残烟的小屋



博客信息
博主:残烟一缕 
博客登录
用户:
密码:
友情博客
标签列表
博客搜索
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:251305 次
  • 今日访问:11次
  • 日志: -231篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12
博客成员
最近访客


残烟的小屋

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

<< 下一篇>>
龙骨椅19
作者:残烟一缕 提交日期:2008-7-28 9:32:00 正常 | 分类: | 访问量:1109

19

The Blood of Saint Hoderund

圣Hoderund之血

IT SEEMED that every time Simon opened his mouth to speak, or even to breathe deeply, it was immediately filled with leaves. No matter how often he bobbed and ducked, he could not avoid the branches that seemed to grab for his face like the greedy hands of children.

似乎每一次,只要Simon张开嘴说话,或张嘴深呼吸,马上他的嘴里就塞满了树叶。不管他怎么摇头、低头,都躲不过那些象是孩子的小手似的、刮到他脸上的树枝。

"Binabik!" he wailed, "why can't we go back to the road? I'm being torn to pieces!"

“Binabik!”他抱怨着,“为什么我们不回到路边,沿着路走?我都快被撕成碎片了!”

"Do not complain so much. We will soon be returning toward the road."

“不要老是抱怨了。我们很快就会朝路那边走了。”

It was infuriating to watch the tiny troll threading his way between the tangling twigs and branches. Easy for him to say "don't complain!" The denser the forest got the more slippery Binabik seemed to become, slithering gracefully through the thick, clutching underbrush while Simon crashed on behind. Even Qantaqa bounded lightly along, leaving barely a ripple in the foliage behind her. Simon felt as though half of Oldheart must be clinging to him in the form of broken twigs and scratching thorns.

看着这个个子小小的矮人,在缠绕的粗粗细细的枝条间穿梭,可真是很让人恼怒的事情。他当然可以很轻松地说“不要抱怨!”这种话了。这浓密的森林似乎使Binabik的动作越来越顺滑,优雅地滑动着,穿过这浓密的、缠绕的丛林,而Simon却在他身后磕磕绊绊地跟着。即使是Qantaqa,也在轻轻地跳跃前行,在她的身后,只留下了树叶泛起的波纹。Simon觉得,似乎大半个古老之心森林,都在用那些嫩枝和荆棘拉扯着他。

"But why are we doing this? Surely it wouldn't take any longer to follow the road around the edge of the forest than it's taking me to burrow through it inch by inch!?"

“可为什么我们要这么做?我们沿着路,绕过森林的边儿走,不是比让我一点一点这样艰难地穿过它,更省时间吗!”

Binabik whistled for the wolf, who was momentarily out of sight. She soon loped back into view, and as the troll waited for Simon to catch up he ruffled the thick collar of fur around her neck.

Binabik吹了一声口哨,唤着狼,她马上不见了影踪。很快,她又跑了回来,矮人等着Simon跟上来的时候,抚摸着狼脖子上厚厚的一圈毛。

"You are most correct, Simon,' he said as the youth dragged up. "It is just as good time we might be making the longer way about. But," he held up a stubby, admonitory finger, "there are other considerations."

“你基本上说的对,Simon,”Simon赶上来的时候,他这样说。“如果仅仅是为了省时间,那么我们可以选比较长的路。但是,”他举起一根粗短的、警告的手指,“还有很多其他需要考虑到的事情。”

Simon knew he was supposed to ask. He didn't, but stood panting beside the small man and inspected the most recent of his lacerations. When the troll realized Simon would not rise to the bait, he smiled.

Simon知道,对方在等着他提问。可他就是不问,只是站在这矮人的旁边,喘着气,查看他身上新近被扯破的伤口。当这个矮人明白了,Simon不上他的当,便笑了起来。

" 'Why?', you are asking curiously? What 'considerations'? The answer is being all around, up every tree and beneath all rocks. Feel! Smell!"

“‘为什么这么说?’,你很好奇地想知道?有什么‘需要考虑的事情’?答案就在我们周围,在每一棵树上,在岩石的下面。你感觉它们!你闻它们的味道!”

Simon stared miserably around him. All he could see were trees. And brambles. And even more trees. He groaned.

Simon痛苦地看看他的周围。他看到的只有树木,荆棘,还是树木。他呻吟着。

"No, no, is it no senses you have left at all?" Binabik cried. "What manner of teachings did you have in that lumpish stone anthill, that... castle!?"


“不,不,你不至于一点儿感觉也不剩了?”Binabik叫起来。“你在那个巨大的石头的蚁丘里的时候,那里的人是怎么教你的啊,在那个……城堡里!?”

Simon looked up, "I never said I lived in a castle."

Simon抬起头,“我从没说过我住在城堡里。”


"It is having great obviousness in all your actions." Binabik turned quickly around to face the barely-visible deer trail they had been following. "You see," he said in a dramatic voice, "the land is a book that you should be reading. Every small thing,"—a cocky grin—"is having a story to tell. Trees, leafs, mosses and stones, all have written on them things of wonderful interest ...."

“这已经非常明显地表现在你的举动里了。”Binabik飞快地转过头,看着那个他们一直跟随其后的、野鹿留下的几乎看不清的足迹。“你看,”他很夸张地说,“这块大陆就如果你必须研读的一本书一样。每一件微小的事物,”——他自鸣得意地一笑——“都隐藏着一个待人发现的故事。树木、叶子、青苔,还有石头,这些事物上面,都刻着让人非常感兴趣的一些东西……”

"Oh, Elysia, no," Simon moaned and sank to the ground, dropping his head forward to rest on his knees. "Please don't read me the book of the forest right this moment, Binabik. My feet ache and my head hurts."

“哦,Elysia,不,”Simon呻吟着在地上坐了下来,将头低垂在膝盖上面。“请这会儿别跟我说什么森林这本书上都写了什么了,Binabik。我的脚很疼,脑袋也难受。”

Binabik leaned forward until his round face was inches from Simon's. After a moment's scrutiny of the youth's bramble-matted hair the troll straightened up again.

Binabik俯下身子,他那圆胖的脸距离Simon很近。他仔细看了看Simon挂满荆棘的头发,之后,又站直身子。

"I suppose we may quietly rest," he said, trying to hide his disappointment. "I will tell you of these things in a later moment."

“我想我们需要休息一会儿,”他说着,掩饰着自己的失望。“稍晚的时候我再跟你说这些事情吧。”

"Thank you," Simon mumbled into his knees.

“谢谢你了,”Simon喃咕着,没有抬头。

Simon avoided the task of hunting for supper that night by the simple expedient of falling asleep the moment they made camp. Binabik only shrugged, took a long draught from his water bag and a similar one from his wineskin, then made a short walking tour of the area, Qantaqa sniffing sentry at his side. After an undistinguished but filling meal of dried meat, he cast the knucklebones to the accompaniment of Simon's deep breathing. On the first pass he turned up Wingless Bird, Fish-Spear, and The Shadowed Path. Unsettled, he closed his eyes and hummed a tuneless tune for a while as the sound of night-insects slowly rose about him. When he threw again, the first two had changed to Torch at the Cave-Mouth and Balking Ram, but The Shadowed Path turned up again, the bones propped against each other like the leavings of some fastidious carnivore. Not the sort to follow the bones to hasty decisions—his master had taught him too well—Binabik nonetheless slept, when he finally could, with his staff and bag cradled close.

他们搭建露营地的时候,Simon没有去猎捕晚饭的食物,因为他睡着了。Binabik耸耸肩,从水袋中喝了一大口水,又从酒囊中饮了一大口酒,随后,在周围简短地转了一圈儿,Qantaqa在他的旁边东闻闻,西嗅嗅,保持警戒。他吃了一点说不清是什么动物的肉干,随后,在Simon的熟睡中,他掷出了自己占卜用的关节骨。第一次,他掷出来的是无翼的鸟儿,打鱼的标枪,还有阴影覆盖的小路。这个结果他不满意,于是,他又闭起眼睛,哼了一会儿不成调着小曲儿,就象是慢慢地围绕着他飞舞着的夜晚的昆虫发出来的声响。他再次掷了出去,前两个,一个显示的是洞穴口的火把,一个显示的是慢慢前行的公羊,但是那个阴影覆盖的小路再次出现了,那些骨头搭在一起,就象是难吃的动物的残渣。不能根据这些骨头显现的样子,匆忙做出决定——他的师父早已经在这点上很好地教过他了——最后,Binabik抱着他的手杖和包裹,陷入了睡梦中。

When Simon awakened, the troll presented him with a satisfying meal of roasted eggs—quail, he said—some berries, and even the pale orange buds of a flowering tree, which proved quite edible and rather sweet in an odd, chewy way. The morning's walking also went considerably easier then the previous day's: the country was gradually becoming more open, the trees more distantly spaced.

Simon醒来的时候,矮人给他上了一顿美味的早餐,有烤蛋——他说,是鹌鹑蛋——一些浆果,还有一种开花的树的白色、橙色的嫩芽,嚼上去,很可口,很甜。这天清晨,赶路的时候,感觉也比前一天轻松多了:这片土地渐渐开阔起来,树木之间,也不象之前那样密集。

The troll had been rather quiet all morning. Simon felt sure that his disinterest in Binabik's woodlore was the reason. As they were coming down a long, gentle slope, the sun high in its morning climb, he felt driven to say something.

整个早上,矮人都一直沉默不语。Simon觉得,这是因为自己对于Binabik渊博的森林知识不感兴趣的缘故。他们走下一条长长的、平缓的斜坡,太阳高高地升起,他觉得有必要说点儿什么。

"Binabik, do you want to tell me about the book of the forest today?"

“Binabik,今天你想不想跟我讲讲森林的事情?”

His companion smiled, but it was a smaller, tighter grin than Simon was used to seeing. "Of course, friend Simon, but I am afraid I have given you a wrong thinking. You see, when I am speaking of the land as a book, I am not suggesting you should be reading it to improve your spiritual well-feeling, like a religious tome—although paying attention to your surroundings for that reason is certainly possible. No, I am speaking of it more as a book of physic, something one learns for the sake of health."

矮人露出一丝笑意,但是这笑意很浅,同Simon之前熟悉的他的笑容不同。“当然可以,Simon朋友,但我怕我会使你产生误会。你看,我说这片土地就象一本书似的这句话的时候,并不是指,它就象一本宗教书籍那样,你必须要去研读它,使你的心灵得到增进——虽然,注意观察周围的事物,当然也可以做到这点。不过,我说的是,它更象一本医学上的书,人们应该为了身体的健康而去研读它。”

It is truly amazing, Simon thought, how easy it is for this little fallow to confuse me. And without trying/

这可真令人迷惑啊,Simon想,这个小个子总是让我觉得困惑。而且他一点劲儿也不费,很容易就让我觉得迷惑不解。

Aloud, he said, "Health? Book of physic?"

他大声说,“身体健康?医书?”

Binabik's face took on a sudden look of seriousness. "For your living or dying, Simon. You are not in your home, now. You are not in my home, although I am undoubtedly being an easier guest than you here. Even the Sithi, for all the ages they have watched the sun as it is rolling around and around the skies, even they do not claim Aldheorte as theirs." Binabik stopped, and laid his hand on Simon's wrist, then squeezed. "This place where we stand, this great forest, is the oldest place. That is why it is called, as your people say, Aldheorte; it is always the old heart of Osten Ard. Even these trees of younger age," he poked with his stick on all sides, "were pitting themselves against flooding, wind, and fire before your great King John was first drawing baby-breath on the Warinsten Island."

Binabik突然面露严肃。“Simon,这本书,是关于你的生存或死亡的。你如今不是在自己家里。你也不是在我的家里,虽然在这儿,毫无疑问,我比你更容易适应这里的环境。即使是Sithi,无数个世纪,他们看着太阳在空中升起、落下,即使是他们,也不能将Aldheorte森林宣称归他们自己所有。”Binabik停下脚步,一只手搭在Simon的手腕上,捏了捏他。“我们现在站的这个地方,这个伟大的森林,是非常非常古老的地方。这就是为什么,你们的人将它称为Aldheorte;它也是整个Osten Ard大陆的古老之心。即使这些树龄不是太长的树木,”他用手杖环示一下周围,“早在你们伟大的国王John,刚刚在Warinsten岛上出生的时候,这些树林就已经在这里,同那些洪水、狂风、火焰竞争了。”

Simon looked around, blinking

Simon眨着眼睛,环视四周。


"Others," Binabik continued, "others there are, some that I have seen, whose roots are growing into the very rock of Time; older they are than all the kingdoms of Man and Sithi that were thrown up in glory and were then crumbling in obscurity."

“别的树,”Binabik继续说道,“那些别的树,有些我已经看到过了,它们的深深扎根于时间的岩石间;它们比人类和Sithi族的王国的年代都要久远得多,那些王国曾经极度繁华,而今早已成了历史的陈迹。”

Binabik squeezed his wrist again, and Simon, looking down the slope into the vast bowl of trees, felt suddenly small: infinitesimal, like an insect crawling up the sheer side of a cloud-lancing mountain.

Binabik又捏了捏Simon的手腕,Simon低头看着这斜坡向下延伸,伸展到那些树木所形成的巨大的盆地中,突然觉得自己是那样的渺小:是那样无穷无尽地渺小,就象是一只昆虫,在一座冲入云霄的山峦上,攀爬着一处悬崖峭壁。

"Why... why are you saying these things to me?" he asked at last, sucking breath and fighting back something that felt like tears.

“为什么……为什么你要跟我说这些?”最后,他问,他深深呼吸着,咽回了自己差点儿流出来眼泪。。

"Because," said Binabik, reaching up and patting his arm, "because you must not think that the forest, the wide world, is anything like the alleyways and such of Erchester. You must watch, and you must be thinking and thinking."

“因为,”Binabik的那只手放开了Simon的手腕,伸到上面一点,拍拍他的手臂,“因为,你一定不要把这片森林,这广大的世界,想象成 Erchester的小巷。你要仔细观察,反复考虑。”

A moment later the troll was off again. Simon stumbled after him. What had brought all this on? Now the crowding trees seemed a hostile, whispering throng. He felt like he had been slapped.

稍后,矮人迈步向前走去。Simon跌跌绊绊跟随在他手面。怎么会变成这样?如今,这茂密的树木看上去就象是不怀好意的、低声耳语着的人群。他觉得自己象是被打了一记耳光。

"Wait!" he called. "Thinking about what?" But Binabik did not slow down or turn.

“等等!”他叫着。“考虑什么?”但是Binabik并没有慢下脚步,也没有回头看他。

"Come now," he called over his shoulder. His voice was even but curt. "We must be making better time. With luck we will reach the Knock before darkness is falling." He whistled for Qantaqa. "Please, Simon," he said.

“走吧,”他头也不回地说。他的声音非常平静,却非常简短。“我们必须抓紧时间。如果幸运的话,我们会在傍晚前,到达Knock。”他吹着口哨,召唤着Qantaqa。“跟上来,Simon,”他说。

And those were his last words for the morning.

此后,整个上午,矮人都没有再说过一句话。

"There!" Binabik finally broke his silence. The pair stood atop a ridge, the treetops a humped blanket of green below. "The Knock."

“看那儿!”最后,Binabik终于不再沉默。这时,他们两个人站在一处山脊上,下面,那些高耸着的树梢汇成了一块绿色的毯子。“那就是Knock。”

Two more strands of trees were stair-stepped below them, and beyond these a sloping ocean of grass stretched out to the hills, which stood profiled by the afternoon sun. "That is Wealdhelm, or at least its foothills." The troll pointed with his staff. The shadowed, silhouetted hills, rounded like the backs of sleeping animals, seemed only a stone's toss away across the expanse of green.

在这些树木下面,还有两排树,呈现阶梯形状,整齐地排列着,而这些树的旁边,则是一处布满青草的斜坡,从遍布的山丘延伸出去,午后的阳光照射在这些丘陵之上。“那是Wealdhelm,或者说,是它的那些丘陵。”矮人用手杖遥指过去。那些阴景中的山丘,在阳光下露出大致的轮廓,那些圆形的轮廓,就如同熟睡的动物的脊背,似乎距离这一片绿色的原野,只有一箭之地。

"How far are they... the hills?" Simon asked. "And how did we get so high up? I don't remember climbing."

“那些山丘距离有多远?”Simon问。“我们怎么来到了这么高的地方?我不记得之前爬过山。”

"Climbing we did not do, Simon. The Knock is a dipping-down place, sunken low like someone has been pushing at it. If you could be looking backward," he waved back up the ridge, "you would see that where we now stand, we are a little lower than the Erchester Plain. And, to give your second question answering, the hills are being quite some far ways, but your sight is deceiving you to make them close. In truth, we had better be at climbing if we wish to make my stopping-place with sun still on us."

“我们确实没有爬过山,Simon。Knock是一个盆地,地势下陷,就象是给人推了一下。如果你回去看看,”他回身挥手示意着上面的山脊,“你就能看到我们现在站的地方,这里比Erchester平原稍低一些。还有,回答你的另一个问题,那些山丘距离非常远,但你的视觉使你错以为,它们离得很近。实际上,我们还是赶路吧,这样在天黑前就可以找到落脚的地方了。”

The troll trotted a few paces along the ridge. "Simon," he said, and as he turned the boy could see some of the tightness had left his jaw and mouth, "I must tell you that even though those Wealdhelm Hills are babies only compared to my Mintahoq, still to be near high places again will be... like wine."

矮人沿着山脊疾走几步。“Simon,”他说道,而当他转过身来,Simon看到他的面容不再紧绷着了,“我要告诉你,虽然这些Wealdhelm的山丘,和我们那里的Mintahoq比起来,就象是些孩子,但地势还是很高的……就象酒一样,让人眼前发晕。”

Suddenly childlike again, Simon thought, watching Binabik's short legs carrying him rapidly down the slope between the trees... No, he thought then, not childlike, that's just the size, but young, very young.

看着Binabik迈着短腿,迅速地走下树林中的斜坡,Simon想, Binabik又有了几分孩子气……不,他想,这不是孩子气,并不是说他的身材矮小,而是因为他年纪还轻,非常年轻。

How old is he, anyway?

那么,他的年龄究竟有多大呢?

The troll was in fact becoming smaller and smaller even as he watched. Simon cursed mildly and hurried after him.

在Simon的注视下,矮人的身影渐行渐远。Simon骂着自己只顾在这里呆看,忙匆匆匆跟了上去。
#日志日期:2008-7-28 星期一(Monday) 晴 复制链接 举报

评论人:天涯网友(游客) 评论日期:2009-3-16 3:16
提示:中华司考网,司法考试网www.chinasikao.com提供最全面的司法考试真题、模拟试题,2009司法考试培训、2009年司法考试时间等信息.学员只需注册后选课,网银在线付费后立即学习课程.汇集北大、人大、法大三校名师专家团队,过关率高,司法考试名师加盟,命题相关老师授课,全程一对一辅导,最权威的师资,最精准的预测,最科学的辅导,挑战司法考试最高通过率!




登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:残烟的小屋
引用地址:


© 天涯社区