• 访问:251264 次
  • 今日访问:4次
  • 日志: -229篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12


首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

作者:残烟一缕 提交日期:2008-7-23 17:13:00 正常 | 分类: | 访问量:10411

A Net of Stars
BLISTERED, sore-footed, and clothed in rags, Simon nevertheless felt the pall of despair begin to lift a little. Both mind and body were badly bruised by mischance, and he had developed a startled eye and reflexive flinch—neither of which escaped the sharp gaze of his new companion—but the brooding horror had been pushed back a short way; it had become, for the moment, just another painful half-memory. The unexpected companionship helped to ease the ache of lost friends and lost home—at least to the extent that he allowed it. A large, secret part of his thoughts and feelings he continued to hold back. He was still suspicious, and also unwilling to invest again and risk further loss.
As they trekked through the cool, bird-trilling halls of the morning forest, Binabik explained to Simon that he had come down from his lofty home of Yiqanuc, as he apparently did once a year, on "business"—a series of errands that carried him to eastern Hernystir and Erkynland. Simon gathered that it involved some sort of trading.
"But, oh! my young friend, what disturbances I find this springtide! Your peoples are very upset, very frightened!" Binabik waved his hands in mock-agitation. "In the outlying provinces the king is not popular, is he? And they are fearful of him in Hernystir. Elsewhere there is anger and there is starving. People are afraid to travel; the roads are no longer safe. Well," he grinned, "if you wish truth to be told, the roads never were safe, at least in the areas of isolation—but it is real that there is a change for the worse in the north of Osten Ard."
“可是,哦!我年轻的朋友,今年春天我看到这里怎么那么地不安哪!住在这里的你的同乡们,非常地烦乱,非常惊恐!”Binabik挥舞着双手,模仿着这种不安。“在边远的那些省,人们对国王没有什么好感,是吧?在Hernystir,他们非常害怕他。在别的地方,到处都是怒火,到处都是饥饿。人们害怕走出家门;外面的道路非常危险。嗯,”他笑着说,“如果你想知道真相,那么可以说,道路从来都没有安全过,至少是在那些孤立隔绝的地区是这样的——但是,在Osten Ard大陆的北部,如今的境况确实变得越来越糟了。”
Simon was observing how the noon sun had set vertical columns of light among the tree trunks. "Have you ever traveled to the South?" he asked at last.
"If by 'South' you mean south of Erkynland, my answering is: yes, once or twice. But please remember: among my people almost any leaving of Yiqanuc is 'travel to the South.' "
Simon was not paying very close attention. "Did you travel by yourself? Did... did... did Qantaqa go with you?"
Binabik wrinkled another smile. "No. It was long ago, before my wolf-friend was born, when I was..."
"How did you... how did you get this wolf?" Simon interrupted. Binabik gave an exasperated hiss.
"It is a difficult thing answering questions when one is having continual interruptions with more questions'"
Simon tried to look penitent, but he was feeling the spring as a bird feels wind in its feathers. "Sorry," he said. "I've been told before... by a friend... that I ask too many questions."
"It is not 'too many,' " Binabik said, using his stick to push a low-hanging branch away from their path, "—it is 'piled on top of one and another.' " The troll barked a short laugh. "Now, which do you want for my answering?"
"Oh, whichever you want. You decide," Simon replied meekly, then jumped as the troll smacked him lightly on the wrist with his walking stick.

"It would please me your not being obsequious. That is a trait of marketplace people who are selling shoddy goods. I am sure to prefer endless, stupid questions to that."


"Ob... obseek... ?"

“Ob…… obseek……?”

"Obsequious. Flattering with oiliness. It is not liked by me. In Yiqanuc we say: 'Send the man with the oily tongue to go and lick the snowshoes.'"


"What does that mean?"


"It means that we do not like flatterers. Never mind, then!" Binabik threw back his head and laughed, black hair swinging, eyes nearly disappearing as his round cheeks rose toward his brows. "Never mind! We have wandered as far as the wandering of Lost Piqipeg—wandered in our conversing, I mean. No, do not ask anything. We will stop here for a rest, and I will be telling you now about how I met my friend Qantaqa."


They chose a huge stone, an outcropping of granite thrusting up from the forest floor like a speckled fist, its upper half painted by a swath of sunlight. The young man and the troll climbed up to perch on top. The forest was silent around them; the dust of their passage slowly settled. Binabik reached into his bag and produced a stick of dried meat and a goatskin of thin, sour wine. As Simon chewed, he kicked off his shoes and wiggled his sore toes in the warming sun. Binabik looked at the shoes critically.


"We shall have to be finding something else." He poked the tattered, blackened leather. "A man's soul is in peril when his feet are hurting."


Simon grinned at this thought.


They spent a while in silent contemplation of the surrounding forest, the living greenery of Oldheart. "Well," said the troll at last, "the first thing that needs understanding is that my people do not shun the wolf—although we are not usually having friendships with them, either. Trolls and wolves have lived side by side for many thousands of years, and we are leaving each other alone most times.


"Our neighbors, if so polite a term can be used, the hairy men of the Rimmersgard, think the wolf a dangerous animal of great treachery. You are familiar with the men of Rimmersgard?"


"Oh, yes." Simon was pleased to be in the know. "They were all about in the Hay—" he caught himself, "in Erchester. I have talked to many of them. They wear their beards long," he added, demonstrating his familiarity.


"Hmmm. Well, since we live in the high mountains, we Qanuc—we trolls—and we do not kill these wolves, the Rimmersmen think we are wolf-demons. In their frost-crazy, blood-feuding brains," Binabik put on a look of comical disgust, "it is their thought that troll-folk are magical and evil. There have been bloody fights, very many many, between Rimmersmen—Croohok we call them—and my Qanuc-folk."

“嗯。因为我们住在高山上,我们Qanuc人——我们矮人——我们不杀狼,Rimmersmen人就认为,我们是狼一样的魔鬼。在他们那疯狂的、喜欢世族仇杀的脑袋里,” Binabik脸上带着一种可笑的厌恶,“他们认为,矮人们是不可思议的,也是邪恶的。在Rimmersmen人的内部,发生过许多许多血腥的争斗——我们把他们叫作Croohok——我们Qanuc人这样称呼他们。”

"I'm sorry," said Simon, thinking guiltily of the admiration he had felt for old Duke Isgrimnur—who, on reflection, did not seem like the type to massacre innocent trolls, testy though he was reputed to be.


"Sorry? You should not be. Now myself, I am thinking that men—and women—of Rimmersgard are clumsy, stupid, and suffer with excessive tallness—but I do not think they are then evil, or deserving of being made dead. Ahhh," he sighed, shaking his head like a philosopher-priest in a dead-end tavern, "Rimmersmen are a puzzlement to me."


"But what about the wolves?" Simon asked, then silently chided himself for interrupting. This time Binabik did not seem to mind.


"My people live on craggy Mintahoq, in the mountains called Trollfells by the Rimmersmen. We ride the shaggy, nimble-footed rams, raising them up from tiny lambkins until they have enough bigness to bear us through the mountain passes. There is nothing, Simon, that is in this world quite like being a ram-rider of Yiqanuq. To sit your steed, to be wending the pathways of the Roof of the World... to be leaping in a single bound of greatness across mountain chasms so very deep, so exquisitely deep that if a rock was dropped by you it would take half a day to strike bottom..."


Binabik smiled and squinted in happy reverie. Simon, trying to visualize such heights, suddenly felt a little dizzy and put his palms flat on the reassuring stone. He looked down. This perch, at least, stood only a man's height above the earth.


"Qantaqa was a pup when she was found by me," Binabik continued at last. "Her mother had been probably killed, or from starvation had died. She snarled at me when I discovered her, a ball of white far given away in the snow by black nose." He smiled. "Yes, she is gray now. Wolves, like people are doing, often change their colors as they grow, I found myself... touched by her effort at defending. I brought her back with me. My master..." Binabik paused. The harsh cry of a jay filled the moment. "My master said if I would be taking her from the arms of Qinkipa the Snow Maiden, then I was assuming duties of a parent. My friends had thought that I was not being sensible. Aha! I said. I will teach this wolf to carry me just like a ram with horns. It was not believed—it was not a thing that had been done before. So many things are things not done before..."

“我最初发现Qantaqa的时候,她还是个小狼崽,”Binabik接着说道。“她的妈妈可能被杀死了,也可能是饿死了。我找到她的时候,她对我吼叫着,就象一团白雪,但是在雪地里,被它的黑鼻头暴露了她 的身份。”他笑了起来。“不错,她现在是灰色的。狼,就象人们一样,在它们成长的时候,总会改变颜色,我发现我自己……被她努力地自卫而触动了。我将她带了回去。我的师父……”Binabik停了下来。这时,传来一阵刺耳的鸟叫声。“我师父说,如果我从Qinkipa,这位雪山的女神手中将她带了回来,那么我就有责任养育她。我的朋友觉得我一点也明智。啊!我说,我会教这只狼象长角的公羊一样当我的坐骑。他们一点都不相信我的话——因为从来就没有人做过这种事。之前,许多许多事情都没有做过……”

"Who is your master?" Below them Qantaqa, who had been napping in a splash of sun, rolled onto her back and kicked, the white fur of her belly thick as a king's mantle.


"That, Simon-friend, is another tale to tell: not today. To finish, though, I will say that I did teach Qantaqa to carry me. The teaching was a very..."—he wrinkled his upper lip—"diverting experience. But there is no regret in me for this. 1 travel often, farther than my tribesmen. A ram is a wonderful jumping animal, but their minds are very small. A wolf is clever-clever-clever, and they are faithful as a debt unpaid. When they take a mate, do you know, they are taking only one for their entire lives? Qantaqa is my friend, and I think her much preferable to any sheep. Yes, Qantaqa? Yes?"


The great gray wolf sat up, her wide yellow eyes fixed on Binabik. She dipped her head and uttered a short bark.


"You see?" the troll grinned. "Come now, Simon. I think we should be to marching while this sun stands high." He slid down the rock, and the boy followed, hopping as he pulled on his ruined shoes.


As the afternoon passed, and they tramped on through the crowding trees, Binabik answered questions about his travels, displaying an enviable familiarity with places Simon had trod only in daydreams. He spoke of the summer sun revealing the gleaming inner facets of icy Mintahoq like a jeweler's deft hammer; of the northernmost regions of this same Aldeorte Forest, a world of white trees and silence and the tracks of strange animals; of the cold outer villages of Rimmersgard that had barely heard of the Court of Prester John, where wild-eyed, bearded men huddled-over fires in the shadows of high mountains, and even the bravest of them feared the shapes that walked the howling darkness above. He spun tales of the hidden gold mines of Hernystir, secret, serpentine tunnels that wound down into the black earth among the bones of the Grainspog mountains, and he spoke of the Hernystiri themselves, artful, dreamy pagans whose gods inhabited the green fields and the sky and stones—the Hernystiri, who of all men had known the Sithi best.


"And the Sithi are real..." Simon said quietly, with wonder and more than a little fear as he remembered. "The doctor was right."

“Sithi是真实存在的……” Simon轻声地说,他一边回忆,一面惊奇,而且更有一些恐惧。“大夫说得对。”

Binabik cocked an eyebrow. "Of course Sithi are real. Do you suppose they sit here in the forest wondering if men are real? What a nonsense! Men are but a recentness compared to them—although a recentness that has terribly damaged them."


"It's just that I had never seen one before!"


"You had never seen me or my people, either," Binabik replied. "You have never seen Perdruin or Nabban or the Meadow Thrithing... is this, then, meaning that they do not have existence? What a fund of superstitious silliness is owned by you Erkynlanders! A man whose wisdom is true does not sit in waiting for the world to come at him piece by piece for proving its existence!" The troll stared straight ahead, eyebrows knotted; Simon was afraid he might have offended him.

“你过去也并没有见过我,或是我们那里的人,” Binabik回答。“你从来没有见过Perdruin或是Nabban,或者是Thrithing草场……那么,这就意味着,这些都不存在吗?你们这些Erkynlander人,怎么这样的愚蠢迷信啊!一个真正有智慧的人,是不会坐等着这个世界一点一点地来到他面前,来证明它的存在的!”矮人直盯着前方,双眉紧皱;Simon担心自己是不是冒犯了他。

"Well, what does a wise man do, then?" he asked, a little defiantly.


"The wise man is not waiting for the realness of the world to prove itself to him. How can one be an authority before the experiencing of this realness? My master taught me—and to me it seems chash. meaning correct—that you must not defend against the entering of knowledge."


"I'm sorry, Binabik," Simon kicked at an oak boll and sent it tumbling, "but I'm just a scullion—a kitchen boy. That kind of talk makes no sense to me."


"Aha!" Quick as a snake, Binabik leaned over and whacked Simon on the ankle with his stick. "That is being an example, exactly! Aha!" The troll shook his small fist. Qantaqa, thinking herself summoned, came galloping back to dan in circles around the pair, until they had to halt to avoid tripping over the frisking wolf.


"Hinik, Qantaqa!" Binabik hissed. She bounded off, tail bobbing like any tame castle hound. "Now, friend Simon," the troll said, "please forgive my squeaking, but you have made my point." He held his hand up to stall Simon's question. The youth felt a smile twitching his lips at the sight of the little troll so rapt and serious. "First," said Binabik, "scullion boys are not from fish spawned, or chicken eggs hatched. They can be thinking like the wisest wise folk, if only they do not fight entering knowledge: if they do not say 'can't' or 'won't.' Now, it was explaining that I was going to do about this—do you mind?" "

“走开,Qantaqa!”Binabik嘶嘶作响地说。她跳跃着离开了,尾巴一摇一摇地就象是只驯服的城堡猎犬。“ Simon朋友,”矮人说,“请原谅我刚才的大声叫喊,可你确实让我有点生气了。”他抬起手,阻止Simon提问。Simon看到这个小个儿的矮人,如此地专注,如此地严肃,他的脸上不禁要露出微笑。“首先,”Binabik说,“在厨房干活的仆人,并不是从鱼卵中出生的,也不是从鸡蛋中孵出来的。他们也可以象最聪明的人一样思考,只要他们不去反抗别人教给他们的知识:只要他们不说‘我不能’或‘我不会’。就行了。现在,我想讲解一下我的话了——你不介意吧?”

Simon was amused. He didn't even mind being struck on the ankle—it hadn't really hurt, anyway. "Please, explain to me."


"Then, let us be considering knowledge like a river of water. If you are a piece of cloth, how are you finding out more about this water—if someone dips in your corner and then pulls it out again, or if you are having yourself thrown in without resistance, so that this water is flowing all through you, around you, and you are becoming soaking wet? Well, then?"


The thought of being flung into a cold river made Simon shiver a little. The sunlight had begun to take a sideways angle: the afternoon was dwindling. "I suppose... I suppose getting soaked might make you know more about water."


"With exactness!" Binabik was pleased. "With exactness! Thus, you are seeing my lesson-point." The troll resumed walking.


In truth, Simon had forgotten the original question, but he cared little. There was something quite charming about this little person—an eamestness beneath the good humor. Simon felt himself to be in good, although small, hands.


It was hard not to notice that they were now headed in a westerly direction; as they tramped along the slanting rays of the sun were nearly full in their eyes. Sometimes a dazzling bolt would find its way through a chink in the trees and Simon would stumble for a moment, the forest air suddenly full of glittering pinpricks of light. He asked Binabik about their westward turn.


"Oh, yes," the troll replied, "we are heading ourselves toward the Knock. We shall not get there today, though. Soon we will stop to make some camp and eat."


Simon was glad to hear this, but could not forgo asking another question—it was, after all, his adventure too. "What is the Knock?"


"Oh, it is not a dangerous thing, Simon. It is the point at which the southern foothills of Wealdhelm dip down with a saddle-like air, and one can easily be leaving the thick and not-too-safe forest and cross to the Wealdhelm Road. As I was saying, though, we shall not reach it this day. Let us cast around for a camp."


Within a few furlongs they found a site that looked promising: a cluster of large rocks on a gently sloping bank beside a forest stream. The water splashed quietly along a course of round, dove-colored stones, eddying noisily around the twisted branches that had tumbled into the stream, disappearing at last into a thicket a few yards below. A stand of aspens, green coins for leaves, rattled softly in the beginnings of an evening breeze.


The pair quickly built a fire circle with dry stones found by the watercourse. Qantaqa seemed fascinated by their project, darting close at intervals to growl and lightly snap at the rocks as they were carried laboriously into place. A short while later the troll had a campfire flickering, pale and spectral in the last potent sunbeams of the fading afternoon.


"Now, Simon," he said, elbowing the intrusive Qantaqa into an unwilling crouch, "we find it hunting time. Let us discover some suitable supper-bird and I will show you clever tricks." He rubbed his hands together.


"But how will we catch them?" Simon looked at the White Arrow clutched in his own sweat-grimed paw. "Will we have to throw this at them?"


Binabik chortled, slapping his hide-suited knee. "You have some funniness for a scullion boy! No, no, I said I will show you clever tricks. Do you see, where I live there is only a short season for the hunting of birds. In the cold winter there are not any birds at all, except for the cloud-high-flying snow geese who pass our mountain home on their way to the Northeastern Wastes. But in some of the southern lands I have traveled, they are hunting and eating only birds. There I learned some cleverness. I will show you!"


Binabik picked up his walking staff and signed for Simon to follow. Qantaqa leaped up, but the troll waved her off.


"Hinik aia, old friend," he told her kindly. Her ears twitched, and her gray brow furrowed. "We are going on a mission of stealthiness, and your big paws will not be a help." The wolf turned and slouched back to stretch by the campfire. "Not that she cannot be deadly quiet," the troll told Simon, "but it is when she wants to only."


They crossed the stream and waded into the underbrush. Within a short time they were into deep woods again; the noise of the water behind them had faded to a murmur. Binabik squatted down, inviting Simon to join him.


"Now we are going to work," he said. He gave his walking stick a quick twist; to Simon's surprise it separated into two segments. The short one, he now saw, was the handle of a knife whose blade had been concealed within the hollow length of the longer section. The troll up-ended the longer segment and shook it, and a leather pouch slid out onto the ground. He then removed a small piece from the other end; the long segment was now a hollow tube. Simon laughed with pure delight.


"That's wonderful!" he exclaimed. "Like a conjuring trick."


Binabik nodded sagely. "Surprises in small packages—the Qanuc credo, that is!" He took the knife up by its cylindrical bone handle and poked for a moment in the hollow tube. Another bone tube slid partway out, and he finished the removal with his fingers. When he held it up for inspection, Simon could see that this tube had a row of holes along one side.


"A... flute?"


"A flute, yes. Of what good is supper without music following?" Binabik put the instrument aside and poked the leather pouch with the knife tip. Unfolded, it revealed a pressed clump of carded wool and yet one more slim tube, this one no longer than a finger.


"Smaller and smaller we go, yes?" The troll twisted this open to show Simon the contents, tiny needles of bone or ivory, packed close together. Simon reached out a hand to touch one of the delicate slivers, but Binabik hastily pulled the container away.

“我们的东西越来越小了,是吧?”矮人拧开了这支管子,让Simon看看里面的东西,那是许多细细的针,可能是骨制的,也可能是象牙制的,紧紧地挤在一起。 Simon伸手去摸这精致的针,可Binabik赶忙把这支小管拿开了。

"Please, no," he said. "Be observing." He plucked one of the needles out with thumb and arched forefinger, holding it up to catch the dying afternoon light; the dart's sharp tip was smeared with some black and sticky substance.


"Poison?" breathed Simon. Binabik nodded seriously, but his eyes showed a certain excitement.


"Of course," he said. "Not all are so poisoned—it is not a necessity for the killing of small birds, and it has an unpleasant tending to ruin the meat—but one cannot stop a bear or other large, angered creature with only a tiny dart." He slid the envenomed needle down among its fellows and selected another, unstained dart.


"You've killed a bear with one?" Simon asked, extremely impressed.


"Yes, I have done it—but the wise troll does not stay in the area while waiting for the bear to know he is dead. The poison is not finishing its work immediately, you see. Very big are bears."


While talking, Binabik had torn off a piece of the coarse wool and unraveled the fibers with the point of his knife, fingers working as quickly and competently as Sarrah the upstairs maid going at the mending. Before this homely memory could summon any companions, Simon's attention was captured again as Binabik began wrapping the threads rapidly around the base of the dart, weaving them over one another until the butt end was a soft globe of wool. When it was finished he pushed the whole thing, needle and wad, into one end of the hollow walking stick. He wrapped the other needles in their pouch, tucked it in his belt, and handed the rest of the dismantled staff to Simon.

正在谈话的时候, Binabik已经从那块粗糙的羊毛上,撕下了一片,用刀尖把它拆开了,手指的动作灵活而敏捷,就象住在楼上的女仆Sarrah缝补衣服时那样的灵巧。Simon不等自己再回忆起城堡里的生活,就又将注意力放在了Binabik身上,后者将线迅速地缠绕在飞镖的底端,他一根一根地织着线,直到飞镖的底部裹上了一层柔软的羊毛。之后,他将这飞镖整个儿放进了中空的手杖里。将其他的飞镖放进了袋子,塞在皮带下面,又将从手杖里取出的别的东西都交给了Simon。

"Carry these, if you will please," he said. "I do not see many birds here, although quite often they are emerging now for feeding on the insects. It is perhaps we shall have to be settling for a squirrel—not that they are not tasting good," he hastened to explain as they stepped over a fallen tree, "but there is a certain more delicate touch and experience in the hunting of small birds. When the dart hits, you will be understanding. I think it is their flying that touches me so, and how quickly their tiny hearts are beating."


Later, in the leaf-whisper of the spring evening, as Simon and the little troll lazed by the fire digesting their meal—two pigeons and a fat squirrel—Simon thought on what Binabik had said. It was strange to realize how little you understood someone that you had grown to like. How could the troll feel such affection toward something he was going to kill?


I certainly don't feel that way about that bloody woodsman, he thought. He probably would have killed me as quickly as he would have killed the Sitha-man.


But would he have? Would he have taken the axe to Simon? Maybe not: he had thought the Sitha a demon. He had turned his back on Simon, something he would not have done had he feared him.


I wonder if he had a wife? Simon suddenly thought. Did he have children? But he was a wicked man! Still, bad men can have children—King Elias has a daughter. Would she feel bad if her father died? I certainly wouldn't. And I don't feel bad that the woodsman is dead—but I would feel sad for his family if they found him dead in the forest that way. I hope he didn 't have any family, that he was alone, that he lived all alone in the forest by himself... alone in the forest....


Simon started upright, full of fear. He had nearly drifted off, alone by himself and helpless... but no. There was Binabik sitting back against the bank, humming to himself. Simon felt suddenly very grateful for the little man's presence.


"Thank you... for the supper, Binabik."


The troll turned to look at him, an indolent smile tugging at the corners of his mouth. "It is happily given. Now you have seen what the southern blow-darts can do, perhaps you would like to learn their using yourself?"




"Very good. Then I will be showing you tomorrow—perhaps then you can be hunting our supper, hmm?"


"How long..." Simon found a twig and stirred the embers, "how long will we be traveling together?"


The troll closed his eyes and leaned back, scratching his head through his thick black hair. "Oh, a while at least, I am thinking. You are going to Naglimund, correct? Well, I have sureness I will travel at least the great pan of the way there. Is that a fair thing?"


"Yes!... ummm, yes." Simon felt much better. He, too, leaned back, wiggling his unshod toes before the coals.


"However," Binabik said beside him, "I am still not understanding why you are wishing to go there. I am hearing reports that the Naglimund stronghold is being garrisoned for war. I am hearing rumors that Josua the prince—whose disappearing became known even in the remote places of my travels—may be hiding there to make war on his brother the king. Do you not know these sayings? Why, if I may so presume, are you going there?"


Simon's moment of nonchalance evaporated. He's just small, he chided himself, not stupid/ He forced himself to breathe deeply several times before answering. "I don't know much about these things, Binabik. My parents are dead, and... and I have a friend at Naglimund... a harper." All true, more or less—but convincing?


"Hmmmm." Binabik had not opened his eyes. "There are perhaps better destinations than a fortress in caparison for a sieging. Still, you show quite the bravery for setting out alone, although, 'Brave and Foolish often live in the same cave,* as we say. Perhaps if your destination proves not likable to you, you may come and be living with we Qanuc. It is a great, towering troll you would be!" Binabik laughed, a high, silly giggle like a scolding squirrel. Simon, despite a certain rawness of nerves, could not help but join in.


The fire had burned down to a dull glow, and the surrounding forest was an indeterminate, undistinguished clump of darkness. Simon had pulled his cloak tightly about him. Binabik was absently running his fingers across the holes of his flute as he stared up into the velvety patch of sky visible through a gap in the trees.


"Look!" he said, extending his instrument to point up into the night. "Do you see?"


Simon tilted his head closer to the little man's. Nothing was in view above but a thin train of stars. "I don't see anything."


"Don't you see the Net?"


"What net?"


Binabik looked strangely at him. "Are they teaching you nothing in that boxy castle? Mezumiiru's Net."


"Who's that?"


"Aha." Binabik let his head fall back. "The stars. That drift that you are seeing above you there: it is Mezumiiru 's Net. They say that she spreads it to catch her husband Isiki, who has run away. We Qanuc call her Sedda, the Dark Mother."


Simon stared up at the dim points; it looked as though the thick black fabric separating Osten Ard from some world of light was wearing thin. If he squinted he could make out a certain fan shape to the arrangement.

Simon注视着天上这些模糊的星辰;看上去,就象是一张厚重的黑布,将Osten Ard大陆、同发光的世界分开了,这块黑布,越来越薄了。如果他眯着眼睛,就会看到那是一个排列整齐的扇形。

"They're so faint."


"The sky is not clear, you are right. It is said that Mezumiiru prefers it that way, that otherwise the bright light that the jewels of her net are making warns Isiki away. Still, there are often cloudy nights, and she is not catching him yet..."


Simon squinted. "Mezza... Mezo..."


"Mezumiiru. Mezumiiru the Moon Woman."


"But you said that your people call her... Sedda?"


"That is right. She is the mother of all, as the Qanuc believe."


Simon thought for a moment. "Then why do you call that,"—he pointed up—" 'Mezumiiru's Net.' Why not 'Sedda's Net?"

Simon 想了一会儿。“那么为什么你们说,”——他指着天空——“‘Mezumiiru的网。’为什么不叫‘Sedda的网?’”

Binabik smiled and lifted his eyebrows. "A good question. My people do call it that—or, actually, they are saying 'Sedda's Blanket.' I travel more, however, and am learning other names, and, after all is said, it is the Sithi who were here first. It is the Sithi who were long ago naming all the stars."

Binabik笑着挑起了双眉。“很好的问题。我的族人们都这样叫——或者说,事实上,他们也会叫作‘Sedda的毯子。’然而,由于我到很多地方旅行过,所以知道了关于这张网的别的称呼,而且,毕竟,是 Sithi精灵首先来到了这个世界。是Sithi精灵很久以前,给这些星星命的名。”

The troll sat for a moment, staring with Simon up at the black roof of the world. "I know it," he said suddenly. "I will go to singing you the song of Sedda—or a little part, perhaps. It is song of great length, after all. Should I assay this singing?"


"Yes!" Simon snuggled himself even deeper in his cloak. "Sing, please!"


Qantaqa, who had been snoring softly across the troll's legs, now woke up, raising her head to look this way and that, giving a low growl. Binabik, too, stared around, narrowing his eyes as he tried to pierce the gloom outside the campfire. A moment later Qantaqa, apparently satisfied that all was well, poked Binabik into a more pleasing configuration with her huge head, then settled back down and closed her eyes. Binabik patted her, took up his flute, and blew several preparatory notes.

Qantaqa,她一直趴在矮人的腿上打着呼噜,这时醒了过来,抬起头,看看这里,瞧瞧那里,低声叫了一声。 Binabik也向周围看了看,眯起眼睛,看着篝火外围,火光照射不到的那些地方。过了一会儿,Qantaqa明显地满意于一切正常,用她的大脑袋,拨拨Binabik,使他身体的姿势让自己躺上去更加地舒服,随后,她重新躺在他身上,闭起了眼睛。Binabik拍拍它,拿起笛子,试吹了几声。

"Be understanding," he said, "that this can only be a shortness of the whole song. I will be explaining things. Sedda's husband, by the Sithi named Isiki, my people are calling Kikkasut He is the Lord of all Birds..."


Solemnly, the troll began to chant in a high-pitched voice—strangely tuneful, like wind in a high place. He paused at the end of each line to pipe skirling notes on his flute.


"'Water is flowing
By Tohuq's cave
Shining sky-cave
Sedda is spinning
Sky-lord's dark daughter
Pale, black-haired Sedda.


Bird-king is flying
On the star path
Gleaming bright path
Now he sees Sedda
Kikkasut sees her
Vows she'll be his.


'Give me your daughter.
Your daughter who spins.
Spins slender thread.'
Kikkasut calls then.
Til clothe her finely
All in bright feathers!'


Tohuq he listens
Hears these fine words
Rich bird-king's words
Thinks of the honor—
Sedda he'll give up
Old, greedy Tohuq."


"So," Binabik explained in his speaking voice, "old Tohuq the sky-lord is selling his daughter to Kikkasut for a beautiful cape of feathers, which he will use to make the clouds. Sedda is then going with her new husband to his country beyond the mountains, where she is becoming the Queen of Birds. But the marriage has not much happiness. Soon Kikkasut, he begins to ignore her, coming home only to eat and curse at Sedda." The troll laughed quietly, wiping the end of his flute on his fur collar. "Oh, Simon, this is always being such a length of story... Well, Sedda goes to a wise woman, who tells that she could gain back Kikkasufs wandering heart if she will be giving him children.


"With a charm the wise woman has given, made from bones and mockfoil and black snow, Sedda is able to then conceive, and she gives birth to nine children. Kikkasut is bearing, and sends word that he is coming to take them from her, so that it is properly raised as birds they will be, and not by Sedda raised as useless moon-children.


"When she is hearing this, Sedda takes the two most young and hides them. Kikkasut comes for taking away the others, and he asks of her the happenstances of the missing two. Sedda tells him they had become sick and dead. He goes away from her, and she curses him."

“听到了这些话, Sedda将两个最小的孩子藏了起来。Kikkasut将其他的孩子都带走了,问她为什么会不见了两个孩子。Sedda告诉他,这两个孩子都病死了。他离开了她,她咒骂着他。”

Again he sang.


"Kikkasut winging
Sedda she weeps
Weeps for her lost
Her children all taken
But for the hidden pair
Lingit and Yana.


Sky-lord's grandchildren
Moon-woman's twins
Secret and pale
Yana and Lingit
Hid from their father
Deathless she'll keep them..."


"You are seeing," Binabik interrupted himself, "Sedda did not want her children to have mortalness and be dying, as the birds and the beasts of the fields. They were her all and onlyness...

“你看到了,” Binabik中断了歌唱,“Sedda并不希望她的孩子,象这个世界上的鸟儿和野兽一样,终有一天会死去。他们是她的全部,也是她仅有的依靠……。

"Sedda is mourning
Lone and betrayed
Vengeance she plots
Takes her bright jewels
Kikkasut's love gift
Weaves them together.


Mountain-top lofty
Dark Sedda climbs
Blanket new-woven
She spreads on night's sky
A trap for her husband
Thief of her children..."


Binabik trilled a melody for a while, wagging his head slowly from side to side. At last he put the flute down. "It is a song of strenuous length, Simon, but it speaks of most important things. It goes on to tell of the children Lingit and Yana, and their choosing between the Death of the Moon and the Death of the Bird—the moon, you are seeing, dies, but then has return as itself. The birds die, but leave their egged young to survive them. Yana, we trolls think, chose the way of the Moon-death, and was being the matriarch—a word meaning grandmother—the matriarch of the Sithi. The mortals, myself and yourself, Simon-friend, are of the descent of Lingit. But it is a long, very long song... would you like to be hearing more some time?"


Simon made no reply. The song of the moon and the gentle brush of night's feathered wing had sent him swiftly down to sleep.

#日志日期:2008-7-23 星期三(Wednesday) 晴 复制链接 举报

登录 | 新人注册>>


© 天涯社区