残烟的小屋



博客信息
博主:残烟一缕 
博客登录
用户:
密码:
友情博客
标签列表
博客搜索
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:251298 次
  • 今日访问:4次
  • 日志: -231篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12
博客成员
最近访客


残烟的小屋

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

龙骨椅17
作者:残烟一缕 提交日期:2008-7-17 14:33:00 正常 | 分类: | 访问量:1921

17

Binabik

WHEN SIMON at last looked up to the source of the new voice, his tearful eyes widened in surprise. A child was walking toward him.

最后,Simon抬起头,看看那个声音是什么人发出来的,他那满是泪水的眼睛,一下子就惊奇地瞪圆了。正朝他走过来的人,是个孩子。

No, not a child, but a man so small that the top of his black-haired head would probably not reach much higher than Simon's navel. His face did have something of the childish about it: the narrow eyes and wide mouth both stretched toward the cheekbones in an expression of simple good humor.

不,不是个孩子,而是一个成年人,他的个儿那么的小,乌黑色头发的脑袋,可能还不到Simon的肚脐那么高。他的脸上,确实有些孩子般的特征:细细的眼睛,大大的嘴巴,都向颧骨延伸过去,带着一种非常滑稽的表情。

"This is not a good place for crying," the stranger said. He turned from kneeling Simon to briefly survey the fallen cotsman. "It is also my feeling that it will not accomplish much—at least for this dead fellow."

“这儿可不是个哭鼻子的好地方啊,”这个陌生人说道。他刚才已经来到了一直跪在那里的Simon的面前,这时,他转身,粗略地检查了一下那个倒在地上的当地人。“再说,我也觉得,还不到哭的时候吧——至少,不要在这儿为了这个死了的家伙掉泪。”

Simon wiped his nose on the sleeve of his coarse shirt and hic-coughed. The stranger had moved toward him to examine the pale arrow, which stood from the tree trunk near Simon's head like a stiff ghost-branch.

Simon用他粗制的衬衣袖子,擦了擦鼻子,打着嗝。这个陌生的人,这时已向他走了回来,去查看那枝白色的箭,那枝箭,钉在Simon脑袋旁边的那棵树干上,就象一根僵硬的幽灵般的树枝。

"You should take this," the little man said, and again his mouth widened in a froggy smile, baring for an instant a palisade of yellow teeth.

“你要带上这个,”这个小个子说,再一次,他张开嘴,露出一幅蛤蟆似的笑容,有那么一会儿,露出了一排黄牙。

He was not a dwarf, like the fools and tumblers Simon had seen at court and in the Main Row of Erchester—although big-chested, he seemed otherwise well-proportioned. His clothes looked much like a Rimmersman's; jacket and leggings of some thick animal hide stitched with sinew, a fur collar turned up below his round face. A large skin bag hung bulging from a shoulder strap, and he held a walking stick that looked to be carved from some long, slender bone.

他不是一个侏儒,不象是Simon曾经在宫廷中,还是在Erchester的主街区见到过的那些弄人们,还有表现杂耍的人——虽然,他有着宽阔的胸膛,但是别的地方看上去,却是非常地匀称。他的衣服更象是Rimmersman人的;短上衣,还有绑腿,是用动物的腱,将一些浓密的动物毛皮缝制而成的,在他圆圆的脸庞下面,裹着圈毛绒绒的领子。他的肩带上,挂着一只很大的兽皮袋子,从这条肩带上突出出来,他行走的时候,手里拄着一根棍子,看上去,是用什么很长的纤细的骨头雕刻成的。

"Please excuse my suggestions, but you should be taking this arrow. It is a Sithi White Arrow, and it is very precious. It signifies a debt, and the Sithi are conscientious folk."

“请原谅我提出这样的建议,可你一定要带上这枝箭。这是Sithi精灵的白箭,它非常地珍贵。它表示着,欠了你的一个人情,而Sithi精灵,非常言之有信。”

"Who... are you?" Simon asked around another hiccough. He was wrung out, beaten flat like a shirt pounded dry on a rock. If this little man had come out of the trees snarling and waving a knife, he did not think he could have reacted any differently.

“你……是谁?”Simon一边问,一边又打了个嗝。他已经筋疲力竭了,就象是一件放在石头上、被洗衣棒敲干了的衬衫,没有一点力气了。就算是这个小个子,刚才从树林里冲出来的时候,一边吼叫,一边挥着一把刀,自己也会跟现在一样,无动于衷。

"Me?" the stranger asked, pausing as though giving the question much thought. "A traveler like yourself. I will be happy to explain more things at a later time, but now we should go. This fellow," he indicated the woodsman with a sweep of his stick, "will reliably not become more alive, but he may have friends or family who will be unsettled to find him so extremely dead. Please. Take the White Arrow and come with me."

“我?”这陌生人问道,停了一会儿,好象答复这个问题,还需要好好考虑一下。“我和你一样是个到处旅行的人。稍晚一点儿的时候,我会很乐意给你解释更多的事情,但是现在,我们必须要走了。这个家伙,”他将手里的棍子一挥,示意着那个住在林中的人,“可能真的不会再活过来了,但是他也许还有朋友,或者家人,这些人发现他已经死了,就要给我们造成一些麻烦了。请你听我的话,带上那白色的箭,跟我走吧。”

Mistrustful and wary, Simon nevertheless found himself rising to his feet. It was too much effort to not trust, for the moment; he no longer had the strength to stay on guard—a part of him wanted only to lie down and quietly die. He levered the arrow loose from the tree. The tiny man was already on the march, climbing back up the hillside above the cottage. The little house crouched as silently and tidily as if nothing had happened.

虽然对这个小个子深感怀疑,而且抱有警惕,但最终,Simon还是站了起来。眼下,如果不信任对方的话,就要付出更多的精力去和对方周旋;而他如今再也没有力气去防备对方了——现在,他思想中,一半的想法,就是想躺下来,安静地死去。他托起这枝箭,使它从树干上松动了,然后将它取了下来。那个小个子早已向前走去,爬回了那处山坡,而且已经走到比那座小屋更高的地方了。那个小房子矮矮地坐落在那里,安安静静,整整洁洁,似乎什么事儿也没发生过。

"But..." Simon gasped as he scrambled up after the stranger, who moved with surprising quickness, "... but what about the cottage? I am... I am so hungry... and there might be food..."

“可是……”Simon追着这个陌生人,喘息着爬上了山,后者的动作惊人地迅速,“……可那个小屋就不管了?我……我饿坏了……小屋里可能有吃的……”

The small man turned on the hillcrest to stare down at the struggling youth. "I am very shocked!" he said. "First you make him dead, then you wish to rob his larder. I fear I have fallen in with a desperate outlaw!" He turned and continued into the close-knit trees.

这小人子从山顶转身,向下注视着这个奋力往上爬的少年。“你可真让我吃惊啊!”他说。“一开始,你先把那个人给弄死了,这然后,你还想抢掠他的贮藏室。我真怕我是碰到了一个不要命的歹徒!”他背转身,继续向前走着,进了那一片浓密的树林。

The far side of the crest was a long, gradual downslope. Simon's limping strides finally brought him abreast of the stranger; in a few moments he had caught his breath.

山顶的远侧,是一条很长的、通向下面的斜坡,坡度不是很陡。Simon步履蹒跚地大步向前跨着,终于,他赶上了这个陌生人,可以同他并肩而行了;他喘息了一会儿。

"Who are you? And where are we going?"

“你是谁?我们这是要去哪儿?”

The strange little man did not look up, but kept his eyes moving from tree to tree, as though looking for some landmark in the unremitting sameness of the deep woods. After twenty silent paces he turned his eyes up to Simon's and pulled his stretchy smile.

这个奇怪的小个子没有抬头看他,两只眼睛扫视着一棵树,又一棵树,象是在寻找着一些路标,因为这片森林太深了,看上去没有什么差别,因此,通过这些路标才能找对方向。他沉默着走出了二十步远的距离,抬起眼清看看Simon,脸上挂着伸展的笑容。

"My name is Binbiniqegabenik, "he said. "but around the cookfire I am called Binabik. I hope you will honor me by using the shorter version of friendship."

“我的名字叫Binbiniqegabenik,”他说道。“可是,朋友们围着炉火吃饭的时候,都把我叫作Binabik。我也希望你也能用这个比较短洁的称谓来称呼我,因为这样表示一种十分友好的关系。”

"I... I will. Where are you from?" He hiccoughed again.

“我……我会的。你从哪里来的呢?”他又打了一个嗝。

"I am of the troll-folk of Yiqanuc," Binabik replied. "High Yiqanuc in the snowing and blowing northern mountains. And you are?"

“我来自Yiqanuc的矮人族,”Binabik回答。“也就是在北方山峦中,下着暴雪,刮着狂风的Yiqanuc高山地区。你呢?”

He stared suspiciously for a moment before answering. "Simon. Simon of the... of Erchester." This was all happening rather quickly, he thought... like a marketplace meeting, but in the middle of a forest after a bizarre slaying. Holy Usires, did his head hurt! And his stomach, too. "Where... where are we going?"

他在回答以前,先偷偷地看了对方一会儿。“我叫Simon。来自……来自Erchester。”这一切都发生得太快了,他想……就象在集市上的一次偶遇,但是却换成了,一次奇异地凶杀之后,在这森林中的一次偶遇。神圣的Usires,可他的头确实很疼!他的胃也很疼。“我们……我们这是要去哪儿呀?”

"To my camp. But first I must find my mount... or rather, she must find me. Please, do not be startled."

“到我的营地。可首先,我要先找到我的坐骑……或者更确实地说,要让她找到我。请你不要害怕。”

So saying, Binabik put two fingers in his wide mouth and blew a long, trilling note. After a moment he did it again. "Remember, do not be startled or anxious."

说着,Binabik将两根手指放入他的大嘴里,吹了一声悠长的、颤动的口哨。过了一会儿,他又吹了一次。“记着,不要害怕,也不要担心。”

Before he could ponder the troll's words there was a crackle like wildfire in the underbrush. A moment later a huge wolf burst into the clearing, bounding past a shocked Simon to leap like a shaggy thunderbolt onto little Binabik, who tumbled end over end beneath his growling attacker.

他还没有仔细琢磨这个矮人的话是什么意思,丛林中,就发出了象是野火般的噼啪声。不多一会儿,一个巨大的狼冲到了这片空旷的地方,从震惊的Simon身旁一跃而过,象一丛蓬松的闪电,跳进小个儿的Binabik身上,这咆哮着的袭击者,一下子把Binabik压在自己身下。


Although a deep unease was fighting to make itself known in the back of his thought—where was the troll going? To get confederates? Fellow bandits?—still Simon could not muster the effort to watch Binabik leave. His eyes were again fixed on the wavering names, the tongues like the petals of some shimmering flower... a fire-poppy quivering in a warm summer wind….

虽然,在脑海深处,升起了一种非常不安的感觉——这个矮人去哪儿了?去找他的同伴了吗?去找他那些手下的强盗了吗?——然而,Binabik离开的时候,Simon连睁开眼去看他的力气都没有了。他半张半闭的眼睛,注视着那些漂浮不定的火光,那些闪着微光的花瓣一般的火舌……就象一丛火一般的罂粟花儿,不住地摇曳在一阵温暖的夏季的风中……。

He awakened from a great cloudy emptiness to find the gray wolf's massive head lying across his thighs. Binabik crouched over the fire, fussing at some project. Simon felt there was something slightly wrong about having a wolf in one's lap, but could not find the proper puppet strings in his mind to do anything about it... it didn't seem truly important, anyway.

他从一片昏昏沉沉中醒来,发现那只灰狼的大脑袋搭在他的腿上。Binabik在火边俯着身子,正在忙碌着什么。Simon觉得,让一只狼趴到自己腿上,有那么一点儿不对劲儿,可是他的脑海一片混乱,再也没有一点儿力气去想应该怎么做了,就如同自己是一个木偶,没有木偶线牵着,自然也就无法动弹……再说,不管怎样,即便他只能让狼就这么呆着,那也不是什么多要紧的事儿呀。

The next time he woke, Binabik was shooing Quantaqa from his lap to offer him a large cup of something warm.

当他再次醒来的时候,Binabik将Quantaqa从他腿上赶了下去,递给他一大杯热乎乎的东西。

"It is cool enough now for drinking," the troll said, and helped Simon raise the vessel to his lips. The broth was musky and delicious, tangy as the smell of autumn leaves. He drank it all; it seemed he could feel it flowing directly into his veins, the molten blood of the forest, warming and filling him with the secret strength of trees. Binabik gave him a second cupful and he drank that, too. A dense, leaden clutch of worry at the juncture of his neck and shoulders melted away, swept aside by the rush of good feelings. A new airiness coursed through him, bringing with it a paradoxical heaviness, a warm, diffuse drowsiness. As he slipped away he heard his own cradled heartbeat, muffled though it was in the tickling wool of exhaustion.

“这已经凉了,可以喝了,”矮人说,帮着Simon托起杯子,放到他的唇边。肉汤很香,很好喝,带着秋叶的味道。他把一碗汤都喝完了;他似乎可以感到,这汤流入了自己的血管中,这森林中的动物熬成汤的肉汁,就象是将神秘的树木的力量,注入了他的体内,温暖了他。Binabik又给他盛了一杯,他也喝了下去。他的脖子,和肩头的关节上,之前沉重的疲惫感,此时已经消失了,取而代之的,是浑身说不出的舒畅。他身体里,流淌着一股清新的气息,带着说不清的沉甸甸的感觉,一阵温暖的睡意,渐渐扩散开来。他进入梦乡的时候,听到了自己的心跳声,虽然这声音似乎象是被包在羊毛中,由于蒙了一层疲惫,而听上去模糊不清,但他还是可以听到这跳动的声音。

Simon was almost certain that when he came to Binabik's camp it had been at least an hour short of sunset, but when he opened his eyes again the forest glade was bright with new-smithied morning. As he blinked he felt the last strands of dream pulling free—a bird...?

Simon几乎确定,他之前来到Binabik的营地的时间,距离即将到来的日落,不到一个小时,但当他再次睁开双眼,这一处林地,竟然已经抹上了耀眼的清晨的阳光。他眨眨眼,脑海里最后一丝残梦也消失了——他好象是梦到了一只鸟……?

A bright-eyed bird in a sun-catching golden collar... an old, strong bird whose eyes were full of the wisdom of high places and broad vision... from his chitinous claw hung a beautiful, rainbow-shimmering fish...

他梦见了一只双眼非常有神的鸟,围着一个阳光般迷人的金项圈……那是一只上了年纪的,然而却非常强壮的鸟,它的眼睛充满了智慧,这是一种俯视世事、洞察世情的智慧……在它带有角质的爪子上,挂着一只美丽的、彩虹般闪光的鱼……

Simon shivered, pulling his heavy cloak nearer about him. As he stared up at the overarching trees, their budding spring leaves picked out by the sun in emerald filigree, he heard a moaning sound and rolled over on his side to look.

Simon打着颤,用他那厚重的斗篷紧紧裹着身子。他抬起头,看着上空拱形的树枝,它们刚吐出嫩芽的春天的叶子,在阳光的照射下,似乎是镶着金边的绿宝石,他听到了一声呻吟,转过头,望了过去。

Binabik sat cross-legged beside the firepit, swaying gently from side to side. Before him an assortment of odd, pale shapes were spread on a flat rock—bones. The troll was making the unusual noise—was he singing? Simon stared for a moment, but could not puzzle out what the little man might be doing. What a strange world!

Binabik双腿交叠着坐在火坑旁,身子一摇一摆地。在他面前,是一些奇怪的白色的什么东西,散落在一块平整的岩石上。这矮人发出一种很奇怪的声音——他是在唱歌吗?Simon盯着他看了一会儿,不禁苦苦思索着,这个小个儿是在做什么呢。真是个多么奇特的世界啊!

"Good morning," he said at last. Binabik jumped guiltily.

“早上好,”最后,他说。Binabik做贼心虚地一下子跳了起来。

"Ah! It is friend Simon!" The troll grinned over his shoulder and quickly swept the objects into his open skin bag, then stood up and hastened to Simon's side. "How are you now feeling?" he asked, bending over to place a small, rough hand on Simon's forehead. "You must have needed a great sleep."

“啊!原来是我的朋友Simon!”矮人扭回头,冲他一笑,迅速地把地上那些东西拾了起来,打开皮袋,放了进去,站起身,匆忙来到Simon身旁。“现在感觉怎么样啊?”他问着,弯下腰,将一只小小的、圆圆的手,搭上Simon的额头。“你确实需要好好睡上一觉。”

"I did." Simon moved closer to the small fire. "What's that... that smell?"

“我已经睡够了。”Simon向那一小堆火边凑了上去。“这……这是什么味道?”

"A pair of wood pigeons who have stopped to dine with us this morning," Binabik smiled, pointing out two leaf-wrapped bundles in the coals at the edge of the campfire. "Keeping their company are some berries and nuts recently gathered. I would have been waking you up soon to help entertain them all. They are very good-tasting, I think. Oh, a moment please." Binabik walked back to his skin bag, drawing forth two thin packages.

“那是一对斑鸠,今天早上特意来陪我们一起用餐的,” Binabik笑着,伸手指着篝火边儿上,那些烧焦的树枝中,两个用树叶包裹的东西。“你可以用我新摘的一些浆果,还有坚果,跟这些斑鸠一起做伴儿。我应该早点儿叫醒你,让你好好地款待它们一番。我想,它们的味道非常好。哦,请等一下。”Binabik回身去拿他的皮袋,拿出两只不大的小包。

"Here." He handed them across. "Your arrow, and something else,"—that was Morgenes' papers—"you had placed them in your belt, and I feared they would be broken when you were sleeping."

“给你。”他将这两只小包递了过来。“这是你的箭,还有别的东西,”——那是Morgenes的手稿——“你一直把它们塞在你的皮带下面,我担心你睡觉的时候,它们会被弄坏,所以就收在包里了。”

Suspicion flared in Simon's breast. The idea of someone handling the doctor's writings while he slept made him covetous, distrustful. He snatched the proffered bundle from the troll's hand and replaced it in his belt. The little man's cheerful look changed to one of dismay. Simon felt ashamed—although one couldn't be too careful—and took the arrow, which had been wound in thin cloth, more gently.

Simon心中升起无限的猜疑。在他睡着的时候,大夫的手稿被别人拿去了,这使他觉得又是嫉妒又是怀疑。他从矮人伸过来的手里,一把将这束手稿扯了出来,再次塞到皮带下面。这矮人的面容上一脸的沮丧。Simon觉得有些愧疚——虽然比起别人来说,他对自己的行为已经够敏感的了——他从矮人手中,拿起已经被薄布包起来的箭的时候,动作轻了许多。

"Thank you," he said stiffly. Binabik's expression was still that of a man whose kindness had been scorned. Guilty and confused, Simon unwrapped the arrow. Although he had not yet had a chance to study it closely, at the moment he was most concerned with finding something to do with his hands and eyes.

“谢谢你。”他僵硬地说。 Binabik仍然带着自己的好意被别人不屑一顾的表情。Simon觉得心虚,也有些烦乱,他打开了包裹,取出了箭。虽然他还没有来得及仔细观察这支箭,然而在这瞬间的一瞥之下,这支箭已经占据了他全部的注意力。

The arrow was not painted, as Simon had assumed: rather it was carved from some wood as white as birch bark, and fletched with snow-white feathers. Only the arrowhead, carved from some milky blue stone, had any color. Simon hefted it, weighing its surprising lightness against its amazing flexibility and solidity, and the memory of the day before came back in a rush. He knew he could never forget the feline eyes and disturbingly swift movements of the Sitha. All the stories that Morgenes had told were true.

和Simon之前的推测不同,这支箭并非全无一点装饰:它是用类似白桦树的木质雕刻的,箭羽是雪白的羽毛。只有箭头,是用乳状的蓝宝石雕刻的,发出一些色泽。Simon举起箭,相比于箭本身令人惊奇的柔韧度和坚硬度,箭身却出乎意料地轻盈,前一天的经历,清晰地在记忆中席卷而来。他知道,自己永远不会忘记,Sitha精灵那双猫似的眼睛,也忘不了他那令人不安的迅捷的动作。Morgenes给他讲过的所有的故事,都是真实的。

All along the shaft of the arrow slender whorls, curlicues, and dots were pressed into the wood with infinite care. "It's all thick with carvings," Simon mused aloud.

箭杆上,全部都是纤细的螺旋、花饰,还有圆点,非常精致地雕刻在木杆上。“它上面雕着那么多东西,”Simon思索着自语。

"They are very important things," the troll replied, and shyly reached out his hand. "Please, if I may?" Simon felt another wash of guilt and quickly handed him the arrow. Binabik tilted it back and forth, catching the sunlight and firelight just so. "This is an old-fellow." He squinted his narrow eyes until the dark pupils disappeared altogether. "It has been around for quite some long time. You are the holder now of a quite-honorable thing, Simon: the White Arrow is not given in lightness. It seems that this one was affletched in Tamet'ai, a Sithi stronghold long since gone below the blue ice east of my homeland."

“这是非常重要的东西,”矮人回答他,不好意思地伸出手。“我给看看吗?”Simon再次觉得很是内疚,他马上将箭递给矮人。Binabik将箭身来来回回地倾斜着,对着日光和火光仔细看着。“它的年代已经很久远了。”他眯起细长的眼睛,直至两个瞳孔都消失了。“这枝箭有着悠久的历史。你现在是这个如此神圣的箭的持有者了,Simon:这枝白箭不是轻易给人的。看上去,这枝箭制造于Tamet'ai,那是Sithi精灵很久以前消失的古老要塞,位于我的祖国的东部的冰层下面。”

"How do you know all that?" Simon asked. "Can you read those letters?"

“你怎么知道这些?”Simon问。“你能读懂这些字母吗?”

"Some. And there are things an eye that is trained can see."

“懂一些。这些文字只要学习,就能看懂。”

Simon took it back, handling it with a good deal more care than before. "But what should I do with it? You said it was payment for a debt?"

Simon将箭拿了回来,比之前更加当心地拿在手里。“但为什么我一定要带着它?你说它是偿还一个人情?”

"No, friend. It is a mark of a debt that is owing. And what you should be doing is to keep it safe. If it has nothing else to be, it will be a beautiful thing to look on."

“不,朋友。它是一个标志,证明欠着一个人情。你要做的是好好保护它。即便它没有什么别的用处,也可以作为一个非常美丽的东西,用来观看。”

A thin mist still clung to the clearing and forest floor beyond. Simon propped the arrow point-downward against the log and slid closer to the fire. Binabik pulled the pigeons from the embers, pincering with a pair of sticks; he put one bundle down on the warm rock before Simon's knees.

空地上、树林下,仍然笼罩着一层薄雾。Simon将箭头朝下地倚在树干上,将身子靠近火堆。 Binabik将分别插在在一根棍子上的斑鸠,从灰烬中取了出来;将其中一个放在Simon膝前暖暖的石头上。

"Remove the folded leaves," the troll instructed, "then wait for a short passing-time so the bird will slightly cool." It was very difficult to obey the last, but somehow Simon managed.

“打开包着它的叶子,”矮人教着他,“等一会儿,鸟儿就不会太烫了。”对Simon而言,遵守第二条,可有点太难了,不过他还是照做了。

"How did you get these?" he asked at one point, mouth full and fingers sticky with grease.

“你是怎么弄到了这些?”他问,嘴里塞满了肉,手指沾满了油脂。

"Later I will show you," the troll replied.

“晚些时候我再跟你说,”矮人回答。

Binabik was picking his teeth with a bowed rib bone. Simon leaned back against the log and belched contentedly.

Binabik用一条弯弯的肋骨剔着牙。Simon靠在树干上,满足地打着饱嗝。

"Mother Elysia, that was wonderful." He sighed, feeling for the first time in a long while that the world was not an entirely hostile place. "A little food in your stomach changes everything."

“神圣之母Elysia,这可太美了。”他叹了口气,经过了这么长时间,第一次觉得这个世界并非完全充满了敌意。“塞饱了肚子,就改变了所有的想法。”

"I am glad your cure was so simple for effecting," the troll smiled around the slender bone.

“我很高兴,这么简单就能治好你的病,”矮人面颊露出笑容。

Simon patted his middle. "I don't care about anything right this moment." His elbow brushed the arrow, which began to topple. As he caught it and straightened it a flicker of memory came to him. "I don't even feel bad anymore about... about that man yesterday."

Simon拍拍肚子。“这会儿我什么都可以不管了。”他的肘摩擦着箭,箭身倒了下去。他抓住箭,再次将它放直,突然想起了一件事。“我对昨天那个人,感觉不是太坏了。”

Binabik turned his brown eyes to Simon. Although he continued to probe his teeth, his forehead creased above the bridge of his nose. "You do not feel bad about him being dead, or about making him dead?"

Binabik转过褐色的眼睛,看着Simon。虽然他仍然在剔着牙,可他的前额在鼻梁上,皱了起来。“你是对他的死,觉得没有什么了,还是觉得,你把他弄死,无所谓了?”

"I don't understand," said Simon. "What do you mean? What's the difference?"

“我不明白,”Simon。“你这话是什么意思?这有什么不同吗?”

"There is as much difference as between a big rock and a little, little bug—but I shall leave the pondering to you."

“这其中的极大不同之处,就象是一大块岩石,和一个小,小臭虫之间的区别——但我还是让你自己去想这其中的不同吧。”

"But..." Simon was confused again. "Well, but... he was a bad man."

“可……”Simon再次困惑起来。“嗯,可……他是个坏人。”

"Hmmmm..." Binabik nodded his head, but the gesture carried no suggestion of agreement. "This world is certainly filling itself with bad men, of that there can be no doubts."

“嗯……”Binabik点点头,但是他的姿态并没有对Simon的话表示赞同。“这个世界本来就满是坏人,这一点不容怀疑。”

"He would have killed the Sitha-man!"

“他会杀了那个Sitha精灵!”

"That is also a truth."

“这也是事实。”

Simon stared sullenly at the plundered heap of bird bones piled before him on the rock. "I don't understand. What do you want me to tell you?"

Simon不高兴地看着他面前岩石上的那堆鸟骨头。“我不懂。你想让我说什么?”

"Where it is that you are going to." The troll tossed his toothpick into the fire and stood up. He was so small!

“你想去哪儿啊。”矮人将剔牙棒扔到火里,站了起来。他的个子可真小啊!

"What?" Simon stared suspiciously as the import of the little man's words caught up at last.

“什么?”Simon最后,听明白了矮人的话,疑惑地注视着他。

"I wish to know where you are going, so that perhaps we can be traveling together for a while." Binabik spoke slowly and patiently, as though to a beloved but stupid old dog. "I think that perhaps the sun is too young in the sky for the other questions to be troubled with. We trolls say: 'Make Philosophy your evening guest, but do not let her stay the night.* Now, if my question is not of a too-much inquiring nature, where do you go to?"

“我想知道,你要去哪儿,或许我们能一起走一程。”Binabik慢慢地、耐心地说,似乎就象是个可爱的,但又很傻的老狗。“我想,这天上的太阳刚刚出来,还有一整天的时候,会碰到难以解决的问题。我们矮人说:‘冷静观察你夜晚的访客,不要让她留下来过夜。’现在,如果我的问题不是显得太爱打听的话,那么告诉我,你想去哪儿?”

Simon rose, knees stiff as unoiled hinges. Again he felt doubt. Could the little man's curiosity really be as innocent as it seemed? He had made the mistake of trusting at least once already, with that damnable monk. But what choice did he have? He did not have to tell the troll everything, and it was certainly preferable to have a companion versed in woodcraft. The little man seemed to know just what to do, and suddenly Simon longed to have someone to rely on again.

Simon站起身,膝盖僵硬地就象是没有上油的绞链。他再次感到非常疑惑。这个小个子的好奇,真的象看上去的那样无害吗?他曾经上了那个该死的修道士的当了。但是他有什么别的选择呢?他不用将所有的事情都告诉这个矮人,而且,能有这样一个精通森林生存知识的人同路,当然是件很好的事情。这个小个子似乎什么都知道,突然间,Simon再次渴望着,能有一个人可以让自己有所倚靠。

"I am going north," he said, and then took a calculated risk. "To Naglimund." He watched the troll carefully. "And yourself?"

“我要去北方,”他说,然后,又冒了个险。“去Naglimund。”他留神地看着矮人。“你去哪儿?”

Binabik was packing his few implements into his shoulder bag. "Ultimately, I expect to be traveling far north," he replied without looking up. "It seems that we have a coincidence of paths." Now he raised his dark eyes. "How strange that you should be traveling toward the Naglimund, which stronghold's name I have heard much in recent weeks." His lips quirked in a tiny, secret smile.

Binabik将他的工具,收拾进了肩上的背包里。“基本上,我是想去北方很远的地方。”他没有抬头,答道。“看起来,我们可以同路。”这时,他抬起了黑色的双眼。“真奇怪,你要去Naglimund,最近这个星期,我总是听到这个名字。”他的嘴唇弯成一个小小的、秘密的笑容。

"You have?" Simon had picked up the White Arrow, and tried to look studiously unconcerned as he pondered how to carry it. "Where?"

“是吗?”Simon拿起了白箭,故意露出满不在乎的样子,好象是在想着自己要怎样带着它。“在哪儿听到这个地名?”

"Time there will be for talking as we take to the road." The troll grinned, a full, friendly yellow grin. "I must call Qantaqa, who is without doubt spreading horror and despair among the rodents of this vicinity. Feel yourself welcome to empty your bladder now, so that we may swiftly walk."

“我们可以边走边说。”矮人露出非常友好、真心实意的笑容,露出黄色的牙齿。“我要召呼一下Qantaqa,它一定给附近的啮齿动物们带来了恐惧和绝望。现在你可以先解个手,我们马上就上路。”

Simon had to hold the White Arrow between clenched teeth as he followed Binabik's advice.

Simon接受Binabik的建议的时候,用牙齿将白箭叼在嘴里。



#日志日期:2008-7-17 星期四(Thursday) 晴 复制链接 举报



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:残烟的小屋
引用地址:


© 天涯社区