踯躅的舞者



博客信息
博主:han2714 
博客登录
用户:
密码:
留言
友情博客
标签列表
博客搜索
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:34057 次
  • 今日访问:10次
  • 日志: -105篇
  • 评论: 7 个
  • 留言: 0 个
  • 建站时间: 2009-11-10
博客成员
最近访客


踯躅的舞者
一纸荒唐话

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |免费注册 |帮助

清风说好之二陈岩
作者:拂案清风 提交日期:2011-7-2 18:10:00 | 分类: | 访问量:605

  原文:古池や蛙飛び込む水の音
  松尾芭蕉
  
  中文:幽幽古池塘 青蛙入水扑通响 几丝波纹荡
  陈岩老师译
  
  陈岩教授是我的老师,是高烧三十八度不得不让我给找凳子坐,才能继续讲课的老师。
  当年老先生给我们讲日本文学,我一米八五的个子,坐在第一排,不顾身后千夫所指。
  俳句是老师的看家本领,对比较文学的造诣,也不是我这不合格的文学青年敢评论的。
  在日语界,老师一向以学术严谨著称。
  对于俳句,老师始终恪守 “五 七 五”的格式来翻译俳句,在翻译界独树一帜。
  2010年春节的时候,我正为蝇营狗苟而奔波,在青泥洼桥与老师迎面而过,竟被老先生叫
  住,他老人家表示,对我那些写狗爬文字不用标点的可耻勾当,表示强烈的不满。临走,给了我一张名片。可恨公司搬家,竟然连着我那装了一百多张名片的夹子,一起丢失。天下最大的罪过,莫过如此!
  听说先生翻译的《奥州小路》已经出版,打算明天去买一本去。
  
  以下是清风说好的内容:
  
  “ 幽幽古池塘 青蛙入水扑通响 几丝波纹荡 ”
  陈岩老师译
  
  老师对芭蕉名句的翻译,好!好在恪守格式。用汉语的“五 七 五 ”翻译俳句的“五 七 五”难度极大。增一字则累,少一字则非。本句翻译没有一个废字,是先生炼字的精髓,而且动静结合,意境深远。
  
  古池塘呀,青蛙跳入水声响(林林 译)(湖南人民出版社《日本古典俳句选》)翻译的就不怎么地了,意境全无啊!
  
  原句描写了一只青蛙跳入古池的一刹那。在这一刹那,四周闲寂的静与青蛙跃入池塘
  动完美的结合了起来。青蛙跳之前,一切是静的,青蛙跳之后,一切仍会恢复平静。表面
  是无休无止的静,内面却蕴含着一种大自然的生命律动和大自然的无穷的奥妙,以及作者
  内心的无比激情。飘溢着一股微妙的余情余韵和一股清寂幽玄的意境。
  
  幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧(陈德文 译)
  只有此句方可以与老师的翻译媲美!
  
  

#日志日期:2011-7-2 星期六(Saturday) 晴 复制链接 举报



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:踯躅的舞者
引用地址:


© 天涯社区