和啃鞋子,以高雅的举止来维护自己“最靓牛头犬”的形象。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:12

Cruise baby name puzzles Israelis
阿汤哥爱女芳名意为“滚开”?
[ 2006-04-26 08:40 ]



U.S. actor Tom Cruise attends the world premiere of his film 'Mission Impossible III', in Rome Monday, April 24, 2006.

Suri, the name chosen by Hollywood couple Tom Cruise and Katie Holmes for their newborn daughter, is raising more than its share of interest in Israel.

It means "get out of here" in the local language, Hebrew.

"I really don't know what they were thinking when they chose this name. It's a term that denotes expulsion, like 'Get out of here'," said Gideon Goldenberg, a linguistics professor at the Hebrew University of Jerusalem. "It's pretty blunt."

Yaron London, a cultural commentator for Israel's Channel 10 television, had this rhetorical question for Suri's proud parents: "Why didn't you just go back to your ancestors' language, and call the kid 'Scram Cruise'?"

A Cruise family spokesman said last week that Suri has its origins in ancient Hebrew, as a variant on Sarah, the biblical matriarch. But that pronunciation is all but unknown in Israel.

Of course, there are exceptions. Jerusalem journalist Surie Ackerman said her name was a formalized version of a nickname given by ultra-Orthodox Jews in her native United States.

"It sounds strange to me that a non-Jewish baby should be called Suri," Ackerman said. Cruise is one of the devotees of Scientology.

"But there are plenty of strange names in the world."

And there are plenty of alternative meanings for Suri.

It's also a Nubian tribe, the word for "rose" in Persian, "sun" in Sanskrit and a term for a form of Alpaca's wool.

(Agencies)
好莱坞明星情侣汤姆·克鲁斯和凯蒂·霍姆斯给他们刚出生的女儿取名为苏里,这个名字引起了以色列人极大的兴趣。

Suri一词在以色列本地的希伯来语中意思是“滚开”。

耶路撒冷希伯来大学的语言学教授基甸·高登伯格说:“我真不明白他们选这个名字时是怎么想的。这个词的意思是“开除”,相当于‘滚开’,是个很粗鲁的说法。"

雅伦·朗顿是以色列电视台10频道的文化评论员,他在节目中反问苏里的明星爸妈:“你们为什么不直接用自己的语言,给孩子取名叫‘Scram Cruise’(滚开克鲁斯)?”

上周,克鲁斯家的一位发言人说,Suri源于古希伯来语,是Sarah的变体,而Sarah则是《圣经》里的公主。但是Suri一词的发音在以色列几乎不为人知。

当然也有例外。耶路撒冷新闻记者苏里·艾克曼说,她的名字就是一个正式的昵称,是由美国当地的超正统派犹太教徒起的。

艾克曼说:“一个非犹太教徒的孩子被取名为‘苏里’,我感到很奇怪。”克鲁斯是一名科学教派的信徒。

“但是世界上有很多奇怪的名字。”

Suri一词有很多种解释。

Suri还是努比亚一个部落的名称,在波斯语中代表“玫瑰”,在梵语中指代“太阳”,此外,有一种“秘鲁羊驼毛”也可以用这个词表示。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:22

Cruise baby name puzzles Israelis
阿汤哥爱女芳名意为“滚开”?
[ 2006-04-26 08:40 ]



U.S. actor Tom Cruise attends the world premiere of his film 'Mission Impossible III', in Rome Monday, April 24, 2006.

Suri, the name chosen by Hollywood couple Tom Cruise and Katie Holmes for their newborn daughter, is raising more than its share of interest in Israel.

It means "get out of here" in the local language, Hebrew.

"I really don't know what they were thinking when they chose this name. It's a term that denotes expulsion, like 'Get out of here'," said Gideon Goldenberg, a linguistics professor at the Hebrew University of Jerusalem. "It's pretty blunt."

Yaron London, a cultural commentator for Israel's Channel 10 television, had this rhetorical question for Suri's proud parents: "Why didn't you just go back to your ancestors' language, and call the kid 'Scram Cruise'?"

A Cruise family spokesman said last week that Suri has its origins in ancient Hebrew, as a variant on Sarah, the biblical matriarch. But that pronunciation is all but unknown in Israel.

Of course, there are exceptions. Jerusalem journalist Surie Ackerman said her name was a formalized version of a nickname given by ultra-Orthodox Jews in her native United States.

"It sounds strange to me that a non-Jewish baby should be called Suri," Ackerman said. Cruise is one of the devotees of Scientology.

"But there are plenty of strange names in the world."

And there are plenty of alternative meanings for Suri.

It's also a Nubian tribe, the word for "rose" in Persian, "sun" in Sanskrit and a term for a form of Alpaca's wool.

(Agencies)
好莱坞明星情侣汤姆·克鲁斯和凯蒂·霍姆斯给他们刚出生的女儿取名为苏里,这个名字引起了以色列人极大的兴趣。

Suri一词在以色列本地的希伯来语中意思是“滚开”。

耶路撒冷希伯来大学的语言学教授基甸·高登伯格说:“我真不明白他们选这个名字时是怎么想的。这个词的意思是“开除”,相当于‘滚开’,是个很粗鲁的说法。"

雅伦·朗顿是以色列电视台10频道的文化评论员,他在节目中反问苏里的明星爸妈:“你们为什么不直接用自己的语言,给孩子取名叫‘Scram Cruise’(滚开克鲁斯)?”

上周,克鲁斯家的一位发言人说,Suri源于古希伯来语,是Sarah的变体,而Sarah则是《圣经》里的公主。但是Suri一词的发音在以色列几乎不为人知。

当然也有例外。耶路撒冷新闻记者苏里·艾克曼说,她的名字就是一个正式的昵称,是由美国当地的超正统派犹太教徒起的。

艾克曼说:“一个非犹太教徒的孩子被取名为‘苏里’,我感到很奇怪。”克鲁斯是一名科学教派的信徒。

“但是世界上有很多奇怪的名字。”

Suri一词有很多种解释。

Suri还是努比亚一个部落的名称,在波斯语中代表“玫瑰”,在梵语中指代“太阳”,此外,有一种“秘鲁羊驼毛”也可以用这个词表示。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:48

Wedding a marathon effort for UK couple
英国情侣“伦敦马拉松”定终身
[ 2006-04-25 08:52 ]



Newly weds Katie Austin (L) and Gordon Fryer run over the land mark Tower Bridge during the London marathon.

A British couple gave a new twist to the idea of running away together by competing in the London marathon in their wedding clothes and getting married halfway around the course.

Katie Austin and Gordon Fryer from Romsey in southern England ran the race with the bride's parents who gave her away at the ceremony in the Bridge Master's dining room on Tower Bridge.

The groom and his father-in-law wore traditional waistcoats, wing-collared shirts and cravats, but with shorts instead of trousers.

The bride wore a full length ivory wedding dress with train above her running shoes - an outfit she conceded she had never run in before Sunday.

Despite rain, the bride arrived at the bridge with her make-up and hair still in place.

The 80-minute ceremony may have scuppered their chances of running a new personal best time, but the couple emerged beaming to a shower of confetti and cheers from guests and well-wishers.

The newly-weds and the Austin then immediately got back onto the racecourse and continued running without speaking to waiting reporters.

Felix Limo of Kenya led the men's race as Deena Kastor won the women's title at the London marathon on Sunday.

(Agencies)
英国一对情侣在伦敦展开了一场另类的“私奔”。他们身穿结婚礼服参加马拉松长跑比赛,在跑步途中举行了婚礼。

凯蒂·奥斯汀和戈登·弗耶来自英国南部的罗姆西。新娘凯蒂的父母也一同参加了长跑比赛,并参加了在塔桥上的“桥主”餐厅举行的结婚仪式。

新郎和他的岳父上身穿着传统的马甲和硬翻领衬衫,打着领结,下身没有穿长裤,而是穿着短裤。

新娘身着一袭象牙白全身礼服,婚纱的裙摆正好落在跑鞋上面。凯蒂说,周日之前她从没试穿过这身行头。

尽管天飘细雨,新娘跑到塔桥时,脸上的妆容和发型都没有被破坏。

整场婚礼进行了80分钟,耽误的时间使他们没法取得比赛佳绩,但是伴着飘舞的五彩纸屑,还有宾客和祝福者的欢呼声,夫妻二人笑逐颜开,喜气洋洋。

婚礼之后,这对新人及奥斯汀夫妇立刻返回跑道继续参加比赛,没有和等候的记者们说话。

上周日的伦敦马拉松比赛中,肯尼亚选手费力克斯·利马夺得男子组冠军,而美国选手黛娜·卡斯托尔则问鼎了女子组冠军。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:54

Queen turned 80, and so did her guests
女王白金汉宫宴请同龄人 共庆80华诞
[ 2006-04-24 09:01 ]



Queen Elizabeth sits in the Regency Room at Buckingham Palace in London as she looks at some of the cards which have been sent to her for her 80th birthday in London in this April 19, 2006 picture.

Queen Elizabeth II has invited 99 guests to Buckingham Palace last Wednesday, and she needn't to ask anyone's age. All share the queen's birth date - April 21, 1926. The queen has laid on a three-course meal for 70 women and 29 men.

"It has always been a standing joke in the family that I've never been invited to the queen's birthday party. I never think it would actually come true," said Betty Kay of Doncaster in northern England, one of the invited guests.

Prospective banquet guests were nominated by themselves or relatives, and 99 were chosen to represent all parts of the country.

Edna Richards of Wolverhampton said she was a firm supporter of the monarchy, and admired the queen for maintaining a busy schedule.

"I think she is a marvel. I don't know how she does it all. Being the same age I know how she must feel," Richards said.

Amid the excitement surrounding the birthday celebrations, the queen's cousin, Margaret Rhodes, said that she is "perfectly sure" the monarch will never abdicate the throne.

"It's not like a normal job, it's a job for life," she said.

Buckingham Palace said Rhodes' remarks reflected the longtime position of the queen and there was no change in her decision to forgo retirement.

"These are the questions that are asked around these big events," said a Buckingham palace spokeswoman. "There is no question of the queen abdicating. She will carry on as normal."

(Agencies)
上周三,英国女王伊丽莎白二世邀请了99位客人到白金汉宫做客。她不用询问任何一位客人的年龄,因为所有的客人和女王都是同一天生日--1926年4月21日。女王为这70位女客和29位男客精选了三道佳肴。

家住英国北部唐克斯特市的贝蒂·凯是其中一位被邀请的客人。她说:“我以前从未被邀请参加女王的生日宴会,这在我们家里已成了一个‘由来已久’的笑料。但我绝对没有想到现在这竟然成了现实。”

想入选宴会宾客的人可以毛遂自荐,也可以由亲戚们提名。被选出的99位宾客代表英国的所有地区。

伍尔弗汉普顿的埃德娜·理查德说,她是女王的坚定拥护者,女王总是把日程安排得很满,这一点让她十分钦佩。

理查德说:“我觉得她是个奇才,我不明白她是怎样处理好这么多事情的。因为和她同龄,所以我了解她会有什么样的感受。”

生日庆祝宴会的气氛十分欢愉,女王的堂妹玛格丽特·罗德斯说,她“非常肯定”女王不会退位。

她说:“这不是一个普通的工作,而是她一辈子的工作。”

白金汉宫的有关人士说,罗德斯的话表明了女王的在位时间之长,但女王目前没有退位的打算。

白金汉宫一位发言人说:“在这些重大场合,此类问题经常会被提出来。毫无疑问,女王不会退位,她将一如既往地坚持下去。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 21:59

ottingham named nation's burglary city
诺丁汉:英国“盗窃之都”
[ 2006-04-21 09:33 ]



Forensic officers examine a crime scene in Nottingham.

The English city famous for the legendary outlaw Robin Hood was named and shamed as Britain's most burglary-prone city by an insurer, adding to its woes as a centre for gun crime.

Residents in Nottingham were more than twice as likely to claim for household theft than insurer Endsleigh's national average.

The city, which has a statue of Robin Hood with bow and arrow, appointed a "reputation manager" last year to counter the growing perception that the city was now being blighted by outlaw gangs with more up-to-date hardware.

Police and councillors in Nottingham have been working to dispel its gun-ridden image, which once led to it being dubbed "Assassination City".

Hull and Leeds in northern England came out as the next worst for burglaries, while Guildford in southeast England came out as the safest, followed by Coventry, west central England, and the Scottish capital Edinburgh.

(Agencies)
向来以传奇侠盗罗宾汉而著名的英国城市诺丁汉如今却因被一家保险公司评为英国室内盗窃案最猖獗的城市而蒙羞。此前,该市已很不幸地成为枪案高发区。

诺丁汉居民因室内盗窃而提出保险赔偿的机率是Endsleigh保险公司全国平均水平的两倍之多。

手持弓箭的罗宾汉雕像就位于诺丁汉市,但人们却感觉到这座城市正日益受到装备先进的不法分子的破坏。为了改变这种状况,诺丁汉市去年任命了一位"名誉经理"。

诺丁汉市枪支泛滥,曾经因此被称为“暗杀之城”,该市的警察和议员们正在努力消除这种形象。

英国北部城市赫尔和利兹紧随诺丁汉,是室内盗窃案易发的第二、第三大城市;而位于英国东南部的吉尔福德则被誉为最安全的城市,排在其后的安全城市分别是英国中西部城市考文垂和苏格兰首府爱丁堡。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:02

Chicken soup to be served at World Cup
葡萄牙队道出“世界杯”食谱 首推“心灵”鸡汤
[ 2006-04-20 09:18 ]



Luis Figo(L), Cristiano Ronaldo, seen here at a team practice in 2005, and the rest of Portugal's national team will be served healthy doses of chicken soup during the World Cup in Germany to ward off homesickness.
Luis Figo, Cristiano Ronaldo and the rest of Portugal's national team will be served healthy doses of chicken soup during the World Cup in Germany to ward off homesickness, the squad's chef has said.

Helio Loureiro, who has cooked for the team for eight years, told Portuguese daily newspaper 24Horas there is nothing like the soup "to give strength and revive family memories."

"We are going to give them a good chicken soup. We are going to give them what they need physically but also what they need spiritually. It is a dish that warms and comforts," he added.

While many other national team chefs rule out alcohol completely for their players, Loureiro said there would be room at the table for Portuguese wines.

"Only on game days will they not drink it. Wine is seen as a food. Consumed moderately it is a rich and good food which should be used not to kill thirst but to kill desire," he told the newspaper.

The World Cup runs from June 9 until July 9. Portugal are in Group D along with Angola, Iran and Mexico. The country kicks off its campaign against Angola on June 11.

(Agencies)
路易斯·菲戈,克里斯蒂亚诺·罗纳尔多以及葡萄牙国家队的其他队员在德国世界杯赛期间将喝到健康的鸡汤。球队厨师说,让队员喝鸡汤主要是为了防止他们想家。

已为国家队效力八年的埃里奥·洛雷罗厨师告诉葡萄牙的《24小时》日报,“鸡汤可以增加体力,并能让人想起家,找到家的感觉”,这是其他东西都比不上的。

他补充说道:“我们将为球员们熬制营养的鸡汤,不仅要满足他们的身体需要,还要满足他们精神上的需求。鸡汤能让人感到温暖和安慰。”

尽管很多其他国家的球队厨师都将酒精饮料完全排除在球队食谱之外,但洛雷罗说,葡萄牙红酒会出现在队员们的餐桌上。

他说:“只有在比赛日才不允许他们喝酒。红酒像食物一样不可或缺,适度饮用,营养丰富而且对人体有好处。酒不是用来解渴的,而是为了满足欲望。”

世界杯将于6月9日开赛,持续至7月9日。葡萄牙队在D组,同一组的有安哥拉队、伊朗队和墨西哥队。葡萄牙队将于6月11日开始第一场比赛,对阵安哥拉队。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:07

British school to offer happiness lessons
“快乐学”--英国校园的新崇拜
[ 2006-04-19 08:27 ]



Education Secretary Ruth Kelly (C) meets pupils at a school in west London.
One of Britain's leading fee-paying schools, Wellington College, is to offer classes on happiness to combat the malaise in society caused by materialism and celebrity obsession, its headteacher announced.

"We are introducing classes on happiness," said Anthony Seldon, master of Wellington College.

"We have been focusing too much on academics and missing something far more important."

A psychologist will oversee a pilot project teaching "happiness lessons" from the start of the next academic year.

Pupils aged 14 to 16 will be given one lesson a week, learning skills such as how to manage relationships, physical and mental health, negative emotions and how to achieve one's ambitions.

The college's religious education staff will teach the course as a complement to, rather than a substitute for, conventional RE classes, said Seldon, who is also a political commentator and author.

"To me, the most important job of any school is to turn out young men and women who are happy and secure." explained Seldon.

"Celebrity, money and possessions are too often the touchstones for teenagers and yet these are not where happiness lies.

"Our children need to know that as societies become richer, they don't become happier -- a fact regularly shown by social science research."

Wellington school was founded in 1853 and currently has 750 boys aged 13 to 18 and 50 girls aged 16 plus. Fees range from 6,132 pounds per term for day pupils to 7,665 pounds per term for boarders.
英国主要私立学校之一的惠灵顿学院将推出“快乐学”课程。据此校校长介绍,推出此课程的目的是为了抵制由功利主义和对名誉的崇拜造成的不良社会影响。

惠灵顿学院的男教师安东尼·塞尔顿说:“我们准备推出快乐学课程,之前,学校对于学术方面关注过多而忽视了一些更为重要的东西。”

从下个学年初开始,一位心理学家将对“快乐学”的授课试点项目进行监督指导。

14岁至16岁的学生每周上一节“快乐学”课,他们将学到诸如如何处理人际关系、保持生理和心理健康、消除消极情绪以及如何实现人生理想等技巧。

塞尔顿说,“快乐学”课程并非要替代传统的宗教类课程,而是要作为此类课程的补充,由学校的宗教教育职员讲授。

塞尔顿也是一位政治评论员和作家。

塞尔顿解释道:“在我看来,学校最重要的职责就是培养出快乐的、可靠的一代年轻人。”

“名誉、金钱和财产常常成为青少年们衡量事物的标准,但这些东西都不是快乐的真谛。”

“我们的孩子们需要明白:虽然社会越来越富裕,他们并不是越来越快乐,这也是社会科学研究常发现的一个事实。”

惠灵顿中学成立于1853年,目前有750名男生,年龄在13至18岁之间,50名女生,年龄在16岁以上。走读生每学期需交学费6132英镑,寄宿生为每学期7665英镑。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:10

"Olympic" pigs put through their paces
小猪也来角逐“奥林匹克”
[ 2006-04-18 08:27 ]



Piglets compete in swimming after being thrown into the water during the Pig Olympics in Moscow April 15, 2006.
Hundreds of Russians gathered for the first day of the annual "pig Olympics" on Saturday, cheering a field of 12 piglets who competed in three events: pig-racing, pig-swimming and "pigball".

Each pig was carried into the arena, squealing angrily and dressed in its own numbered bib, while Muscovites laid bets on challengers such as Mykola from Ukraine, Nelson -- representing South Africa -- and the home favourite, Kostik Schwein.

In pigball, contestants chase a sweet-tasting soccer ball around an enclosed arena with their snouts, scoring when the ball goes into a goal.

The pig-admirers included ultra-nationalist politician Vladimir Zhirinovsky, who put 100 roubles (2.05 pounds) on Borka to win the running race, in honour of one of his political rivals.

"I've always loved pigs, all my life. I had four or five when I was a kid," he told Reuters.

Alexei Sharshkov, vice-president of the Sport-Pig Federation, which claims 100 members, said the competitors had a happy future ahead of them, win or lose.

"They go on to produce a new generation of sport pigs. They don't get eaten," he promised. "How could you eat a competitor who is known around the world?"





上周六,一年一度的“小猪奥林匹克”运动会在俄罗斯开幕。运动会第一天,数百名俄罗斯人来到赛场,为12只参加赛跑、游泳和猪球比赛的小猪呐喊助威。

被带进比赛场地的小猪身穿印有参赛号码的“运动服”,不断发出愤怒的长声尖叫。莫斯科人则在场外为小猪选手下赌注,来自乌克兰的小猪“尼古拉”、代表南非的参赛者“纳尔逊”和本地受宠选手“科斯季克·施魏因”都被人们看好。

在“猪球”项目中,参赛者须在封闭的赛场内,用“嘴”拱一只带有甜味的球,把球拱进球门的小猪就得分。

在众多的小猪爱好者中还有俄罗斯激进民族主义政治家弗拉基米尔·日里诺夫斯基。在小猪赛跑项目中,他把100卢布(合2.05英镑)押在了一只名叫“博尔卡”的小猪身上,以此纪念他的一位政治对手。

弗拉基米尔·日里诺夫斯基告诉路透社说:“从小到大,我一直都很喜欢猪。我还是个小孩的时候,就养有四五只猪。”

小猪运动员联合会副主席阿列克谢·沙斯科夫说,该联合会已有100名小猪运动员,不管这次参赛者输赢与否,他们都前途光明。

阿列克谢·沙斯科夫承诺说:“这些小猪将生育新一代小猪运动员。它们不会被吃掉,你怎么能把闻名于世的运动员给吃掉呢?”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:18

Beatles set to join online music boom
“披头士”的革命:加入在线音乐大军
[ 2006-04-17 09:17 ]



The Beatles prior to the their first appearance in Chicago, September 1964.
The Beatles are preparing to sell their songs online after years of refusing to take part in the Internet music boom, according to the testimony given by the head of their record company.

Neil Aspinall, a former Beatles road manager and managing director of Apple Corps, was a witness in the company's trademark lawsuit against Apple Computer.

He said that the company was digitally remastering the entire Beatles catalog, which would pave the way for selling the songs online.

"We're remastering the whole Beatles catalog, just to make it sound brighter and better," he said in a written statement submitted to the High Court in London earlier this month.

A spokeswoman for Apple Corps confirmed Aspinall's statement, and said that the company is preparing to make the Beatles catalog available through online music services.

"There's no firm date on any of this at the moment. There are a lot of projects that Apple is working on at the moment," she said on Thursday.

Famed Beatles producer George Martin said. "The audience will feel as though they are actually in the room with the band."

The remastering is being supervised by Beatles Paul McCartney, Ringo Starr, John Lennon's widow Yoko Ono and George Harrison.

The Beatles have been high-profile holdouts from the booming online music sector, which saw sales triple to $1.1 billion in 2005.

Apple Corps have accused Apple Computer of violating a 1991 agreement by using the Apple name and logo to sell music downloads through its iTunes Music Store.

The trial ended on April 6, with a decision from the judge due after Easter.




披头士乐队唱片公司日前证实,目前披头士乐队正准备在网上销售他们的歌曲,而在此前的几年里,披头士对飞速发展的“网络音乐”一直持拒绝态度。

前披头士乐队领队、苹果唱片公司总监尼尔·阿斯皮纳亲身经历了该唱片公司与苹果电脑公司的商标权诉讼案件。

他说,公司正在对披头士专辑中的所有歌曲重新进行数字灌录,为在线付费下载做准备。

本月初,他在提交给伦敦高级法院的一份书面申明中说:“目前我们正在重新灌制乐队的所有专辑,目的是要让这些歌曲听起来更清晰,效果更好”。

苹果唱片公司的一位发言人对阿斯皮纳发表的声明进行了证实,她说,公司正准备提供披头士乐队专辑歌曲的在线音乐服务。

本周四,据这位发言人介绍,目前上网发布的时间还没有确定,苹果唱片公司现在有很多事情需要处理。

披头士乐队著名的音乐制作人乔治·马丁说:“听众们将会有一种在现场听乐队演唱的感觉。”

歌曲的数字灌录由披头士乐队的成员保罗·麦考特尼、瑞恩格·斯塔尔以及约翰·列侬的遗孀大野洋子和乔治·哈里森监制。

此前,披头士乐队对日益红火的在线音乐行业一直是坚决不合作。2005年,在线音乐的销售量增加了两倍,达到110亿美元。

苹果唱片公司此前指控苹果电脑公司违反了两家公司于1991年达成的协定,苹果电脑使用苹果唱片公司的商标名及标识,通过iTunes 在线音乐商店提供付费音乐下载业务。

此案的审判于4月6日结束,法官将于复活节后宣布审判结果。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:19

Priciest Easter egg up for sale
世界上最昂贵的复活节彩蛋在伦敦问世
[ 2006-04-14 08:58 ]



The diamonds were attached to the egg in London.

Diamonds may be a girl's best friend but combine them with chocolate and, as a London chocolatier has discovered, you have every woman's dream.

Unfortunately, the Diamond Stella Egg, which has gone on sale, comes with a hefty £50,000 price tag.

Encrusted with more than 100 0.5 carat diamonds, the 65cm (25in) tall creation was made by La Maison du Chocolat.

Thought to be the world's most expensive Easter egg, it is being kept under guard at its Piccadilly store.

Made over three weeks, no glue or tape was used to attach the diamonds - instead a chef in London melted small sections in order to place the gems around the outside.

A spokesman for La Maison du Chocolat described its creation thus: "This is the most unique, exciting and individual egg we have ever created.

"The question we are asking is whether the buyer will want to eat it or preserve it," he said.

If the buyer is brave enough to break into their pricey purchase, he or she will find it contains many peach and apricot chocolates along with pralines.

(Agencies)
钻石可能是女孩子的最爱,而伦敦的一位巧克力制作商则发现,如果能将钻石与巧克力结合起来,那将是每个女人的梦想。

目前,一枚名为“钻石斯特拉”的复活节彩蛋已经上市,很不幸,它的标价高达5万英镑!

这枚高65厘米的彩蛋由巧克力专卖店La Maison du Chocolat(法国巧克力专卖店,1977年开业,在伦敦、纽约及东京设有分店)制作而成,上面镶有100多颗0.5克拉的钻石。

此枚彩蛋被认为是目前世界上最昂贵的复活节彩蛋,它在伦敦皮卡迪利大街(伦敦的繁华大街之一)的专卖店受到严密的保护。

彩蛋的制作历时三周,镶嵌钻石的过程中没有用到胶水或胶带,而是伦敦的一位厨师将巧克力蛋体的一些小地方熔化,然后把钻石镶在彩蛋外壳上。

La Maison du Chocolat专卖店的一位发言人说:“这是迄今为止我们制作的最特别、最刺激、最独特的一枚复活节彩蛋。”

他说:“现在我们想弄清楚的问题是,购买者是会把它给吃了,还是会将它保存起来。”

如果购买者忍心将这个价格不菲的彩蛋打开探个究竟,他(她)会发那里还藏着很多蜜桃、杏仁巧克力和果仁糖。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:32

"Mr. Switz." for women during World Cup
瑞士旅游业出新招 瞄上世界杯“足球寡妇”
[ 2006-04-13 08:51 ]



Renzo Blumenthal, Mr. Switzerland 2005, in an undated photo.
For women bored at the thought of this summer's World Cup soccer finals in Germany, neighbor Switzerland is offering an alternative packed with beefcake.

A cow-milking 'Mr. Switzerland' and many other handsome men are featured in the new advertising campaign seeking to entice soccer widows to leave their sports-obsessed men behind and go travel in Switzerland .

"Dear girls," says the television spot, to run in France, Germany and Switzerland beginning in May.

"Why not escape this summer's World Cup to a country where men spend less time on football, and more time on you?"

The advertisement, with images of a strapping farmhand, a sexy train conductor, a fit mountain climber, a dapper ferryman and a brawny lumberjack, ends with Renzo Blumenthal, Mr. Switzerland 2005, milking and then leaning up against a cow.

The clip -- also on the official website www.myswitzerland.com -- is meant to lure women to Switzerland during the tournament that starts on June 9, Swiss Tourism spokeswoman Veronique Kanel said.

"It was kind of a funny way to attract people, and of course mostly women, who are not interested in football to come to Switzerland while the men are watching the World Cup on television," she said in a telephone interview.

(Agencies)
今年夏天,世界杯足球赛将在德国举行,邻国瑞士见缝插针,专门向那些一想起世界杯就头疼的女人们推出了一个“帅哥计划”。

此项广告推广活动旨在吸引那些世界杯期间的“足球寡妇”们离开球迷丈夫,前往瑞士旅游。一位给奶牛挤奶的“瑞士先生”和其他一些"美男"们纷纷在广告中亮相。

此电视广告短片将于5月份在法国、德国和瑞士播出,广告中说:“亲爱的姑娘们,为什么不逃离今夏的世界杯,前往另一个国度?这里的男人会将更多的时间花在你的身上,而不是足球。”

身材魁梧的农场工人、性感的火车列车长、健美的登山运动员、潇洒的渡船夫、强壮的伐木工接连出现在广告中,短片的最后一个镜头是2005年度“瑞士先生” 伦佐·布卢门塔尔给奶牛挤奶,然后站起来靠在奶牛的身上。

瑞士旅游业发言人薇洛尼克·卡内尔说:“世界杯将于6月9日开幕,此则广告的目的就是在世界杯期间吸引太太们来瑞士游玩。目前此广告片已在官方网站www.myswitzerland.com上公布”。

在一次电话采访中,卡内尔说:“这种做法很有意思,就是为了在男人们观看世界杯电视转播期间,吸引那些对足球不感兴趣的人来瑞士旅游。当然,目标主要瞄准女性。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:34

Best, worst places to live?
全球城市生活质量排名 瑞士苏黎世冠居榜首
[ 2006-04-12 08:51 ]



Zurich, Switzerland.

Zurich of Switzerland is the city with the highest quality of life in 2006, while Baghdad, for the third year running, has the lowest, a survey published by human resource company Mercer on Monday shows.

Zurich, Geneva and Vancouver made the top three in the list while Bangui in the Central African Republic and Brazzaville, the capital of Congo Republic, joined Baghdad in the bottom three.

The top three cities in the list are all unchanged from last year.

Almost half the top 30 scoring cities are in Western Europe. In this region, Vienna follows Zurich and Geneva in 4th position. Other highly-rated cities include Dusseldorf, Frankfurt and Munich in positions 6, 7 and 8 respectively. Athens remains the lowest scoring city in Western Europe, standing at position 79.

Chicago is one of the biggest climbers in the rankings since 2005, rising to 41st from 52nd due to reduced crime rates, while Cairo is one of the biggest fallers, sliding nine places to 131st out of 215 cities.

"(This was) due to political turmoil and terrorist attacks in the city and surrounding area," Mercer said.

Asia-Pacific Auckland and Wellington have both moved up the rankings from 8th to 5th and 14th to 12th places respectively, while Sydney remains at position 9.

In Asia, Singapore ranks 34th followed by Tokyo, Japan's highest scoring city, at position 35. Hong Kong's modern and efficient infrastructure, including its airport which is considered one of best in the world, has pushed it up from 70th to 68th position.

The top-ranking city in China's mainland is Shanghai in 103rd place.

"Beijing and Shanghai are on the rise and should experience rapid improvements in quality of living in the coming years. This is mainly due to greater international investment driven by the availability and lower cost of labour and manufacturing expertise," explained Mr. Slagin Parakatil, Senior Researcher at Mercer.

Mercer bases its annual survey on 39 quality-of-life factors, from political stability to schools, bars, restaurants and the environment.

The top ten cities in the list:

Zurich, Switzerland
Geneva, Switzerland
Vancouver, Canada
Vienna, Austria
Auckland, New Zealand
Dusseldorf, Germany
Munich, Germany
Sydney, Australia
Berne, Switzerland

(Agencies)
本周一,美世人力资源咨询公司公布的一项调查显示,2006年全球生活质量最高的城市为瑞士的苏黎世;而巴格达则连续三年垫底。

苏黎世、日内瓦和温哥华位居排行榜前三名;排名垫底的三座城市中,除巴格达外,还有中非共和国的班吉和刚果共和国首都布拉扎维。

排行榜前三位的城市和去年相比没有什么变化。

得分排在前三十名的城市中近一半集中在西欧地区。维也纳位居苏黎世和日内瓦之后,排名第四。其他几个得分较高的城市包括杜塞尔多夫,法兰克福和慕尼黑,分别排在第六、第七和第八位。雅典是西欧地区得分最低的城市,位于第79位。

芝加哥是2005年以来榜上排名进步最大的城市之一,从52位升至41位。这主要归功于芝加哥犯罪率的下降。而开罗则是榜上排名下降最多的城市之一,下滑9位,跌至215个城市中的第131位。

据美世公司介绍,开罗及其周边地区的政局动荡和恐怖分子的袭击是其排名下滑的主要原因。

亚太地区的奥克兰和惠灵顿分别从榜上的第8位和第14位攀升至第5位和第12位,而悉尼则仍然位居第九。

亚洲的新加坡名列第34位,位居其后的是日本得分最高的城市东京,排行第35位。香港排名从70位升至68位,这主要得益于其现代化、高效的基础设施。香港的机场被认为是“世界上最好的机场之一”。

中国内地排名最靠前的城市是上海,居于榜上第103位。

美世高级研究员Slagin Parakatil 先生解释说:“北京和上海正处于上升期,两个城市的生活质量在未来几年应该会有快速提高。这主要和充足、低成本的劳动力以及生产制造技术带来的国际投资的增长有关。”

美世公司此项年度调查的根据是39项反映生活质量的指标,包括政治稳定、学校、酒吧、餐馆以及环境等。

排行前十位的城市:

瑞士苏黎世
瑞士日内瓦
加拿大温哥华
奥地利维也纳
新西兰奥克兰
德国杜塞尔多夫
德国法兰克福
德国慕尼黑
澳大利亚悉尼
瑞士伯尔尼

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:35

Charles and Camilla mark 1st anniversary
查尔斯卡米拉低调庆纸婚
[ 2006-04-11 08:40 ]



Charles and Camilla walked out of Crathie Parish Church, where they attended a morning service on April 9,2006.

Prince Charles and Camilla, the Duchess of Cornwall, marked their first wedding anniversary privately on April 9 at the Scottish estate where they spent their honeymoon..

The couple, who recently returned from a trip to Egypt, Saudi Arabia and India, were relaxing at the royal Balmoral estate in Scotland. They planned no public celebration.

Charles, 57, wearing a Scottish tweed kilt, and Camilla, 58, in a matching tweed jacket and skirt and red beret, smiled and waved at a small group of well-wishers gathered outside the nearby Crathie Parish Church, where they attended a morning service .

The wedding had originally been scheduled for April 8, 2005, but was postponed a day so that Charles could attend the funeral of Pope John Paul II.

The couple married in a small civil ceremony in Windsor, ending years of gossip about a relationship of more than 30 years.

After a service attended by their families, they attended a religious service at Windsor Castle, in which Archbishop of Canterbury Rowan Williams blessed the union .

Camilla took the title Duchess of Cornwall rather than Princess of Wales, in deference to enduring public affection for Diana.

(Agencies)
4月9日,查尔斯王储和妻子康沃尔公爵夫人卡米拉迎来了他们结婚一周年的纪念日。两人选在曾经共度蜜月的苏格兰庄园“秘密”庆祝。

夫妇俩最近刚从埃及、沙特阿拉伯和印度出访归来,准备在王室领地苏格兰的巴尔莫勒尔庄园庆祝结婚纪念日,顺便放松一下。他们不打算大张旗鼓的公开庆祝。

夫妇俩参加完克拉蒂教区教堂的早礼拜出来后,向聚集在教堂附近的一小群祝福者微笑并挥手致意。57的查尔斯身着一条苏格兰式方格斜纹软呢裙,58岁的卡米拉一套装束十分相称,她上身穿了一件斜纹软呢夹克,下身是一条方格长裙,头戴一顶红色贝雷帽。

他们的婚礼原定于2005年4月8日举行,后因查尔斯要参加罗马教皇约翰·保罗二世的葬礼,所以推迟了一天。

两人在温莎举行了一个“平民婚礼”,结为连理。至此,关于他们长达30多年恋情的流言蜚语也终于偃旗息鼓。

在一个由家人参加的仪式后,他们出席了在温莎堡举行的宗教赐福仪式,仪式上,坎特伯雷大主教罗安·威廉斯向这对新人赐福。

卡米拉没有获封“威尔士王妃”头衔,而是接受了“康沃尔公爵夫人”的称号,这样做是为了尊重民众对于戴安娜王妃的深厚感情。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:39

What the well-dressed dog is wearing
纽约时装秀 小狗当主角
[ 2006-04-10 08:42 ]



A small dog is dressed in a kilt at the 'Dressed to Kilt' fashion show in New York April 3, 2006.

From a Chihuahua in a white Marilyn Monroe dress to a bulldog in a purple net tutu, the dogs of New York today are as well dressed as their owners.

At a dog fashion show last week at one of New York's hottest clubs, waiters circled the room with glass bowls of dog food as well-groomed young people sipped cocktails and their dogs sniffed out new friends at the bar.

Preparations for the show, which raised money for an animal rescue center, were as chaotic as any fashion event, with some new problems.

"There's a lot more barking and a lot more interesting smells," said Stella Keitel, daughter of actor Harvey Keitel. Stella Keitel was among those walking with the canine models on the catwalk. "I'm watching where I step."

Pet fashions are big business, with major retailers such as Target producing lines of clothing and accessories and boutique stores opening in swanky districts of New York.

According to the American Pet Products Manufacturers Association, 63 percent of U.S. households own a pet and total spending on pets -- including food, vet care, services and products such as fashion -- was around $35.9 billion in 2005.

The Animal Fair magazine show drew a parade of socialites, reality TV stars, models and B-list actors with their pets -- mostly lap dogs with a few retrievers and collies.

Model Beth Ostrosky brought Bianca, an English bulldog belonging to her boyfriend, famous radio shock jock Howard Stern.

"Animals are people, especially dogs, they're part of the family," Ostrosky said, admiring Bianca's purple net outfit which was coordinated with her own Nicole Miller silk dress.

(Agencies)
从穿着白色玛丽莲·梦露连衣裙的吉娃娃到身着紫色网眼芭蕾短裙的牛头犬,如今纽约的宠物狗们穿的和它们的主人一样时尚。

上周,一场小狗时装秀在纽约一个最具人气的俱乐部中上演。服务生们手拿盛着狗食的玻璃碗站在房间周围,打扮入时的年轻人们品着鸡尾酒,而他们的狗则在酒吧里嗅来嗅去寻找着新朋友。

举办此次小狗时装秀的目的是为一个动物救助中心筹集资金。和任何一场时装表演一样,这场时装秀的准备工作一样有些混乱,同时还有一些新问题。

演员哈维·凯特尔的女儿斯特拉·凯特尔说:“狗叫声不断,还能闻到很多‘有趣的’气味”。斯特拉·凯特尔和其他人带着模特狗一起走台。“每走一步我都小心翼翼。”

宠物时尚业是个大行业,拥有一些大的零售商,如Target,专门生产各式宠物时装和饰品,在纽约的时尚前沿地区,还有一些宠物时尚精品店。

据美国宠物产品生产商协会介绍,2005年,美国63%的家庭拥有一只宠物,花在宠物身上的总支出达到359亿美元左右,其中包括食物、看兽医、及其他服务和产品,如时装。

《动物名利场》杂志举办的宠物时装展吸引了很多社会名流、真人秀明星、模特和二流演员,他们纷纷带着自己的宠物来参展,参展的宠物中以哈巴狗居多,还有一些猎犬和牧羊犬。

模特贝思·奥斯特拉斯基带来了男朋友的英国牛头犬比安卡,她的男朋友就是著名的电台名嘴霍华德·斯特恩。

奥斯特拉斯基说:“动物和人一样,尤其是狗,它们是家庭中的一分子。”她一边说一边欣赏着比安卡的紫色网眼外套,这件衣服和她身上穿的尼可尔·米勒丝质连衣裙很是相称。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:46

Fool's Day a serious joke in Europe
欧洲媒体愚人节假新闻大PK
[ 2006-04-07 08:38 ]



Britain's Daily Mail reported that British Prime Minister Tony Blair repainted the traditionally black front door of his Downing Street office "socialist red" to match his Labour party colors.

When it comes to April Fool's Day, Europe's media are having the last laugh. Britain's Daily Mail reported that British Prime Minister Tony Blair repainted the traditionally black front door of his Downing Street office "socialist red" to match his Labour party colors. The Times ran a story about a new song-activated credit card security system called "Chip 'n' Sing."

Neither is true of course, but two centuries after the tradition began, media outlets still try to dupe the gullible in an unofficial yearly competition.

Some say April Fool's Day started with the creation of the Gregorian calendar in the 16th century, which changed the starting date of the new year from April 1 - or April Fool's Day - to Jan. 1; others point to Indian and Roman festivals that celebrated tomfoolery.

Another theory dates back to the 17th century, when British villagers would strap an effigy of the town's fool to a horse and parade it through the village.

Some of the day's better efforts this year:

The Rome daily Il Messagger reported that a new group in the city of Aquil had persuaded officials to cover up monuments in the main square by dressing the naked men and women with clothes of bronze.

Sweden's daily Dagens Nyheter scared thousands of bicyclists by claiming that Stockholm's city government would impose speed limits of 12 mph on bikes in the inner city.

The Moscow daily Moskovsky Komsomolets turned the day into a contest, offering free subscriptions to callers who identified false stories. Its gag stories included a secret research institute where Kremlin candidates to succeed President Vladimir Putin undergo scientific testing, and plans for a parliament building where lawmakers' offices would boast a bar, a balcony and a Jacuzzi .

(Agencies)
说起愚人节,欧洲媒体堪称这一天“整人大赛”的最后赢家。英国《每日邮报》报道,英国首相托尼·布莱尔将唐宁街首相府的传统黑色大门刷成了“社会主义红”,以配合工党的象征色。《泰晤士报》则报道,一种名为“芯片与歌唱”(Chip 'n' Sing)的新型信用卡安全系统问世,使用者要唱歌才能启动该系统。

毫无疑问,以上两条报道都是假的。欧洲媒体在愚人节这天开玩笑的传统,已经延续了二百年之久,各家媒体在这场年度非正式竞赛中“大显身手”,专整那些容易上当受骗的人。

有些人说,愚人节始于16世纪格里历(即目前通用的公历)诞生的时候。格里历将新年的第一天由4月1日(愚人节)改成了1月1日;有的人则认为,愚人节起源于印度和罗马“庆祝滑稽行为”的节日。

还有一种说法认为愚人节要追溯到17世纪,当时英国的村民们将镇上傻子的模拟像绑在一匹马的身上,然后在全村游行。

本年度愚人节精彩假新闻集锦:

罗马《每日信息报》称,阿基尔市的一个新团体已经说服了该市官员,给市中心广场上的裸体男女雕像穿上铜制衣服。

瑞典《每日新闻报》报道,斯德哥尔摩市政府规定脚踏车在城内限速每小时12英里,这着实把许多骑自行车的人吓了一跳。

莫斯科日报Moskovsky Komsomolets则在这一天搞起了“打假”竞赛,识破假新闻的读者打电话过来便可免费订阅该报纸。其中的假新闻包括,俄罗斯建立了一个秘密研究机构,有望接替普京、入主克里姆林宫的候选人都要在此接受科学测试;议会大厦将要改建,议员办公室里将会有酒吧、阳台和水流按摩浴缸。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 22:54

Moscow zoo bear smells the spring
莫斯科的“天气预报熊”:我和春天有个约会
[ 2006-04-06 08:29 ]



The Kamchatka brown bear named Mikhailo Potapovich yawns in his cage after awakening from the winter hibernation at the Moscow's Zoo.

A bear in the Moscow zoo with a knack for weather forecasting has told Muscovites to hang up their fur coats: spring is here.
The brown Kamchatka bear woke Monday from his hibernation, the Gazeta daily reported Tuesday, and that means without fail that the especially harsh Russian winter of 2005-06 can be declared over.

"For the last 20 years, the Kamchatka bear here has ended his hibernation on hearing the voice of spring," Gazeta wrote. "Unlike staff at the meteorological centre, the animal has not made a mistake yet."

If current conditions are anything to go by, the Moscow zoo's weather-sniffing bear has hit the bull's eye again. The capital is relaxing in warm sunshine, with daytime temperatures expected to hover around seven degrees Celsius (43 degrees Fahrenheit) for the rest of the week -- a far cry from deadly cold waves seen in January and February.

Thanks to his skills, the weather bear is something of a star. His name is kept secret "so that visitors don't bother him," according to Gazeta, and his diet is under close watch.

"While he was semi-conscious, he was on a special diet and ate only apples," Gazeta said. "But now the bear is on normal rations, the bulk of which, apart from fruits, consists of bread, buckwheat, vegetables and a little meat."

Understandably after his deep, months-long sleep, he is taking things step by step.

"He walks around his cage, he sunbathes with pleasure. What he's not doing yet is interacting with visitors."

(Agencies)
莫斯科动物园有只熊具有“天气预报”的特异功能,它能让莫斯科人知道春天来了,该脱下皮毛外套了。

据Gazeta日报周二报道,本周一,这只棕色的堪察加半岛熊从冬眠中醒来,这意味着俄罗斯2005至2006年的严冬一定是要结束了。

Gazeta日报报道说,在过去的20年里,这只堪察加半岛熊只要一感觉到春天的气息,就会从冬眠中醒来。它从来没有出过差错,比气象中心工作人员的预报都要准。

目前的天气状况也足以说明莫斯科动物园的这只天气预报熊今年又准了一把。莫斯科城沐浴在温暖的阳光里,预计,本周后几天的日间温度将在7摄氏度左右,和一月和二月极度寒冷的天气状况大不一样。

据报道,由于这只“天气预报熊”的特异功能,它成了一个不大不小的“星”。它的名字是保密的,“这样游客们就不会来打扰它了”,同时,它的饮食也受到严密监视。

Gazeta日报说:“这只熊在冬眠(处于半清醒状态)时,它的饮食有特殊安排,只吃苹果。但现在它已经开始正常进食了,除了水果,还吃面包、荞麦、蔬菜和少量的肉。”

可以理解,在长达数月的冬眠后,它需要逐渐的摄入食物了。

“它在笼子里走来走去,美美的晒着‘日光浴’,现在就差和游人见面了。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 23:00

Spider-hunting nudist ends with burns
“火烧屁股”,“腿折断”:这里的蜘蛛不好惹
[ 2006-04-05 08:39 ]



A funnel-web spider rears up on its hind legs at the Australian Reptile Park at Gosford in a 2001 file photo.

An Australian nudist who tried to set fire to what he thought was a deadly funnel web spider's nest ended up with badly burned buttocks, emergency officials said Monday.

The 56-year-old man was at a nudist colony near Bowral, about 60 miles southwest of Sydney, Sunday when he spotted what he believed to be a funnel web spider hole.

Ambulance workers, including a helicopter crew, were called to the scene after the man poured petrol down the hole and then lit a match in an attempt to kill the offending arachnid.

"The exploding gasoline fumes left the man with burns to 18 percent of his body, on the upper leg and buttocks ," the NRMA Careflight helicopter rescue service said in a statement.

It said the man's lack of clothing probably contributed to the extent of his burns.

"The fate of the bunkered spider was unknown, although other guests at the resort thought it was probably a harmless trapdoor spider and not a deadly funnel web," the statement said.

NRMA Careflight said it was called to a property in the same area in January when another man kicked a spider that was crawling up the wall of a friend's cabin. The man broke his leg in two places.

(Agencies)
本周一,据澳大利亚处理突发事件的官员介绍,一位裸体主义者试图放火烧一只致命漏斗网蜘蛛的窝,结果自己的臀部被严重烧伤。

周日,这名56岁的男子在位于悉尼西南60英里Bowral小镇附近的一个裸体主义者居住区内发现了一个蜘蛛洞,他认为那是一只漏斗网蜘蛛的洞。

他将汽油浇到洞里,然后点了根火柴,试图将这只不怀好意的蜘蛛烧死。之后,救护人员被召集到出事现场,其中包括一支直升机救护队。

NRMA Careflight直升机救护队在事故报告中提到:“汽油燃烧产生的气体引起爆炸,造成这名男子全身18%的面积烧伤,烧伤部位集中在胳膊上半部分和臀部。”

报告说,可能是他身上没穿什么衣服,致使了较大面积的烧伤。

报告中说:“那只受困蜘蛛的命运目前还不清楚,来此处游玩的其他游客认为那可能只是一只没有什么害处的隐身蜘蛛,并不是漏斗网蛛。”

NRMA Careflight救援机队说,一月份,他们曾受命赶到这里的一间住所,当时的情况是,一名男子在他朋友房间用脚踢一只在墙上爬行的蜘蛛,结果他的腿两处断裂。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 23:13

Portuguese snoozers rally for siesta
午睡如空气:葡萄牙人的午睡情结
[ 2006-04-04 08:26 ]



A woman takes a siesta in the Retiro Garden, in Madrid.

Fans of the siesta of Portugal gathered in the eastern Portuguese town of Estremoz for a conference designed to draw to the attention of a wider public the benefits of an afternoon snooze.

Proceedings were scheduled to start at 4:00 pm to allow participants to enjoy a restoring nap after the rigours of lunch, organizers said.

Among the themes are sleep and health, the siesta and mental health, and the siesta and use of time.

Estremoz, 200 kilometres east of Lisbon, is in a region where the siesta enjoys a traditional popularity.

Sociologists, doctors and psychologists were among the conference speakers hoping to make the public aware of the benefits of the siesta and to combat prejudice against afternoon slumber, according to Miguel Prates, president of the Portuguese association of friends of the siesta (APAS).

It is "a natural break, with benefits for physical and mental health, said Prates, a lawyer.

APAS has some 200 members, among them former Socialist president Mario Soares. It aims to promote the siesta as "something natural and healthy, that restores energy and is not a vice of the lazy and people seeking to dodge work," according to Prates.

The association was set up in 2004 with the aim of defending the siesta as a "basic element of Mediterranean culture."

Siesta fans say it helps harmonize biological rhythms, fights stress and improves the quality of life. Furthermore it cuts accidents at work and improves productivity.

(Agencies)
葡萄牙的“午觉迷”们齐聚葡萄牙东部小镇埃斯特雷莫,召开研讨会,呼吁更多的人认识到睡午觉的好处。

据组委会人员介绍,会议定于下午四点开始,这样参会者中午饱餐一顿后可以睡一觉,以恢复体能。

会议的主题包括睡眠与健康,午睡与心理健康以及午睡与时间安排。

埃斯特雷莫位于里斯本以东200公里,这里的人们历来有午睡的习惯。

据葡萄牙午睡协会(APAS)主席米格尔·普雷茨介绍,会议发言人包括社会学家,医生及心理学家。他们希望通过此次会议能让人们认识到睡午觉的好处,并能消除人们对于午觉的偏见。

普雷茨是一位律师,他说,睡午觉“是一种合乎规律的休息,对生理和心理健康都有益处。”

葡萄牙午睡协会有200名会员,其中包括前社会党主席马里奥·苏亚雷斯。普雷茨说,葡萄牙午睡协会旨在宣传睡午觉是“十分自然并有益于健康的,可以恢复体能,而不是懒汉和逃避工作者的一种恶习。”

此协会成立于2004年,其目的在于保护午睡传统,使之成为“地中海文化的一个基本组成部分”。

午觉迷们说,午睡有助于协调生物节律,缓解压力,并能提高生活质量。而且,午睡还能减少工作场所的事故,提高生产效率。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 23:24

Million-dollar purse returned to owner
好心人拾金不昧 百万宝“包”失而复得
[ 2006-04-03 08:45 ]



Jewelry is displayed at a shop in Hollywood, California.

A purse containing a million dollars worth of jewelry was on its way back to its owner in Canada after being forgotten on a bench in a town near San Francisco, police said.

Shahla Ghannadian had entrusted her 2,000-dollar Louis Vuitton handbag and its precious contents to her husband after they stopped at an ice cream parlor in the city of Sausalito on Sunday, according to authorities.

He left it on a bench near a downtown parking lot, and the oversight was not noticed until the couple was back at their hotel, said Sausalito police sergeant Kurtis Skoog.

The couple had traveled from Toronto to San Francisco for a daughter's wedding.

The purse contained a Cartier watch, cash, and jewelry worn by the mother and the bride at the ceremony, said Skoog.

The gems included emeralds, pearls and diamonds, one of them a 12-karat stone, according to police.

Ghannadian and her husband had been squeezing in a bit of sightseeing before catching a flight back to Canada on Sunday night. Family members checked the bench, but the purse was gone.

Local resident John Suhroff walked into the police department the next day with the bag, its contents intact, Skoog said.

Suhroff handed the bag to a clerk, saying it held "either costume or junk jewelry," .

"We called the owner, and they were ecstatic," said Skoog.

A family friend picked up the bag and was to take it to Ghannadian. The family indicated Suhroff is in line for a reward, but did not specify an amount, Skoog said.

(Agencies)
据警方介绍,一只装有价值100万美元的珠宝的提包被落在旧金山附近一个小镇的长椅上,目前此包被人拾到,不久将物归原主。

据介绍,周日,莎拉·加纳蒂安和丈夫从苏沙利多小镇的一个冷饮店出来后,将她的路易斯·维登手提包交给丈夫看管。此包价值2000美元,包内还有贵重物品。

苏沙利多警局的警官科提斯·斯库格说,她的丈夫将手提包落在了市区一个停车场附近的长椅上。夫妻俩回到旅馆后才发现包不见了。

这对夫妇是从多伦多来旧金山参加女儿婚礼的。

斯库格说,包里有一块卡迪亚手表、现金以及婚礼上新娘和她母亲佩戴的珠宝首饰。

据警局介绍,包内的珠宝有绿宝石、珍珠和钻石,其中有一枚宝石重达12克拉。

周日,加纳蒂安和丈夫在当地稍作游览后,晚上就坐飞机回到了加拿大。他们的亲戚去那条长椅上找的时候,包已经不见了。

斯库格说,第二天,当地居民约翰·舒洛夫把包交到了警局,里面的东西一样没少。

舒洛夫将包交给警察时,说包里可能装了“化妆品或廉价珠宝”。

斯库格说:“之后,我们给失主打了电话,他们欣喜若狂。”

失主的一位亲戚来警局认领了此包,并准备将其送还给加纳蒂安。斯库格说,这家人表示,他们将酬谢舒洛夫,但没有说明酬金的具体数额。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 23:33

More mobile-phone cheating in exams
作弊“新概念” 英国学生手机作弊蔚然成风
[ 2006-03-31 08:15 ]



A woman checks her mobile phone. A growing number of students in England are cheating in their exams, with many using mobile phones to boost their marks.

A growing number of students in England are cheating in their exams, with many using mobile phones to boost their marks.

The Qualifications and Curriculum Authority, the examinations watchdog, found that more than 4,500 candidates were penalised for malpractice last year, an increase of 27 percent on 2004.

Of these, around 1,100 students were caught smuggling mobile phones into examination rooms, the body said in an annual report.

Students caught cheating face disqualification from all or part of their exams, or the deduction of marks from their work.

The most common type of malpractice, involving 1,887 students, was smuggling cheating aides into the exam, according to the report.

Around a third -- 1,414 -- of the penalised candidates took part in plagiarism, collusion or copying another's work.

Students were also penalised for exchanging suspicious information, disruptive behaviour and altering results documents.

Other offences included using obscene material, failing to follow invigilators' instructions and theft of work.

Ken Boston, chief executive of the examinations watchdog, said: "Over recent years we have seen a noticeable rise in the number of mobile phone related incidents in examination halls across the country.

"As we enter the summer examination season I have written to schools and colleges to remind them of their responsibilities to impress upon students the importance of not taking mobile phones into examinations."

Despite the rise in cheats, the overall proportion of penalised students was remained low, representing just one in every 1,500 results, or around 0.06 percent of results.

(Agencies)
英国考试作弊的学生数量呈上涨趋势,其中有很多学生利用手机作弊,以提高考试成绩。

据英国考试监察机构课程与资格考试委员会统计,去年因考试作弊受罚的考生超过4500个,比2004年增加了27%。

据此机构发布的年度报告介绍,其中,约有1100个学生因将手机偷带入考场被捉。

因考试作弊被抓住的学生可能会被取消部分或所有课程的考试资格,或者受到扣分的处罚。

报告显示,有1887名学生将作弊工具带入考场,这是最为普遍的作弊方式。

受罚的考生中有三分之一(1414人)采取抄书、串通作答或抄别人答案的方式进行作弊。

在考场上交流可疑信息、做出干扰举动及私自篡改成绩单的学生也受到了处罚。

其它违反考场规则的行为包括在试卷上写猥亵内容、不听从监考人员命令以及偷看等。

委员会首席执行官肯·波斯顿说,我们发现近几年全国范围内利用手机作弊的事件明显增加。

“全国的期末考试就要开始了,我给各所学校和大学都写了信,提醒他们要向学生强调不许将手机带入考场。”

虽然作弊学生的人数有所增长,但因作弊而受罚的学生总体比例不高,占学生总数的0.06%左右,相当于1500名学生中仅有一人受罚。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-18 23:54

Go to bed married, wake up divorced
“印度式离婚”:梦里喊“离婚”成现实
[ 2006-03-30 08:35 ]



A couple is seen in Bhopal, India February 14, 2005.

A Muslim couple in India has been told by local Islamic leaders they must separate after the husband "divorced" his wife in his sleep, the Press Trust of India reported.

Sohela Ansari told friends that her husband Aftab had uttered the word "talaq," or divorce, three times in his sleep, according to the report published in newspapers Monday.

When local Islamic leaders got to hear, they said Aftab's words constituted a divorce under an Islamic procedure known as "triple talaq." The couple, married for 11 years with three children, were told they had to split.

The religious leaders ruled that if the couple wanted to remarry they would have to wait at least 100 days. Sohela would also have to spend a night with another man and be divorced by him in turn.

The couple, who live in the eastern state of West Bengal, have refused to obey the order and the issue has been referred to a local family counseling center.

India's minority Muslim population is governed by Islamic personal laws on issues such as marriage, divorce and property inheritance .

"This is a totally unnecessary controversy and the local 'community leaders' or whosoever has said it are totally ignorant of Islamic law," said Zafarul, an Islamic scholar and editor of The Milli Gazette, a popular Muslim newspaper.

"The law clearly says any action under compulsion or in a state of intoxication has no effect. The case of someone uttering something while asleep falls under this category and will have no impact whatsoever," he said.


(Agencies)
据印度报业托拉斯报道,印度一对穆斯林夫妇被当地的伊斯兰教领导人强制离婚,因为丈夫在睡梦中三次说到“离婚”。

这则消息刊登在周一的报纸上。据报道,索赫拉·安萨里曾告诉朋友,她的丈夫阿富塔布在睡梦中三次说到“离婚”两个字。

当地的伊斯兰宗教领导人得知这个消息后表示,阿富塔布的梦话和伊斯兰教“三次离婚”的程序相符合。所以,他们提出这对结婚11年,已有3个孩子的夫妻必须离婚。

宗教领导人声称,如果他们要复婚,必须等待至少100天。索赫拉还必须和另一个男人共度一夜,这个男人提出离婚后,才能与前夫复婚。

这对居住在西孟加拉邦东部的夫妇拒绝服从此命令,并将此事反映到了当地的家庭事务咨询中心。

穆斯林占印度人口的比例较小,他们的结婚、离婚及财产继承等私人事宜都由伊斯兰的《属人法》 管辖。

伊斯兰学者兼著名穆斯林报Milli Gazette的编辑扎发鲁尔说:“这是一件完全无需争辩的事情,当地所谓‘宗教领导人’的言论,或无论是谁说出这种话,都是对伊斯兰法律一窍不通的表现。”

他说,“法律明确说明在强制或神智不清的情况下做出的任何行为都是无效的。人在睡觉时说的梦话也属于这一范畴,因此没有任何效应。”

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-19 0:04

British men is more loyal to football
英国男人:爱足球甚于爱美人
[ 2006-03-29 08:27 ]



English football fans in London. British men show far more loyalty, commitment and self-sacrifice towards their favourite football team than towards their partners, a study showed.

British men show far more loyalty, commitment and self-sacrifice towards their favourite football team than towards their partners, a study showed.

Some 94 percent said they would never stop loving their team no matter how bad they were while 52 percent would gladly ditch a relationship that was not going well, the survey of approximately 2,000 men across Britain found.

Psychologist Aric Sigman said: "If men showed the same fidelity, commitment, self-sacrifice and honesty toward their partners, the divorce rate would halve overnight.

"In an age where politicians' loyalties are seen as chameleonic, where jobs and relationships come and go, loyalty is now reserved for something men feel they can actually believe in: football.

"Perhaps this undying loyalty for a football team shows how qualities such as integrity and devotion are at a premium nowadays."

A quarter of men admitted they would miss a family funeral to watch a game.

The research also discovered that 59 percent Englishmen surveyed said football gave them a sense of national pride, while 55 percent of Scotsmen said it gave them a sense of national embarrassment.

The study also found that football provided a way for men to show emotion.

Nearly two-fifths admitted they had cried tears of joy or despair over football, whilst almost a third said it had been crucial in teaching them to bond with other men.

Pollsters TNS Global conducted the research for football World Cup sponsor Duracell.

(Agencies)
调查显示,如果拿妻子和足球相比的话,英国男人更热爱他们所支持的足球队。他们对自己支持的球队更加忠诚、更具责任感和自我牺牲精神。

近2000名英国男子参加了此项调查。其中约94%的调查对象表示,不论球队的成绩多么糟糕,他们都不会停止热爱自己的球队。而52%的男子则表示,如果和女友的关系进展不顺,他们则会心安理得的放弃这段感情。

心理学家艾里克·希格曼说,“如果男人们对自己的伴侣表现出同样的忠诚、诚实、投入和自我牺牲精神,英国的离婚率会立马减少一半。”

“政治家的忠诚反复无常,工作和爱情也是来去不定,在这样一个时代,男人们认为足球才是他们可以信任和‘效忠’的'事业'。”

“也许对于足球队的这种不渝的忠诚正表明了正直和奉献等品质在当今社会是多么的珍贵。”

有四分之一的男子承认他们可以放弃参加亲朋的葬礼,而去观看足球赛。

调查结果显示,59%的英国男人说足球赋予了他们民族自豪感,而55%的苏格兰男人却说足球让他们有一种民族自卑感。

调查同时发现,观看足球是男人们宣泄情绪的一种方式。

近五分之二的调查对象承认他们曾为足球流下过喜悦或伤心的泪水,近三分之一的男人认为他们能从足球比赛中学到如何与其他男人更好的交流。

TNS 全球市场信息调研公司为世界杯赞助商金霸王集团做了此次调查。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-6-19 0:16

Workers job-hunt on company time
工作时间你在专心工作吗?
[ 2006-03-28 08:44 ]



A man rubs his eyes while sitting at his desk in an undated file photo. A quarter of U.S. workers who use a computer admit using it to hunt for a new job on company time, according to a survey released on Wednesday.

A quarter of U.S. workers who use a computer admit using it to hunt for a new job on company time , according to a survey.

Among workers who believe their Internet use is monitored by their bosses, one-quarter use their work computer for job-hunting, according to research conducted for professional staffing company Hudson Highland Group Inc.

"It's one of the ways employees deal with work-life balance issues," said Robert Morgan, chief operating officer at Hudson Talent Management, one of the company's divisions. "Because we're spending so much time at work, that's the only time we have to schedule some of those appointments."

One-third of workers who think their managers are unaware of their personal Web surfing use their work computer to find a new job, according to the study.

Half of the workers surveyed said their companies monitor their computer use, while three-quarters said they believe their bosses know how much they use the Internet for nonwork activities.

Job-hunters may not be overly concerned about what their bosses know, Morgan said.

"Once they've made that decision to make a job change, they're probably less concerned about their current employer finding out," he said.

"What employers really need to focus their efforts on is why are people looking for a job, versus trying to get them to stop them from looking for it at work."

Among managers, 24 percent admitted to job-hunting on their work computer, the survey showed. Among nonmanagers, the figure was 23 percent.

More than two-thirds of workers said they spend "hardly any" time on personal e-mails, surfing the Web, in chat rooms or blogging in a typical work day, it said.

One percent said they spend more than two hours a day at work on such activities, it said.

(Agencies)
一项调查显示,四分之一的美国雇员承认自己在工作时间利用公司的电脑在网上寻找新工作。

该调查报告由专门从事猎头业务的翰德国际顾问有限公司提供。报告称,那些相信自己的网上行为被老板监控的雇员中,有四分之一的人利用工作之便上网求职。

“这是雇员协调工作与生活平衡关系的一种途径,”翰德人力资源管理部门执行总监罗伯特·摩根说:“因为我们在工作中投入了大量的时间,所以我们只能利用工作时间安排一些个人约会。”

研究显示,工作期间上网求职的雇员中,有三分之一的人认为雇主对他们的网上行为一无所知。

受调查的雇员中,有一半称公司会监控他们的网上行为,有四分之三的人认为雇主对他们在网上所做的与工作无关的事了解得一清二楚。

摩根说,网上求职者也许不太担心老板会知道他们的行为。

他说:“这些人一旦决定另谋新职,可能就不太在乎被现任老板发现。”

“相对于试图阻止雇员工作期间上网求职,雇主们真正应该做的是考虑他们为什么要另谋职业”。

调查同时显示,24%的管理人员承认他们利用工作之便上网求职,非管理人员上网求职者占23%。

调查称,超过三分之二的雇员表示,他们在正常的工作日“几乎没有花任何时间”到个人电子邮件、网页浏览、聊天室或博客等私事上。

调查显示,1%的雇员说他们每天上网处理这些私事的时间要超过两个小时。

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:47

India nears China in mobile phone growth印度手机用户增速年内有望超过中国

印度移动电话服务的每月新增用户很快就会超过中国,这将成为印度在快速追赶中国过程中具有象征意义的里程碑。中国目前比印度更富裕,人口也更多。
More Indians than Chinese will soon be signing up for mobile telephone services each month, a symbolic milestone in India’s rapid catch-up with its richer and more populous northern neighbour.

目前的增长速度显示,印度移动电话用户的每月净增人数9月份就可能超过中国,尽管整体普及率还将继续落后中国很多年。
Growth rates suggest India’s monthly net additions to its mobile subscriber base could overtake those of China as early as September, although will continue to lag for many years.

中国两大移动电话运营商中国移动(China Mobile)和中国联通(China Unicom)5月份的新增用户数为560万户,而竞争异常激烈的印度市场则为425万户。印度移动电话市场目前有5家实力相当的运营商和大量规模较小的商家参与竞争。
China’s two mobile operators – China Mobile and China Unicom – added 5.6m subscribers in May, while the keenly competitive Indian market, contested by five evenly matched players and a number of smaller ones, grew by 4.25m.

“目前,印度在月净增用户数方面还没有超过中国,但今年应当就能超过中国,”信息技术研究咨询公司Gartner的主电信分析师科比塔·德赛(Kobita Desai)表示。“印度很可能在9月或者10月超过中国。”
“India has not yet surpassed China in terms of monthly net additions, but it should happen this year,” says Kobita Desai, principal telecoms analyst at Gartner, the information technology research consultancy. “It’s quite likely to happen in September or October.”

固定无线客户排除不计,中国移动电话市场2005年底的用户数为3.74亿户,预计这一数字在2006年将增长15%,至4.32亿户。印度去年的用户数为7600万,预测2006年将增长68%,至1.28亿。
Excluding fixed wireless customers, the Chinese mobile market had 374m subscribers at the end of 2005 and is expected to grow by 15 per cent to reach 432m by year end. India’s stood at 76m last year and is forecast to grow by 68 per cent to 128m in 2006.

在截至2010年的五年中,Gartner预计中国移动电话用户基数的年复合增长率为11%,印度则为31%。中国是目前世界上最大的移动电话市场,而印度则是世界增长最快的主要市场。
Over the next five years to 2010, Gartner expects China’s mobile subscriber base, the largest in the world, to grow at a compounded annual rate of 11 per cent, compared with 31 per cent for India’s, the fastest-growing major market worldwide.

由于网络覆盖仍不完善,印度在未来一段时间内将继续追赶中国。印度的移动网络仍然主要集中在大城市。印度目前的人口为11亿,移动网络覆盖率为30%,相比之下中国的覆盖率约为95%。
India will continue to play catch-up with China for some time as coverage is patchy. India’s mobile networks are still largely focused on big cities. Coverage extends to 30 per cent of its 1.1bn population, compared with about 95 per cent in China.

6月9日,印度宣布已成为其电信监管机构所称的“1亿手机用户俱乐部”的第五个成员,其余的四位成员分别是俄罗斯(2月份为1.3亿户)、日本(1月份为1.41亿户)、美国(1月份为1.7亿户)和中国。
On June 9, India announced it had become the fifth member of what its telecoms regulator called the “100m mobiles club”, joining Russia (130m in February), Japan (141m in January), the US (170m in January) and China.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:49

UK tops list for foreign direct investment英国吸引外资全球居首

在经济合作与发展组织(OECD)30个经济发达国家并购潮推动下,全球外国直接投资创下4年新高,而去年流入英国的投资比其它任何国家都多。
The UK received more inward investment than any other country last year as global foreign direct investment reached a four-year high, buoyed by a wave of mergers and acquisitions in the 30 economically advanced nations of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

但总部位于巴黎的经合组织首次警告说,出于对国家安全的担忧,加上人们认为并非所有国家及其企业遵循同样的规则,投资和增长受到反对收购的“膝跳”反应威胁。
But the Paris-based body warned for the first time that investment and growth were threatened by “knee-jerk” reactions against takeovers, based on national security concerns and a sense that not all countries and their companies played by the same rules.

此方面的例子包括:中国国石油企业中海油(CNOOC)竞购美国优尼科(Unocal)受挫,俄罗斯能源巨头俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)试图增加欧洲天然气分销份额的努力也遇到阻力。
Examples included the frustrated bid by CNOOC, the Chinese oil company for US-based Unocal and the resistance met by Gazprom, the Russian energy giant, in its attempts to secure a bigger foothold in gas distribution in Europe.

报告表示,在某些情况下,欧盟各国政府和监管部门“对注册地甚至在欧盟其它国家的企业进行收购均有敌意”。在公用事业领域,报告引用的例子包括,西班牙政府试图阻止德国集团Eon竞购Endesa,以及法国苏伊士(Suez-Gaz de France)合并的做法;法国政府推动了苏伊士的合并交易,以阻止意大利国家电力公司(Enel)对苏伊士可能出现的竞购。
In the European Union, governments and regulators in some cases “have expressed hostility to take-overs even by countries domiciled in other EU countries,” the report said. In the area of public utilities, it cited the Spanish government’s efforts to block the German group Eon’s bid for Endesa and the Suez-Gaz de France merger, promoted by the French government to thwart a possible bid for Suez from Italy’s Enel.

英国是去年许多全球最大并购案的目标,并购帮助把英国的排名推到资金接受国排名的首位。这些并购案包括,法国佩尔诺-里卡尔公司(Pernod Ricard)收购酒业集团联合多美(Allied Domecq);壳牌运输贸易公司(Shell Transport and Trading)与荷兰皇家石油(Royal Dutch Petroleum)合并成立荷兰皇家壳牌石油公司(Royal Dutch Shell),总部设在荷兰,该并购案对英国的排名也做出重大贡献。
The UK was the target of many of the world’s largest takeovers last year which helped propel it to the top of the recipients’ league table. These included the £7bn ($12.7bn) acquisition of Allied Domecq, the drinks group, by France’s Pernod Ricard. The merger between Shell Transport and Trading and Royal Dutch Petroleum into Royal Dutch Shell, with headquarters in the Netherlands, also made a substantial contribution.

对美国而言,尽管资金比2004年下降了18%,但它仍以1100亿美元成为第二大资金接受国。美国对外直接投资从通常较高的水平跌至几乎为零,这可能是美国跨国公司海外合格股息的税收变化造成的临时效应。
The US was the second largest recipient with $110bn, though this was an 18 per cent fall from 2004. US outwards direct investment fell from its usually high level to virtually zero ? probably a temporary effect of tax changes to US multinationals’ qualifying dividends from abroad.

在经合组织以外,中国作为外国直接投资的目的地,资本流入量达创纪录的720亿美元,仅次于英美。
Outside the OECD, China hit a record as a destination for FDI, with inflows of $72bn, surpassed only by the UK and US.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:50

Google ready to test rival to Ebay’s Paypal谷歌拟推出Gbuy网络支付系统

eBay股价昨日下跌近4%,因为人们猜测,全球最大的搜索引擎公司谷歌(Google)即将公布一款新型网络支付系统的测试版,与在线拍卖网站eBay利润颇丰的支付系统PayPal展开竞争。
Shares in Ebay fell almost 4 per cent yesterday amid speculation that Google, the world’s biggest search engine group, is set to unveil a test version of a new online payment system to rival PayPal, the online auction site’s lucrative payment system.

市场对谷歌推出新型支付系统的预期已有数月之久,此举恰逢该行业剧变,全球一些最大的互联网公司纷纷调整战略,以便更好地与谷歌竞争。
The move, which has been expected for months, comes at a time of upheaval in the sector as the world’s biggest internet companies adjust their strategies to better compete with Google.

这项名为Gbuy的支付服务,标志着谷歌最新的业务扩张,进入传统上由微软(Microsoft)、雅虎(Yahoo)和Ebay等企业主导的领域。
The payment service, called Gbuy, would mark Google’s latest expansion into businesses traditionally dominated by companies such as Microsoft, Yahoo and Ebay.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:52

Indian bill to impose regulation on media印度拟立法监管传媒

根据一项拟议的法律,印度有政治影响力的传媒帝国将被迫重组。这部立法旨在削弱该国广播行业垄断者的规模。
India’s politically influential media empires will be forced to restructure under proposed legislation designed to cut down to size the country’s broadcasting monopolies.

《金融时报》已获得这部法律议案的副本,该法案将首次把迅速发展的广播行业置于监管框架之中。
The bill, a copy of which has been obtained by the Financial Times, will for the first time place the fast-growing broadcasting industry within a regulatory framework.

议案主要针对国内传媒巨头。但是,有关本国节目的强制条件,同样会影响索尼(Sony)和星空(Star)等外国广播公司。星空属于鲁珀特·默多克(Rupert Murdoch)的新闻集团(News Corp),也是印度最大的外国广播公司。
The bill is aimed mainly at domestic media giants. However, it contains mandatory conditions for local programming that will also affect foreign broadcasters such as Sony and Star, part of Rupert Murdoch’s News Corp and the biggest foreign broadcaster in India.


2006年6月23日 星期五

各方为多哈回合谈判“付出最后努力”
All parties in serious attempt to complete the Doha round

在陷入困境的多哈回合全球贸易谈判中,欧盟(EU)、美国和发展中国家正在作出迄今为止最认真的一次努力,希望就有争议的农产品贸易问题达成妥协。这些问题已使多哈回合谈判濒临破裂的边缘。
The troubled Doha round of global trade talks is witnessing the most serious attempt yet by the European Union, the US and developing countries to reach compromise on the contentious issues of farm trade that have brought it close to collapse.

在世界贸易组织(WTO)下周于日内瓦举行至关重要的贸易部长会议之前,美国总统布什(George W. Bush)对谈判表示出的强有力的政治支持,加大了人们的希望,即美国也许将接受对其农产品补贴的更多限制,并降低进入外国农业市场的要求。
Ahead of a crucial meeting of trade ministers at the World Trade Organisation in Geneva next week, President George W. Bush’s signal of strong political support for the talks has raised hopes the US will accept more constraints on its farm subsidies and moderate demands for access to foreign agricultural markets.

在目前阶段,谈判各方强调,他们的分歧仍然很大,能否达成协议,前景仍很不明朗。农业谈判小组主席、新西兰的克劳福德·法尔科内(Crawford Falconer)昨日分发了最终农业协议的首份草案,其中尚未达成一致、用方括号括起来的地方达到760处,几乎达到1999年糟糕的西雅图世贸组织会议预备阶段同类草案的两倍。
At this stage negotiators stressed they remained far apart and it was still far from clear a deal could be done. A first draft of a final agriculture agreement circulated yesterday by Crawford Falconer, the New Zealander who chairs the farm talks, contained 760 pairs of square brackets where consensus had yet to been reached – almost twice as many as the equivalent draft in the run-up to the disastrous Seattle WTO meeting in 1999.

但欧盟贸易专员彼得·曼德尔森(Peter Mandelson)的发言人表示,在本周欧美峰会期间,布什总统表示出的达成协议的决心,给曼德尔森留下了深刻印象。
But a spokesman for Peter Mandelson, EU trade commissioner, said Mr Mandelson had been impressed with Mr Bush’s determination during the EU-US summit this week to get a deal done.

世贸组织总干事帕斯卡·拉米(Pascal Lamy)表示,巴西等大型新兴市场已表示愿意降低对制造商的关税保护,而欧盟也表示,可以接受较最初提出的39%更大幅度的农业关税削减。
Pascal Lamy, director-general of the WTO, said big emerging markets such as Brazil had shown a willingness to reduce tariff protection for their manufacturers, while the EU had signalled it could accept bigger cuts in farm tariffs than its initial bid of 39 per cent.

“三角关系中的三方均已发出了可灵活变通的政治信号,其中两方比另一方更明确地说明了灵活的程度,”他说。“我们目前都在观望,布什总统的话是否会反映在美国的谈判立场中。”
“We have got political signals of flexibility on three sides of the triangle but more precision about exactly how much flexibility on two of those sides than the third,” he said. “We are now all waiting to see if the words of Mr Bush will be reflected in the US position at the negotiations.”

“除非开会的人聚在一起开会,否则无法达成一致,”美国一位高层贸易官员昨日表示。“每个人都需要采取行动,我们承认这一点。”
“You don’t get a convergence unless people converge,” said a senior US trade official yesterday. “Everybody needs to move and we recognise that.”

拉米表示,20国集团(G20)提出的将农业关税平均削减54%的折衷方案,将为最终协议提供一个“着陆区”。
Mr Lamy said a compromise 54 per cent cut in average farm tariffs proposed by the group of 20 developing countries would provide a “landing zone” for the final deal.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:53

All parties in serious attempt to complete the Doha round各方为多哈回合谈判“付出最后努力”

在陷入困境的多哈回合全球贸易谈判中,欧盟(EU)、美国和发展中国家正在作出迄今为止最认真的一次努力,希望就有争议的农产品贸易问题达成妥协。这些问题已使多哈回合谈判濒临破裂的边缘。
The troubled Doha round of global trade talks is witnessing the most serious attempt yet by the European Union, the US and developing countries to reach compromise on the contentious issues of farm trade that have brought it close to collapse.

在世界贸易组织(WTO)下周于日内瓦举行至关重要的贸易部长会议之前,美国总统布什(George W. Bush)对谈判表示出的强有力的政治支持,加大了人们的希望,即美国也许将接受对其农产品补贴的更多限制,并降低进入外国农业市场的要求。
Ahead of a crucial meeting of trade ministers at the World Trade Organisation in Geneva next week, President George W. Bush’s signal of strong political support for the talks has raised hopes the US will accept more constraints on its farm subsidies and moderate demands for access to foreign agricultural markets.

在目前阶段,谈判各方强调,他们的分歧仍然很大,能否达成协议,前景仍很不明朗。农业谈判小组主席、新西兰的克劳福德·法尔科内(Crawford Falconer)昨日分发了最终农业协议的首份草案,其中尚未达成一致、用方括号括起来的地方达到760处,几乎达到1999年糟糕的西雅图世贸组织会议预备阶段同类草案的两倍。
At this stage negotiators stressed they remained far apart and it was still far from clear a deal could be done. A first draft of a final agriculture agreement circulated yesterday by Crawford Falconer, the New Zealander who chairs the farm talks, contained 760 pairs of square brackets where consensus had yet to been reached – almost twice as many as the equivalent draft in the run-up to the disastrous Seattle WTO meeting in 1999.

但欧盟贸易专员彼得·曼德尔森(Peter Mandelson)的发言人表示,在本周欧美峰会期间,布什总统表示出的达成协议的决心,给曼德尔森留下了深刻印象。
But a spokesman for Peter Mandelson, EU trade commissioner, said Mr Mandelson had been impressed with Mr Bush’s determination during the EU-US summit this week to get a deal done.

世贸组织总干事帕斯卡·拉米(Pascal Lamy)表示,巴西等大型新兴市场已表示愿意降低对制造商的关税保护,而欧盟也表示,可以接受较最初提出的39%更大幅度的农业关税削减。
Pascal Lamy, director-general of the WTO, said big emerging markets such as Brazil had shown a willingness to reduce tariff protection for their manufacturers, while the EU had signalled it could accept bigger cuts in farm tariffs than its initial bid of 39 per cent.

“三角关系中的三方均已发出了可灵活变通的政治信号,其中两方比另一方更明确地说明了灵活的程度,”他说。“我们目前都在观望,布什总统的话是否会反映在美国的谈判立场中。”
“We have got political signals of flexibility on three sides of the triangle but more precision about exactly how much flexibility on two of those sides than the third,” he said. “We are now all waiting to see if the words of Mr Bush will be reflected in the US position at the negotiations.”

“除非开会的人聚在一起开会,否则无法达成一致,”美国一位高层贸易官员昨日表示。“每个人都需要采取行动,我们承认这一点。”
“You don’t get a convergence unless people converge,” said a senior US trade official yesterday. “Everybody needs to move and we recognise that.”

拉米表示,20国集团(G20)提出的将农业关税平均削减54%的折衷方案,将为最终协议提供一个“着陆区”。
Mr Lamy said a compromise 54 per cent cut in average farm tariffs proposed by the group of 20 developing countries would provide a “landing zone” for the final deal.


2006年6月22日 星期四

飞利浦将减持芯片业务股份
Philips to cut stake in chip unit to focus on healthcare

荷兰电子集团飞利浦(Philips)昨日表示,公司将于年底前分拆或出售大部分半导体业务,以降低在难以预测的芯片领域所面临的风险。
Philips will spin off or sell the majority of its semiconductor business by the end of the year, reducing exposure to the unpredictable chip sector, the Dutch electronics group said yesterday.

该公司将把大部分半导体业务单独上市或是私下出售给金融投资者,但是仍将保留少数股权。不过,此举或许预示着该公司将撤出半导体制造业。飞利浦的半导体业务在欧洲排名第三。
It will float or sell privately to financial investors most of Europe’s third largest semiconductor business, but retain a minority stake. However, the move may be a precursor to the company withdrawing from semiconductor manufacturing.

飞利浦表示,公司不排除在发行后减持股份的可能性。
Philips said it had left open the possibility of reducing its stake after any flotation.


2006年6月20日 星期二

日本公共养老基金拟投资中小型股票
Tokyo fund set to diversify risk

日本主要的公共养老基金首次准备大举投资该国的中小型股票。
Japan’s main public pension fund is poised to make a sizeable investment in the country’s small and mid-cap stocks for the first time.

日本政府养老金投资基金(GPIF)管理委员会的一位委员向英国《金融时报》透露,该委员会“非常接近”达成共识,同意将其投资范围扩大到东京证交所(TSE)一部以外。
The management committee of the Government Pension Investment Fund is “very close” to reaching agreement on broadening its investment focus beyond the Tokyo Stock Exchange’s first section, a committee member has told the Financial Times.

该基金代表日本公民,将大约100万亿日元(合8670亿美元)的资金投资于各项资产,其中约四分之一投在日本股市,主要是东京证交所一部的大型股。
The GPIF invests about Y100,000bn ($867bn) in assets on behalf of Japan’s citizens. About a quarter of this is in Japanese equities, mostly in the large-cap stocks that make up the TSE’s first section.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:56

EADS warning prompts probes into sales欧洲EADS高管售股遭调查

欧洲航空防务与航天公司(EADS)管理层,正面临来自股票市场监管机构及主要股东的双重调查。此前,在多次推迟其旗舰机型空客(Airbus)380客机交货的同时,这家法德合资航空航天集团于本周发布令人震惊的利润预警。
EADS management is facing twin probes by stock market authorities and its main shareholders following the Franco-Germa-group’s shock profit warning this week amid delays on its flagship Airbus 380 airliner.

据悉,法国股票市场监管机构AMF正在对该公司几位董事今年3月份出售股票一事展开调查,其中包括公司联席首席执行官诺尔?弗加德(No?l Forgeard)。他通过售股获得大约250万欧元(合320万美元)。就在几周后,董事会接到有关这种全球最大客机存在问题的警告。
The AMF, France’s stock market regulator, is understood to be looking into share sales by several directors in March, including No?l Forgeard, joint chief executive, who made a gain of about €2.5m ($3.2m), just weeks before the board was alerted to problems in the world’s biggest passenger aircraft.


2006年6月15日 星期四

“中国已解决煤炭短缺问题”
China has ended coal shortages, says BP energy review

据英国石油(BP)昨天公布的世界能源市场评论,中国的煤炭短缺问题已得到解决,去年中国的煤产量与消耗量保持平衡。
China’s coal shortages have been resolved, and last year the country’s coal production and consumption were in balance, according to BP’s review of world energy markets, published yesterday.

据英国石油称,煤炭仍是世界增长最快的能源来源,超过石油和天然气。这反映了天然气价格的上涨以及中国能源需求的上升。天然气价格的上涨使煤炭成为更具有成本效益的发电能源,而中国拥有庞大的煤炭储量。
Coal continues to be the world’s fastest-growing energy source, outpacing oil and gas, according to BP. This reflects the rising price of gas, which has made coal more cost-effective for generating electricity, and the growing demand for energy from China, which has large coal reserves.

中国是仅次于美国的世界第二大能源消耗国,也是最大的煤炭生产国和消耗国。
China is the world’s second largest consumer of energy after the US, and is the biggest producer and consumer of coal.

英国石油表示,中国占2005年全球煤炭需求增量的80%。去年中国的煤炭消耗量上升11%,而煤炭产量上升10.3%。中国的产煤量略高于消耗量。
BP said that China accounted for 80 per cent of the growth in world demand for coal in 2005. Chinese coal consumption rose by 11 per cent last year, while its coal production rose by 10.3 per cent. China produced slightly more coal than it consumed.

英国石油首席经济学家彼得·戴维斯(Peter Davies)表示,中国已“解决了2004年出现的发电用煤短缺问题”,而且在三峡大坝开始发电后,已成为全球最大的水力发电国。
Peter Davies, chief economist at BP, said that China had “resolved the shortage of coal for power generation” seen in 2004, and was also now the world’s largest producer of hydroelectric power, following the opening of the Three Gorges dam.

由于中国因素,2004年和2005年,煤炭需求增速高于天然气需求。英国石油称,2005年天然气消耗量增长2.3%,比2004年的3.3%有所减缓,这是对去年美国飓风造成天然气供应中断以及天然气价格高企抑制需求的反映。
Thanks to the China effect, growth in demand for coal grew faster than demand for gas in 2004 and 2005. Consumption of gas rose by 2.3 per cent, down from 3.3 per cent in 2004, reflecting the disruption to gas supplies caused by last year’s hurricanes in the US, and the fact that high gas prices had hit demand, said BP.

2005年石油消耗量增长同样疲软,为1.3%,而2004年的石油消耗量增长逾2.8%。
Growth in oil consumption in 2005 was also weak, up 1.3 per cent compared with more than 2.8 per cent in 2004.

英国石油称,全球石油储量上升了约0.5%,低于过去10年1.7%的平均增长率,也低于1985年至1995年10年间3.3%的平均增长率。英国石油估计,全球可供消耗的石油储量已不足41年。但英国石油首席执行官布朗勋爵表示,石油采收技术的改进,将产生更多的储量。
BP said that global oil reserves rose by about 0.5 per cent, below the average rate for the last 10 years of about 1.7 per cent, and down on the average of 3.3 per cent growth for the 10 years between 1985 and 1995. BP estimated that the world had less than 41 years’ worth of oil consumption left. But Lord Browne added that improvements in oil recovery techniques would yield more reserves.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:57

Lehman shares dip in spite of earnings surge雷曼第2季度收益大增47%

雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。
Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street’s recent run of blockbuster profits.

这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。
The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue.


2006年6月13日 星期二

中国考虑推广乙醇燃料
China to promote ethanol in attempt to cut pollution

一家知名的大宗商品交易机构表示,中国正考虑改变能源政策,鼓励推广乙醇的使用,以求缓解空气质量的恶化。乙醇是一种由农产品加工而成的清洁燃料。
China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation’s worsening air quality, a leading trader of the commodity said.

全球规模最大的大宗商品交易机构之一“来宝集团”(Noble Group)乙醇交易主管法布里齐奥?齐基基(Fabrizio Zichichi)表示,在最近一次访华期间,中国政府的政策制定者告诉他,北京可能在今年年底前确定乙醇在中国能源结构中的比重指标。
Fabrizio Zichichi, head of ethanol at Noble Group, one of the world’s largest commodities traders, said he had been told by government policymakers on a recent trip to China that Beijing could set a target by the end of this year for the share of ethanol in the nation’s energy mix.

此举将意味着,在中国投资于这种生物燃料的生产、进口和销售将获得关键的政治支持,并可能对全球乙醇价格产生影响。专家表示,就目前的消费格局而言,乙醇价格很快将达到峰值。
Such a move would indicate crucial political support for investment in the production, import and distribution of the biofuel in China and could have an impact on world ethanol prices, which experts say will soon peak on current consumption patterns.

他表示:“中国政府密切关注乙醇是有道理的。这不仅有助于中国减轻对石油和煤炭的依赖,而且在中国形成大规模的乙醇市场,也有助于将财富转移至农村的贫困人口,就像巴西已经做到的那样。”
“It makes sense for Beijing to look closely at ethanol. Not only will it help the country wean itself off its dependence on oil and coal but a large ethanol market in China could help spread wealth to the rural poor, as Brazil has shown,” he said.

有批评称,鼓励农民将农产品出售给乙醇加工厂的方案,可能导致粮食短缺,齐基基对此不以为然。“利润率的提高只会鼓励农民提高产量,”他表示。“而且,巴西的成功经验表明,没什么可担心的。”
Mr Zichichi brushed off criticism that a programme to encourage farmers to sell their products to ethanol plants would cause food shortages. “A higher profit margin could only encourage farmers to raise their yield,” he said. “And the benefits in Brazil have shown that there is little to fear.”

不过,在推动使用更加环保的燃料方面,中国政府取得的成就相当有限。多年来,中国政府一直试图推广天然气的使用,但由于在确保供应和发展大规模本地市场方面遭遇困难,这些努力的成效不大。
China’s central government, however, has had limited success in driving the use of more environmentally-friendly fuels. For years, it has tried to popularise the use of natural gas but its efforts have been curtailed by the difficulty of securing supplies and developing a substantial local market.

不过,分析人士表示,通过强制加油站提供E10车用混合汽油,并鼓励地方生产,中国可以更容易地实施乙醇燃料政策。
But analysts say it is easier to implement an ethanol policy in China by making E10 mandatory at petrol stations and by encouraging local production.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 21:59

Airbus studies plans for assembly in China
可能在华总装 空客选址天津 6月9日

空中客车(Airbus)昨日选定北京附近一个地点,可能用于生产其A320系列型号的飞机。该公司将于今年晚些时候决定,是否实施首次在中国总装飞机的计划。
Airbus will decide later this year whether to press ahead with plans to assemble aircraft in China for the first time, after yesterday selecting a site near Beijing which could produce aircraft from its A320 family.

这家欧洲飞机制造商希望,在华进行飞机总装,会使其在与波音公司(Boeing)争夺订单的激烈竞争中处于有利位置,同时也为其下一代窄体飞机吸引中国的投资。
The European aircraft manufacturer hopes that assembling aircraft in China will give it an edge in its fierce contest for orders with Boeing, and also attract Chinese investment for its next generation of narrow-body aircraft.

空客表示,一项初步的可行性研究已确定,将总装线放在中国北方的港口城市天津,专门面向中国市场。预计最终决定将于今年9月份作出,并于2008年开始首批交货,到2010年将产量扩大至每月4架飞机。
Airbus said an initial feasibility study had identified the northern port city of Tianjin for the assembly line, which would be aimed exclusively at the Chinese market. A final decision is expected in September, and the first deliveries could start in 2008, expanding production to four aircraft a month by 2010.


2006年6月7日 星期三
Concern for turtles puts $8bn LNG plan in doubt
雪佛龙在澳洲能源项目遭海龟“挡道”6月7日

澳大利亚政府昨天承诺,将与雪佛龙(Chevron)合作,协助它克服其资源项目在环保上面临的异议。该项目是澳洲最大的资源项目之一。
The Australian authorities yesterday pledged to work with Chevron to help it overcome environmental objections to one of the country’s biggest resources projects.

雪佛龙价值110亿澳元(合81亿美元)的高更(Gorgon)液化天然气项目计划昨天遭到质疑。西澳大利亚州的环境保护机构称,该项目目前的形式是“无法接受的”。
Chevron’s planned A$11bn ($8.1bn) Gorgon liquefied natural gas project was thrown into doubt yesterday after the environmental protection agency in Western Australia said it was “unacceptable” in its current form.

西澳大利亚州长艾伦?卡彭特(Alan Carpenter)迅速表态,试图减轻企业对环保机构结论引发的担忧,并强调说,这个引人瞩目的项目是否进行,最终由政府说了算。
Alan Carpenter, the state’s premier, moved quickly to allay business concerns over the agency’s findings, stressing his government would have the final say over whether the high-profile project progressed.

对挖泥作业对海洋环境的影响,以及对本土物种,尤其是平背海龟面临的风险,澳大利亚环境保护管理局(EPA)表示担忧。
The EPA raised concerns over the impact of dredging on the marine environment and of risks to indigenous fauna, in particular the flatback turtle.


2006年6月5日 星期一
SKT eyes China Unicom stake
韩国SKT拟11亿美元入股中国联通

韩国最大的移动电话运营商SK Telecom(SKT)计划出资约11亿美元,购买中国第二大移动电话集团中国联通(China Unicom) 10%的股份,此举将使SKT在利润丰厚的中国市场立足。
South Korea’s biggest mobile phone operator SK Telecom is planning to buy a 10 per cent stake in China’s second-largest mobile group China Unicom for about $1.1bn in a move that would give it a foothold in the lucrative Chinese market.

据SKT已经接洽的一些银行家表示,该公司目前正处于延聘顾问进行此笔投资的阶段,可能“很快”就会选定顾问。
SKT is now in the process of hiring advisers to make the investment and the mandate is likely to be awarded “imminently,” according to bankers who have been approached.

首尔一位银行家表示:“SKT希望今年达成交易——它们有50名员工正在研究对中国进行一项大额投资。”其他人士证实,该公司的目标就是中国联通。
“SK Telecom is looking to make a deal this year – they have 50 people looking at a very large investment into China,” said one banker in Seoul. Others confirmed the target was China Unicom.

在韩国业已饱和、规模为170亿美元的本土市场上,该国手机运营商一直在力图开发新的收入来源。
South Korean mobile operators have been struggling to develop new revenue sources in their saturated $17bn home market.

它们一直在第三代网络(3G)方面大举投资,希望无线数据服务能够创建一个新市场。目前,该项服务占SKT总收入的四分之一左右。
They have been investing heavily in third generation networks in the hope that wireless data services – which now contribute about a quarter of SKT’s total revenue – will create a new market.

然而,分析人士对SKT投资联通持怀疑态度。他们表示,中国联通的前景不太明朗,而且在任何重组事宜上,这家韩国公司不太可能拥有多大的决定权。
However, analysts were sceptical about the investment, saying that China Unicom had an unclear future and it was unlikely the Korean company would have much say in any restructuring.

与规模更大的竞争对手中国移动相比,中国联通的收入及利润都相形见绌。自1999年在港上市以来,中国联通的股价已跌逾一半。
China Unicom’s revenues and profits are dwarfed by those of its larger rival China Mobile, and its shares have fallen by more than half since listing in Hong Kong in 1999.

根据中国联通目前大约110亿美元的市值推算,此笔交易的价值将约为11亿美元。
Based on its current market capitalisation of about $11bn, the deal would be worth about $1.1bn.

分析人士称,中国电信企业的资本支出需求很大,而且还要考虑3G问题,这加大了中国企业进一步向类似SKT等投资者筹资的可能性。
Analysts said Chinese telecom companies had large capital expenditure demands and still had to account for 3G, raising the prospect that investors such as SKT would be tapped for further funds.

SKT发言人Cindy Kang昨日表示,该公司“正继续寻求进入中国市场的可能性”,但她拒绝就任何对中国联通的投资发表置评。
Cindy Kang, an SKT spokeswoman, yesterday said the company was “continually looking for possibilities to enter the Chinese market” but declined to comment on any investment in China Unicom.


2006年6月5日 星期一
Merkel faces revolt over ‘slow pace’ of reforms
德国总理被责经济改革缓慢

自担任德国总理半年月以来,安格拉?默克尔(Angela Merkel)可能首次面临挑战。她领导的基督教民主联盟(Christian Democratic Union)高级成员周末对缓慢的经济改革速度公开表示不满。
Angela Merkel faces the first credible challenge to her leadership since she became chancellor six months ago after senior members of her Christian Democratic Union at the weekend openly revolted over the slow pace of economic reform.

控制德国议会上院联邦参议院11位保守的州长中,有7位拒绝批准一份旨在抑制失业保险成本失控的议案,称该议案有缺陷且不充分。
Seven of the country’s 11 conservative state premiers, who control the Bundesrat, parliament’s upper house, are refusing to approve what they describe as a flawed and inadequate bill aimed at curbing runaway unemployment insurance costs.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 22:05

Tobacco groups win key Florida court case美烟草集团在佛州法庭赢得关键胜利

佛罗里达州最高法院(Florida Supreme Court)昨日撤销了一项金额高达1450亿美元的赔偿裁决,这标志着大型烟草企业赢得了决定性的法律诉讼胜利,大幅减少了卷烟制造商被诉讼“整垮”的风险。上述裁决是美国历史上金额最高的赔偿裁决之一。
Big tobacco won a decisive legal victory yesterday when Florida’s highest court threw out a $145bn damages award, one of the largest in US history – sharply cutting the risk of crippling litigation against cigarette makers.

佛罗里达州最高法院的决定,预计将为卷烟制造商奥驰亚(Altria)剥离旗下的卡夫食品(Kraft)铺平道路。市场对这一分拆交易期待已久。
The Florida Supreme Court’s decision is expected to pave the way for the long-awaited spin-off of food group Kraft from Altria, the cigarette maker.

奥驰亚股价上涨逾7%。RJ雷诺(RJ Reynolds)母公司雷诺烟草(Reynolds American)、Lorillard Tobacco的跟踪股Carolina 集团在盘中均创下历史新高。
Shares in Altria rose more than 7 per cent, while shares in both Reynolds American, RJ Reynolds’ parent group, and Carolina group, the tracking stock for Lorillard Tobacco, hit record highs in intra-day trading.

弗朗西斯科·格雷拉(Francesco Guerrera)和劳伦·福斯特(Lauren Foster)纽约,帕提·沃德米尔(Patti Waldmeir)华盛顿报道


2006年7月6日 星期四

安然创始人病故 终年64岁
Ex-Enron chief Ken Lay dies at age 64

肯·莱(Ken Lay) 因心脏病发作,于昨日凌晨在其位于美国科罗拉州的度假别墅去世,终年64岁。今年5月,他被判在安然(Enron)破产案中犯有欺诈和同谋罪,面临在监狱中度过余生的前景。
Ken Lay, convicted in May of fraud and conspiracy over the collapse of Enron and facing the prospect of spending his last years in jail, died early yesterday of an apparent heart attack at his family’s vacation home in Colorado. He was 64.

曾被美国总统布什(George W.&#8201;Bush)亲切地称为“肯尼男孩”的莱,利用能源行业解除管制之机,把安然从一家毫无生气的天然气管道公司打造成90年代新经济的标志,成为了一家交易商,交易范围从石油天然气期货到天气衍生产品,无所不包。
Once affectionately called “Kenny Boy” by George W.&#8201;Bush, US president, Mr Lay built Enron, a sleepy natural gas pipeline company, into a symbol of the 1990s’ new economy, embracing energy deregulation and becoming a trader of everything from oil and gas futures to weather derivatives.

莱的死亡意味着,导致安然公司灾难性毁灭的整个内幕,也许永远不会为人所知。
Mr Lay’s death means the full inside story of Enron’s catastrophic fall may never be known.


2006年7月4日 星期二

中石油拟斥资30亿美元入股俄罗斯石油
CNPC eyes $3bn Rosneft stake

中国石油天然气集团公司(CNPC,简称“中石油”)正考虑斥资高达30亿美元,购买俄罗斯石油巨头俄罗斯石油公司(Rosneft)首次公开发行的股份,以推进中国进入俄罗斯石油产业这一战略。
China National Petroleum Corp is considering buying a stake worth up to $3bn in the initial public offering of Russian oil giant Rosneft as part of a strategy by China to improve access to the Russian oil sector.

据悉,俄罗斯石油公司目前在与至少四家石油公司进行正式谈判。俄罗斯石油公司下周末将在伦敦和莫斯科两地上市,希望筹资100亿至117亿美元。
Rosneft, which hopes to raise $10bn-$11.7bn through listings in London and Moscow at the end of next week, is understood to have been in formal discussions with at least four oil companies.

按照本次发行价格计算,俄罗斯石油公司上市后的市值最高可达800亿美元。此次发行也将是全球最大的首次公开发行之一。
The IPO, which would value Rosneft at up to $80bn, would be one of the world’s biggest.

据了解谈判的人士透露,这些石油公司有望购得俄罗斯石油公司价值10亿至20亿美元之间的股份。
People with knowledge of the discussions have indicated that the oil companies were offered the chance to buy stakes worth between $1bn and $2bn.

一位人士说,中石油“再次加入谈判,并表示希望进行最高达30亿美元的投资”。中石油是中国最大的石油公司之一。
One person said CNPC, one of China’s largest oil companies, “came back and said it would like to invest up to $3bn”.

评论人:天韵斋主 评论日期:2006-7-9 22:06

Tankan signals end to Japan’s zero rate“日本零利率时代即将告终”

日本央行(Bank of Japan)执行了六年的零利率政策似乎很快就要结束了,因为反映经济景气的短观调查(Tankan)显示,企业支出计划大幅增加,信心不断增强。
The end of the Bank of Japan’s six-year, zero-interest-rate policy appears imminent after its Tankan survey of economic sentiment showed a sharp upswing in businesses’ spending plans and growing corporate confidence.

大型公司计划今年将资本支出提高逾11%,相比之下, 3月份调查得出的资本支出计划增幅不足3%。
Large companies plan to boost capital spending by more than 11 per cent this year, compared with less than 3 per cent in the March survey.

这些雄心勃勃的计划显示,多数企业对经济复苏仍抱有信心。
The ambitious plans demonstrate that most businesses remain confident about the recovery.

受到密切关注的大型制造商景气动向指数——持乐观态度的企业数量减去持悲观态度的企业数量——也又上升了1点,至+21。
The closely watched diffusion index of sentiment among big manufacturers – the number of optimists minus the number of pessimists – also rose another point to plus 21.

股市昨日小幅上扬,日经指数(Nikkei)上升0.4%,至15571.62点。日元兑美元汇率升至3周高点。
The stock market gained moderately yesterday, with the Nikkei rising 0.4 per cent to 15,571.62. The yen rose to a three-week high against the dollar.

德意志银行(Deutsche Bank)经济学家Seiji Adachi表示,“有利”的调查结果表明,“日本央行在7月13日至14日召开的政策会议上,叫停零利率政策的可能性更高了”。
Seiji Adachi, economist at Deutsche Bank, said the “favourable” survey suggested “an even higher likelihood that the Bank of Japan will call a halt to its zero-interest-rate policy at its policy meeting on July 13-14.”

法国兴业银行(Société Générale)经济学家格伦·马圭尔(Glenn Maguire)表示:“短观调查的基础数据极为强劲,并显示出日本经济存在过热风险的非常真实的迹象。”
Glenn Maguire, economist at Société Générale, said: “The underlying details of the Tankan survey were extremely strong and reveal very real indications that the Japanese economy is at risk of overheating.”

大宗商品价格高企对许多日本制造商产生了冲击,但瑞士信贷第一波士顿(CSFB)经济学家Satoru Ogasawara称,由于拥有大量现金储备,企业仍有能力扩大资本支出。
High commodity prices have hit many Japanese manufacturers, but Satoru Ogasawara, economist at CSFB, said companies would still be able to boost their capital spending because of large cash reserves.

短观调查显示,在本次经济复苏期间表现一直落后于大型企业的中小型企业,其表现已开始强于大型企业。
The Tankan shows mid- and small-sized businesses –which have lagged large companies during the economic recovery – are starting to perform better.

调查还证实,劳动力市场存在供不应求的局面,这可能会引发薪资上涨。大型企业的劳动力景气动向指数为-7。负数反映出合格工人数量短缺。
It also confirms the tight labour market, potentially a source of wage inflation. The large companies’ diffusion index on labour was minus seven. The negative figures reflect a shortage of qualified workers.

在昨日发布短观调查前,日本上周五还公布了一系列强劲数据。5月份失业率降至8年低位,扣除新鲜食品的核心消费者价格指数(CPI)升至0.6%。
Yesterday’s Tankan follows a strong raft of figures on Friday. The unemployment rate fell to an eight-year low in May, and core consumer price inflation, which excludes fresh food, rose to 0.6 per cent.


2006年7月3日 星期一

英国石油公司三名休斯敦交易员遭停职
BP traders suspended amid calls to regulate

随着华盛顿拉响了能源市场需要监管的警报,英国能源集团英国石油(BP)暂停了三位驻休斯敦交易员的工作。英国石油涉嫌丙烷价格操纵,而这三人是该案的中心人物。
BP, the UK energy group, has suspended three Houston-based traders at the centre of an alleged propane price manipulation scheme, as alarm rose in Washington over the need to police energy markets.

美国资深参议员已警告国会,目前有“太多交易”在没有监管的情况下进行。
Senior US senators have warned congress that “too many trades” are occurring without regulatory oversight.

英国石油否认有任何操纵行为。该公司表示,早已从该团队解雇两人。知情人士称,另三人上周五以“行政休假”为由,被护送出英国石油驻休斯敦的办公楼。
BP denies that any manipulation took place. It says that it fired two from the team some time ago. The other three were escorted out of BP’s Houston offices on Friday after being put on “administrative leave”, people familiar with the matter said.

评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2008-11-13 11:37

EP1-OX1113
EP1-OXMAN
[url=http://brogame.com]wow gold[/url]
[url=http://brogame.com]wow power leveling[/url]
[url=http://wowmine.org]wowmine.com[/url]
[url=http://brogame.cc]brogame[/url]
[url=http://brogame.cc/Power.012.Lineage_2.aspx]brogame[/url]
[url=http://oofay.org]oofay[/url]
[url=http://oofay.org]oofay.com[/url]
[url=http://oofay.org/0818]oofay[/url]
[url=http://www.pumppump.cn]隔膜泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/pump_2.html]隔膜泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/pump_1.html]隔膜泵[/url]
[url=http://www.quntan.com.cn]空调[/url]
[url=http://www.quntan.com.cn/product.asp?class=41]空调[/url]
[url=http://www.quntan.com.cn/product.asp?class=36]空调[/url]
[url=http://www.pumppump.cn]螺杆泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/pump_9.html]螺杆泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/pump_2.html]螺杆泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn]真空泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/cpzkb_6.htm]真空泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/cpzkb_1.htm]真空泵[/url]
[url=http://www.mysg.org]留学新加坡[/url]
[url=http://www.mysg.org/news.asp?id=586]留学新加坡[/url]
[url=http://www.mysg.org/gw.asp]留学新加坡[/url]
[url=http://www.mysg.org]新加坡留学[/url]
[url=http://www.mysg.org/gw.asp]新加坡留学[/url]
[url=http://www.mysg.org/introduce.asp]新加坡留学[/url]
[url=http://www.pumppump.cn]上海水泵[/url]
[url=http://www.chonggong.com/gsjj.htm]上海水泵[/url]
[url=http://www.pumppump.cn/cp_2.htm]上海水泵[/url]
[url=http://www.mysg.org]上海新加坡留学中介[/url]
[url=http://www.mysg.org/news.asp?id=586]上海新加坡留学中介[/url]
[url=http://www.mysg.org/news.asp?id=565]上海新加坡留学中介[/url]
[url=http://www.mysg.org]上海新加坡留学[/url]
[url=http://www.mysg.org/introduce.asp]上海新加坡留学[/url]
[url=http://www.mysg.org/news.asp?id=565]上海新加坡留学[/url]
[url=http://blog.tom.com/shhshb/article/1447.html]上海水泵[/url]
[url=http://humanright.blog.ccidnet.com/blog-htm-do-showone-uid-246429-type-blog-itemid-755700.html]留学新加坡[/url]
[url=http://www.starcat.com.cn/blog/blog.php?do=showone&uid=35367&type=blog&itemid=1214]上海新加坡留学[/url]
[url=http://blog.sncrc.com/blog.php?do=showone&uid=33679&type=blog&itemid=13917]空调[/url]
[url=http://blog.ynbit.cn/blog.php?do=showone&uid=194&type=blog&itemid=687]螺杆泵[/url]
[url=http://www.jiushu.cn/blog/blog.php?do-showone-uid-14561-type-blog-itemid-1178.html]真空泵[/url]
[url=http://www.iecn.cn/blog-html-do-showone-uid-129069-type-blog-itemid-5247.html]隔膜泵[/url]
[url=http://blog.jiaoshi.com.cn/blog.php?do-showone-uid-1794-type-blog-itemid-10880.html]新加坡留学[/url]

评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2009-3-17 10:00

[url=http://www.dm688.com.cn/]急性肾炎[/url]
[url=http://www.dm688.com.cn/]慢性肾炎[/url]
[url=http://www.dm688.com.cn/]肾炎[/url]
[url=http://www.bffx888.com/]电脑票据[/url]
[url=http://www.bffx888.com/]票据印刷[/url]
[url=http://www.bffx888.com/]无碳复写纸印刷[/url]
[url=http://www.bffx888.com/]打孔无碳[/url]


评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2009-3-17 10:01

<a href="http://www.jxdisc.com/">光盘印刷</a>
<a href="http://www.jxdisc.com/">光盘刻录</a>
<a href="http://www.jxdisc.com/">光盘复制</a>




新人注册>>

登录名:  口令:

输入您的评论:(不支持HTML标签)

验证码:点击获取验证码      段首缩进两个汉字:
同时转发到微博
    
本文所属博客:天籁精品--醉人音乐网络电台(主持人:天韵斋主)
引用地址:



© 天涯社区