残烟的小屋



博客信息
博主:残烟一缕 
博客登录
用户:
密码:
友情博客
标签列表
博客搜索
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:251306 次
  • 今日访问:12次
  • 日志: -231篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12
博客成员
最近访客


残烟的小屋

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

龙骨椅第一章14
作者:残烟一缕 提交日期:2008-7-6 16:36:00 正常 | 分类: | 访问量:2382

14

The Hill Fire

山火

HE AWAKENED in a long, dark room, surrounded by still, sleeping figures. It had all been a dream, of course. He was back in his bed among the other slumbering scullions, the only light a thin film of moonglow sliding in through a crack in the door. He shook his aching head.

他醒来的时候,发现自己躺在一个深长的、黑暗的房间里,四周静寂无声,围绕着他的,是一些熟睡的形体。这一切都是一场梦,这是当然的了。他又回到了自己的床上,躺在那些沉睡的厨房的仆人中间,在这里,唯一的亮光,就是从门缝照射进来的一层薄薄的月光。他摇了摇疼痛的头。

Why am I sleeping on the floor? These stones are so cold...

为什么我睡在地上?这些石头太凉了……

And why did the others lie so unmovingly, their shadowy shapes fantastic with helmets and shields, laid out on their beds in neat rows, like... like the dead awaiting judgment...? It had all been a dream... hadn't it...?'

而且,为什么周围这些人躺在那里一动也不动?他们看不清的形体上,怎么带着奇异的头盔和护罩,躺在床上,排列整齐有序,就象是……就象是等待着上帝的审判的死人……?这都只是一场梦……难道不是吗……?

With a gasp of terror Simon crawled away from the black mouth of the tunnel toward the blue-white chink in the doorway. The images of the dead, fixed in immobile stone atop their ancient tombs, did not stay his passing. He shouldered open the heavy door of the crypt and fell forward into the long, damp grass of the lich-yard.

Simon猛地恐惧地喘息着,爬着逃离了这个隧道黑暗的边缘,来到了泛着蓝色、白色光亮的门口。他想象中的死人,只是一动不动的石像,座落于这些古老的坟墓的上方,这些石像并没有拦住他的路。他用肩膀撞开了这洞穴沉重的门,一头扎进了墓园里,那些潮湿的长草中。

After what had seemed countless years in the black places below, the round ivory moon that ranged high in the darkness above looked like yet another hole, this one leading to a cool, lamplit place beyond the sky, a country of shining rivers and forgetfulness. He lowered his cheek to the ground and felt the wet strands bend beneath his face. Fingers of time-worn rock thrust up on either side through the prisoning grass, or stretched headlong in broken segments, etched by the moon in bone-white light, nameless and uncaring as the ancient dead whose graves they marked.

之前,在这块土地下面,那些黑暗的地方,Simon仿佛经历了无数的岁月,此刻,象牙般明亮的圆月,在上方的天空中,将光辉洒落在这黑夜里,在Simon的眼中,那月亮仿似另一处洞穴,通往一个冰冷的、明亮的地方,那个地方,是在非常遥远的夜空中,在那个国度,应该有着微光闪闪的河流,而且让人无法忘怀。他垂下头,将脸颊贴在地面上,感受着脸颊下面,潮湿的弯弯细流。他的双手,伸展在身体两侧,长时间被岩石磨损的手指,穿过缠绕的草叶,或者,直接伸向那些断断续续的碑文,这些碑文,沐浴在洁白的月光下,象它们所标示着的、死去了很久的人们的坟墓一样,湮没了姓名,冷漠无情。

In Simon's mind the dark span of hours from the last fiery moments in the doctor's chambers to the night-damp grass of the present was as unreachable as the nearly invisible clouds threading the sky. The shouting and the cruel flames, Morgenes* burning face, Pryrates' eyes like punch-holes into ultimate darkness—these were as genuine as the breath he had just taken. The tunnel was only dwindling, half-remembered pain, a fog of voices and empty madness. He knew there had been rough walls, and cobwebs, and endlessly forking tunnels. It seemed there had also been vivid dreams of sadness and the death of beautiful things. Altogether he felt drained dry like an autumn leaf, fragile and without strength. He thought he had crawled at the end—his knees and arms were certainly sore enough, and his clothing was torn—but his memory seemed cloaked in darkness. None of it was quite real. Not like the lich-ground where he now lay, the moon's quiet commons yard.

在Simon的印象里,从大夫的房间灼烧的那一刻,直到他如今置身于黑夜里潮湿的草丛中,这期间的那些个小时,就如同缠绕在天空中,那些几乎无法看清楚的云层,已经离他远去。那些叫喊声,那些残酷的火焰, Morgenes燃烧的面容,还有黑暗降临的时候,Pryrates的双眼,如同刺穿了黑暗的孔洞——这一切一切,都如同他此刻吸进的气息一样,真实存在过。而他所走过的隧道,不过是减退了的记忆,他只记得,那是一段非常痛苦的经历,在这经历中,是迷雾一般的声响,还有没有意义的疯狂。他记得,隧道里,有很多粗糙的墙壁,有蜘蛛网,还有许多没有尽头的岔路。似乎,那里还有着鲜活的梦境,有关悲伤,还有关美好事物的消亡。总而言之,他就象一只秋天的树叶,耗尽心力,脆弱不堪,筋疲力竭。他想起来,自己最后,是爬着过来的——他的双膝双臂极其酸疼,而他的衣服也被扯破了——但是他的记忆却似乎被黑暗遮蔽了。这些经历一点也不真实。不象他此刻,切切实实地躺在这墓园的地上,月亮安静地挂在天空。

Sleep was pushing at the back of his neck with soft, heavy hands. He fought it, rising to his knees with a slow shake of the head. It would not do to doze off here: there had been, as far as he knew, no pursuit through the blocked doorway of the doctor's chamber, but that didn't mean a great deal. His enemies had soldiers, and horses, and the king's authority.

睡眠,似乎在用柔软而沉重的双手,推着他的脖子后面。他挣扎着不睡,轻轻摇了摇头,跪了起来。可不能在这儿打瞌睡:他明白,这里,虽然不是大夫房间里那扇桌子顶住的门,很容易就能被追上,但是比起那门,其实也好不了多少。他的敌人有军队,有马匹,还能代表国王的名义。

Drowsiness was pushed aside by fear, and not a little anger. They had stolen all else from him; his friends, his home—they would not take his life and freedom, too. He climbed carefully to his feet and looked around, steadying himself on the leaning stones of the tomb as he wiped away tears of exhaustion and fear.

睡意,被恐惧和愤怒压了下去。他们已经夺走了他身外的一切;他的朋友,他的家——他们也会剥夺他的生命和自由。他当心地站了起来,四处环视,倚在坟墓的倾斜的石头上,稳住自己的身形,他擦去因为疲惫和恐惧而流下来的眼泪。
The town wall of Erchester loomed some half a league away, a moonlit belt of stone separating the sleeping citizens from the lich-yard and the world beyond. Before the outer gates sprawled the pale band of the Wealdhelm Road; on Simon's right it meandered gradually north to the hills; on his left it companioned the river Ymstrecca through the farmlands below Swertclif, past Falshire on the far bank, and ultimately to the grasslands of the East.

Erchester镇的城墙,在半里格远的地方隐隐显出它高大的轮廓,象是一条月光照耀着的石带子,将熟睡的市民们,同这城镇外面的墓园,以及这个死亡的世界,分割开来。在外城墙的那些城门前面,蜿蜒伸展的,是如同苍白的带子似的,Wealdhelm 路;这条路在Simon的右侧,逐渐蔓延向北方的那些山峦;在Simon的左侧,这条路沿着Ymstrecca河,一同穿过Swertclif下面的田野,在远方,途经Falshire,最终伸展到了东方的草原。

It seemed likely that these towns along the great road would be the first place that the Erkynguard would search for a fugitive. Also, much of the road's length wandered through the valley farms of Hasu Vale, where he would be hard-pressed to find a hiding place if forced off the path.

看起来,这条宽阔的大路两侧的那些城镇,应当是Erkynguard的士兵们,搜寻逃亡者,首选的搜查地点。同样,如果他不得不逃离这条路的话,就必须要在Hasu山谷的那些农庄,找一个紧急藏身的地方,因为这些农庄,也在这条路的延伸范围之内。

Turning his back on Erchester, and the only home he had yet known, Simon hobbled out across the lich-yard toward the far downs. His first steps set off a flair of pain at the base of his skull, but he knew it would be best to ignore the aches of body and spirit for a while longer, fleeing as far away from the castle as possible while it was still dark; he could worry about the future when he had found a safe place to lie up.

转身背对着Erchester,这座城镇,是他迄今为止,所熟知的唯一的家园,Simon踉跄着出了墓园,走向远方的丘陵。他最先迈出的几步,使他的脑袋里,生出剧烈的疼痛,然而他知道,眼下,他一定要忍住自己身体上、精神上的痛感,在这夜幕的掩盖下,尽可能远地逃离城堡;等他找到一处安全的藏身之处,再去担心将来的事情吧。

As the moon scudded across the warm sky toward midnight, Simon's steps grew heavier and heavier The lich-yard seemed to have no ending—indeed, the ground had begun to rise and fall over the gentle humps of the outer downs while he still walked among the weathered stone teeth, some solitary and upright, others leaning together like old men in senile colloquy He wove in and out among the buried pillars, stumbling across the uneven, tussocky ground Every step became a struggle, as though he waded in high waters

这温暖的夜空中,月亮渐渐地移向了午夜,Simon的脚步越来越沉重。这墓园,似乎没有尽头,总也走不完——实际上,在这远离城镇的丘陵上,这地面沿着那些并不陡峭的土堆,变得起伏不平,而他,不但要越过这些小土丘,还要绕过那些风化了的石头,这些石头,有的是单独竖立,有的则互相倾斜倚靠,象是默默交谈的老年人。他在这些埋在地上的墓碑间,绕进绕出,在这些坑坑洼洼、杂草丛生的地上,磕磕绊绊地走着。迈出的每一步,都那么艰难,就象是他在很深的水里跋涉着。

Staggering with weariness, he tripped over yet one more concealed stone and fell heavily to the ground He tried to rise, but his limbs felt like sacks of wet sand. After crawling forward a short distance he curled up on the sloping shoulder of a grassy mound. Something dug into his back and he rolled clumsily to one side, this made him almost equally uncomfortable, since he was now lying on Morgenes' folded manuscript, tucked under his belt. Staring, eyes half-shut with exhaustion, he reached out to find the original source of irritation It was a piece of metal, thick with corrosion and perforated like worm-gnawed wood. He tried to pull it free, but it was stuck fast in the earth. Perhaps the rest of it, whatever it might be, lay deep in the soil of the moon-frosted mound, anchored by dirt—a spear point? A belt buckle or greave from some costume whose owner had long since gone to feed the grass on which he lay. Simon thought for a bleary moment of all the bodies lying deep beneath the earth, the flesh that had once been quick with life but now moldered in silence and darkness.

疲惫不堪地踉跄而行,他再一次被隐藏着的石头绊倒,重重地摔倒在地上。他试着站起来,但他的四肢就象是装满了湿沙的袋子,抬不起来。他向前爬了一点点,随后,蜷缩在一处长满青草的土堆的斜坡上。有什么在他的背后顶着他,他艰难地转身,侧向另一边,这一姿势,使他几乎同样到感觉非常难受,因为现在,他躺在Morgenes的折叠着的手稿下面,这手稿,就塞在他的皮带下。他筋疲力尽地半闭着眼睛,凝视着,他伸出手,去摸索着寻找,是什么东西刚才顶在他的背后,使他觉得那样难受。他摸到了一个金属片,上面生满了锈,而且有很多小孔,就象是被虫咬过的木头。他想把金属片拿出来,但它紧紧嵌在地上。可能它的下半部分,不管这东西是什么,都在这月光笼罩的土丘下面的泥土中,深深地埋着,被这些泥土固定在这里——这是个长矛的矛头吗?也可能,是一个皮带扣,或者是护胫甲,穿着它的士兵,正躺在这片土地下,他的尸体早已喂了这片草丛。Simon朦胧地想了一会儿,想着那些深埋在这一片地表下面,那些躺着的尸体,那些肉*体*曾经充满了鲜活的生命力,而今,它们却在寂静和黑暗中,渐渐腐烂。

As sleep captured him at last, it seemed that he was again on the roof of the chapel. Below him sprawled the castle… but this castle was made of damp, crumbling soil and blind white roots. The people in the castle slept on and on, tossing uneasily as in their dreams they heard Simon walking on the rooftop above their beds.

最后他睡着了,似乎他在睡梦中,再次来到了礼拜堂的屋顶上。在他的下面,城堡四处伸展……但是这座城堡,是用潮湿、碎裂的泥土,和耀眼的白色植物根茎,堆积而成的。在这座城堡里,人们一直在沉睡着,沉睡着,他们在梦里听到Simon的散步声,而Simon散步的地点,则是在他们床铺上方的屋顶上,于是,这些沉睡的人们不安地辗转反侧。

He walked now—or dreamed he did—along a black river that splashed noisily but reflected no light, like fluid shadow. He was surrounded by mist, and could discern nothing of the land he walked on but a certain dimness. He heard many voices in the obscurity behind him, their murmurs intermixed with the slurring voice of the black water, coming closer, rushing like wind through the leaves.

现在,他在散着步——或是他在睡梦里散着步——他沿着黑色的河水散步,这河水飞溅的浪花,发出喧闹的声响,而这河中,没有反射任何光亮,如同是一片流动着的影子。他被薄雾笼罩着,他看不到自己走在上面的这条路,他他朦胧中确信,自己是在这路上行走着。他听到身后,那些阴暗的地方,发出了许多许多声响,这些喃喃的声响,混合着黑水发出的波浪声,慢慢向他靠*近,就象是穿过树叶的风声一样。

No mist or fog shrouded the far side of the river. The grass on the nether bank stretched out before his gaze, and beyond it a somber grove of alder trees sloped up to the skirts of the hills. All the country beyond the river was dark and moist, as though it stood at dawn or twilight; after a moment it seemed clear that it must be evening, for the close-leaning hills echoed with the distant, solitary song of a nightingale. Everything seemed fixed and unchanging.

这条河远处的对岸,没有雾。对岸的草长长地伸展在他的眼前,再远处,是阴森的树林,那些古老的树木,环绕着那些山丘底部的斜坡生长着。河对岸的整个国度,看上去都是黑暗潮湿的,仿佛它是处在拂晓时分,或是黄昏时分;过了一会儿,能看清楚一些了,那里应当是傍晚时分,因为那些相距不远,而又彼此倾斜的山丘中,回响起一只夜莺遥远而孤独的歌声。看上去,似乎一切,都保持着原样,不曾改变。

He peered across the burbling water and saw a figure standing by the river's edge on the far shore, a woman dressed all in gray, long straight hair shadowing the sides of her face; in her arms she held something close-cradled. When she turned her eyes up to him he saw that she was weeping. It seemed that he knew her

他的目光越过起伏着泡沫的河水,望向对岸,他看到一个人影,站在对面的河岸边上,那是一个女人,穿着一身灰色的衣服,她的脸庞两侧,披散着长而直的头发;她的双臂,呈现出摇篮的姿势,在抱着什么东西。她抬起眼睛注视着他,他发现,她正在哭泣。似乎,她是他认识的人。

"Who are you?" he cried His voice died out as the words left his mouth, swallowed up by the damp hiss of the river. The woman stared at him as if to memorize every feature with her wide dark eyes. At last she spoke.

“你是谁?”他叫了出来。这些话从他嘴里说出来的时候,就被河水潮湿的流淌声,淹没了。那个女人注视着他,仿佛是想用她黑色的大眼睛,记住他的脸上的每一处面容。最后她开口了。

"Seoman." Her words came as down a long corridor, faint and hollow. "Why have you not come to me, my son? The wind is drear and chill, and I have been such a long tune waiting."

“Seoman。”她的声音就象是穿过了一条悠长的走廊,显得微弱而空洞。“为什么你不到我身边来,我的孩子?这里的风阴森寒冷,而我已经等了你很久很久。”

"Mother?" Simon felt a terrible coldness. The soft rush of the water seemed everywhere She spoke again.

“妈妈?”Simon被一阵强烈的寒意席卷。河水柔和的流淌声,似乎充斥了所有的天地。她再一次开口。

"We have not met for so long, my beautiful child. Why do you not come to me? Why do you not come and dry a mother's tears? The wind is cold, but the nver is warm and gentle. Come…. will you not cross over to me?" She held her arms outstretched, her mouth below her black eyes opened in a smile. Simon moved toward her, his lost mother who called to mm, walking down the soft riverbank toward the laughing black river. Her arms were open for him for her son.

“我们分开了很长时间了,我可爱的孩子。为什么你不来我这里?为什么你不来这里,擦干母亲的眼泪?虽然风很冷,可是河水很温暖,也很温和。来吧……你不想趟过河水,到我这里来吗?”她伸出双臂,那双黑色眼睛下面,她的嘴露出笑容。Simon向她走了过去,是他死去的母亲在叫他过去,Simon走下柔软的河岸,向发出笑声的黑色河水走了过去。她的双臂是为迎接她的儿子,而伸展开的。

And then Simon saw that what she had cradled, that which now dangled from an outflung hand, was a doll… a doll made from reeds and leaves and twining stems of grass. But the doll was blackened, the shriveled leaves curling back from their stems, and Simon knew suddenly that nothing alive crossed that river into the twilight country. He stopped at the water's edge and looked down.

这时,Simon看清了她刚才抱的是什么,那个东西在她张开的一只手中,摇摆着,那是一只玩偶……那只玩偶是用芦苇和树叶编成的,上面缠绕着草茎。但这只玩偶却是黑色的,那些枯萎的叶子,反卷着,远离它们的茎,Simon突然明白了,过了这条河,那个黄昏时分的国度,没有一样东西是有生命的。他在河水边停下脚步,低头往下看。

Down in the inky water there was a faint gleam of light; as he watched, it rose toward the surface, becoming three slender, shining shapes. The sound of the river changed, became a kind of prickling, unearthly music. The water leaped and boiled, obscuring the objects' true forms, but it seemed that if he desired to, he could reach down and touch them....

在这漆黑的水下,发出一丝微光;在他的注视下,这微光上升到水面上,变成了三个纤细的、闪光的形体。水流声改变了,变成一种尖锐的、非尘世的乐曲。河水跳跃着,沸腾着,遮盖了那个闪光的形体,让人无法看清那是什么,但看起来,只要他愿意,他就可以伸手下去,触摸它们……

"Seoman...!" his mother called again. He looked up to see her farther away, receding swiftly, as though her gray land were a torrent rushing away from him. Her arms were held wide, and her voice was a thing of vibrant loneliness, of the cold's lust for the warm, and the darkness' hopeless desire for the light.

“Seoman……!”他妈妈再次叫着他。他抬起头,看见她向远处快速地退去,似乎她脚下的灰色土地,是一处急流,将她远远地卷走,离开他的身边。她将伸展的双臂张大了一些,她的声音就象是孤独,扣人心弦;就象是寒冷,极度渴求着温暖;就象是黑暗,极度向往着亮光。

"Simon... Simon...!" It was a wail of despair.

“Simon……Simon……!”这是绝望的哀叹声。

He sat stock-upright on the grass, in the lap of the ancient cairn. The moon still hung high, but the night had gone cold. Tendrils of mist caressed the broken stones around him as he sat, heart working madly.

他突然直起身子,坐在草地上,坐在这古老的石冢上面。月亮仍然悬挂在天空,但此时,夜晚变得更加寒冷。薄雾如触须般抚弄着他四周碎裂的石头,他坐在那里,心跳若狂。


"... Simon..." The cry came whispering up from the blackness beyond. It was a gray figure, surely, and a woman's voice calling faintly to him from the misty lich-yard he had crossed—only a tiny, wiggling gray shape, a faraway flicker in the ground-clutching fog that wound through the barrows, but seeing it Simon felt his heart would burst in his chest. He began to run across the downs, running as though the very Devil chased him with grasping hands. The dark bulk of Thisterborg rose on the shrouded horizon, and the downs were all around him, and Simon ran and ran, and ran....

“……Simon……”这叫喊声悄悄地从漆黑的远处传来。不错,那边是有一个灰色的形体,是有一个女人的虚弱叫喊声,从他刚刚穿过的笼罩着薄雾的墓园中传来,在叫着他的名字——那个形体,只是一个纤细的、蠕动着的灰色形体,只是一个在遥远的地方颤动着的形体,站在紧贴着地面升起的雾里,这层雾,缠绕在那些坟墓之间,但是,仅仅是看到这样一个模糊不清的形体,Simon却被吓得心惊胆寒。他在这些山丘间奔跑起来,他狂奔着,就象是有个魔鬼,伸出爪子在他后面紧追。Thisterborg山巨大的形体,从黑暗的地平线上冒了出来,这些山丘围绕在Thisterborg山峰的周围,Simon不停地跑啊跑啊,跑啊……

A thousand speeding heartbeats later he slowed at last to a ragged walk. He could not have run farther even if he had been the arch-demon's quarry: he was exhausted, limping, and hungry beyond belief. His fear and confusion hung on him like a mantle of chains; the dream had frightened him so that he felt even weaker than before his sleep.

他跑了好久好久,终于,他的脚步慢了下来,只能步履蹒跚地移动。即使后面的魔鬼仍在追着他,他也跑不动了:他已经疲惫不堪,四肢无力,而且非常非常饥饿。他内心的恐惧和混乱,就象是一袭铁链做成的披风,缠绕在他的身上;那个梦吓坏了他,他觉得自己甚至比刚才睡觉以前,还要虚弱。

Plodding forward, always with the castle at his back, he felt the memories of better times raveling away, leaving him with nothing but the thinnest of strands still tied to the world of sunlight and order and safety.

步伐沉重地向前走着,他总是回想着身后的城堡,他觉得那些自己过得很开心的日子,已经在记忆中消散了,留下来的,只有一些极其纤细的思绪,连着那段生活中的阳光、有序,还有安全。

What did it feel like when I used to lie in the hayloft, in the quiet? There's nothing in my head now, only words. Did I like to be there in the castle? Did I sleep there, run there, eat and talk and...?

当我习惯于躺在干草棚里,一个人静静呆着的时候,那是一种什么样的感觉?现在我什么也记不得了,只记得一些话。我是不是很喜欢呆在城堡里呢?我是不是还在城堡里睡觉、乱跑、吃饭、交谈,还有……?

I don't think so. I think I have always walked these downs beneath the moon—that white face—walked and walked like the pitiful, lonely ghost of a mooncalf, walked and walked...

我想不是这样。我想,我一直在这些山丘间走着,在这月光下面——在这洁白的月光下面——不停地走着,走着,就象是一个傻瓜,那可怜的、孤独的鬼魂,一直在走啊,走啊……

A sudden shiver of flame on the hilltop halted his gloomy imaginings. For some time the ground had been sloping steadily upward, and he had nearly reached the base of shadowy Thisterborg; its mantle of tall trees was a solid, impenetrable darkness against the obscurity of the hill itself. Now a fire bloomed along the hill's crest, a sign of life amidst the downs and damp and centuries of death. He broke into a slow trot, the most he could manage in his present condition. Perhaps it was a shepherd's campfire, a merry blaze to keep the night at bay.

他突然停止了自己沮丧的想象,他看到,山顶上,燃起了起伏的火光。他这才发现,这里的地面,斜斜地向上耸起,而他早已不知不觉中,走近了阴暗的Thisterborg山峰的下面;这座山上,密密丛丛布满了高大的树木,这些大树汇成了坚实的、无法渗透的黑暗,覆盖在这阴暗的山上。如今,在这山顶现出了一堆火光,象是唯一的生命迹象,出现在这些山丘中,这些潮湿的夜色下,这些延续了千百年的死亡之间。他慢慢加快了脚步,在他目前这种筋疲力尽的情况下,尽最大的努力跑快一点儿。也许那是一处牧羊人的篝火,那欢快跳跃的火焰,阻止了夜晚黑暗的侵袭。

Perhaps they have food! A shank of mutton... a knob of bread.

也许他们有吃的!也许他们有一块羊腿……或者有一块面包。

He had to lean forward. His innards twitched and cramped at the thought of eating. How long had it been? Only supper last...? It was astonishing to consider.

他不得不向前探着身子。他想到了吃的东西,他的胃就开始收紧、抽动起来。他有多长时间没有吃东西了?之前他只吃过那次晚饭是吧……?想到这些,可真是让他非常吃惊。

Even if they have no food. how wonderful it will be just to hear voices, to warm myself before a fire... a fire...

即使他们没有吃的,能去听听他们的谈话声,也会是多么美好的一件事情,他还可以在火边暖暖身子……那堆火啊……

A memory of hungry flames leaped before his mind's eye, bringing a different kind of hollowness.

意识到了自己的饥饿,就如同在他的想象中,点起了火焰,使他感到了身体上的另一种空虚。

He climbed upward through the trees and tangled brush. The base of Thisterborg was ringed all around by mist, as if the hill was an island upthrust from a cobweb-gray sea. As he approached the summit he saw the blunt shapes of the Anger Stones crowning the final rise, etched in red relief against the sky.

他穿过这些树木,还有纠结的树林,向山上爬去。Thisterborg山的底部,环绕着一层轻雾,似乎这座山,是一座小岛,耸立在这蛛网般灰色的海洋里。接近山顶的时候,他看到,山尖的四周,环绕着的那些愤怒之石,露出了粗糙的形状,那些石头,被风化成了红色的浮雕,直指向夜空。

More stones. Stones and more stones. What did Morgenes say this was, this night—if it was still the same moon, the same darkness cradling the same dim stars—what did he call it?

这么多的石头。一堆一堆的石头。Morgenes说过什么,今晚——如果他所指夜晚,就是今晚的明月,就是今晚的黯淡星辰,就是今晚笼罩着群星的黑暗,那么——他称今晚是什么?


Stoning Night. As though the very stones celebrated. As if while Erchester lay sleeping behind shuttered window and latched door the stones made holiday. In his weary thoughts Simon could see them ponderously a-step, the merrymaking stones bowing and wheeling... slowly turning....

石头之夜。似乎是这些石头在庆祝着什么。仿佛,当Erchester城镇沉睡在关闭的窗户,和锁着的门后,而这时,石头们却在庆祝它们自己的假日。Simon疲惫不堪的想象中,能看到这些石头一步步迈着沉重的脚步,这些狂欢的石头又是掬躬,又是旋转……缓慢地转过身来……

Stupid! he thought. Your mind is wandering—and no surprise. You need food and sleep: otherwise, you'll go truly mad—whatever going mad meant... angry all the time? Frightened of nothing? He had seen a mad woman in Battle Square, but she had merely clutched a bundle of rags and rocked herself to and fro, keening like a gull.

这真傻!他想。你的思想太混乱了——这是毫无疑问的。你需要吃点东西,你需要好好睡上一觉:否则的话,你就会真的疯了——不管你是在什么样的状态下发疯……或许,这种疯狂表现为,你会一直无比愤怒?或是,事事都不会再让你感到恐惧?他曾在战争广场看过到一个疯女人,但那个女人只是紧紧抱着一束碎布,来来回回摇晃着身子,哭泣声,象只鸣叫的海鸥。

Mad beneath the moon. A mad mooncalf.

你会在这月光下发疯。你会是一个疯了的傻瓜。

He had reached the last stand of trees that surrounded the hill-crown. The air was still, as though expectant; Simon felt his hairs go all a-prickle. It suddenly seemed a good idea to walk quietly, to have a cautious look at these night-shepherds instead of crashing suddenly from the underbrush like an angry boar. He worked his way closer to the light, ducking beneath the twisted limbs of a wind-wracked oak. Just above him jutted the Anger Stones, concentric rings of tall, storm-sculpted pillars.

他已经来到了环绕着山顶的最后一排树木附近。这里的气氛非常宁静,象是在期待着什么事情的发生;Simon觉得他的寒毛直立起来。他这时,突然觉得,自己最好是静悄悄地走过去,仔细观察一下这些夜晚来到这里的牧羊人,而不是象一个发怒的野猪一样,突然从丛林中冲出去。他慢慢接近这处火光,藏身在一棵盘旋缠绕的橡树下面,让那些弯曲的枝条遮蔽着自己。在他的正上方,耸立着愤怒之石,这些石头以同一个圆心为中心,环绕成一层又一层圆环,这些石头高高耸立,呈现出暴风雪所雕刻成的石柱状。

Now he saw a cluster of man-shapes huddled about the leaping fire at the center of the stone rings, cloaks hunched up at their shoulders.

现在,他看到有一群人形,簇拥在跳动的火光旁,他们站在这些石环的中心,肩头披着斗篷。

Something about them seemed stiff and uneasy, as though they waited on something expected but not necessarily desired. To the northeast, past the stones, the cap of Thisterborg narrowed. The windswept grass and heather there clung closely to the downsloping ground, which stretched away from the stones to sink at last out of the firelight at the hill's northern edge.

他们的身上,显得有些僵硬,而且不安,似乎他们在等待着事先已经知道的事情,却并没有表现出特别的热衷。在这些石头的东北方,Thisterborg山顶变得狭窄。狂风中的青草,和石南花,贴近下斜坡的地面,这地面,从这些石头旁,向外延伸,最后,在远离火光的地方,下沉到了山的北峰。

Staring at the statue-still figures around the fire, Simon again felt the weight of his fear drag at him. Why did they stand so unmoving? Were they living men at all, or some eerie carvings of hill-demons?

注视着篝火周围,这些雕塑般静止不动的人影,Simon再一次感到了恐惧。为什么他们站在那里一动也不动?这些人是活人,还是山上魔鬼的奇特雕像?

One of the shapes moved to the fire and poked it with a stick. As the flames jumped, Simon saw that this one at least was a mortal man. He crawled stealthily forward, stopping just beyond the outer circle of stones. The firelight caught and reddened a momentary glimpse of metal beneath the cloak of the nearest figure—this shepherd wore a mail shin.

其中一个人形走到火前,用一根棍子拨了拨火。火光跳动之下,Simon看到,那个人至少只是个凡人。他悄悄向前爬去,在这最外层的石头旁,停了下来。火光,有一瞬间,照射在距离最近的那个人身上,映出了他斗篷下面的一处金属——这个牧羊人,腿上是一个金属护甲。

The vast night sky seemed to shrink down, a prisoning blanket. All the half-a-score of shrouded men were armored: it was the Erkynguard—he was sure of it. He cursed himself bitterly: he had come straight to their fire, like a moth flinging itself into the candleflame.

这广阔的夜空,象是要压下来,如同是一个封闭的毯子。这十个身裹斗篷的人,全都身披盔甲:这是Erkynguard卫兵——对此他完全确信。他狠狠咒骂着自己;他直接来到这些人的篝火旁,象是投身于烛光的飞蛾,自投罗网。

Why am I always such a damnable, damnable fool?!

为什么我总是这么的、这么的傻呢,真是该死?!

A thin night-wind sprang up, setting the high flames whipping like a burning pennant. The cloaked and hooded guardsmen turned their heads in unison, slowly and almost reluctantly, gazing out into the darkness at the hill's northern rim.

晚风轻拂,拨动着高涨的火焰,如同一展燃烧的旗帜一般,飘拂着。这些身裹斗篷,罩着兜帽的卫兵们,一起转过头,动作缓慢得似乎不情不愿,他们的目光凝视着山的北部边缘,注视着那一片黑暗。

Then Simon heard it, too. Above the hissing wind that rimed the grass and gently shook the trees there came a faint sound, growing ever so gradually louder: the aching creak of wooden cart wheels. A bulky shape was climbing upward out of the obscurity of the north edge. The guardsmen moved away from the approach, circling the fire to cluster together on the side nearest Simon; no word had yet been uttered by any of them.

这时,Simon也听到了声响。丝丝的风声,从草尖轻掠而过,轻轻摇着树木,除了这风声,又传来一阵微弱的声音,这声音渐渐地增强了:是吱吱作响的木车轮子的声音,听得人心里难受。黑暗遮挡的北峰,一个巨大的形体,正在渐渐爬上来。卫兵们离开了石头中间的通道,走到一旁,他们不再环绕在篝火周围,而是拥挤在接近Simon的地方;他们全都沉默无言。

Dim, pale shapes that slowly became horses appeared at the fringe of the fireglow; following behind, growing distinct from the night, was a great black wagon. Black-hooded figures walked on either side, four in all, matching the wagon's stately, funeral pace. The flickering light revealed a fifth atop the wagon, hunched over the team of ice-white stallions. This last figure was somehow larger than the others, and darker, as if it wore some cloak of obscurity; its very stillness seemed to speak of a hidden, brooding power.

这些模糊的、苍白的形体,在篝火所照亮的边缘,慢慢显露了出来,那是一些马匹;跟随其后的,越来越清晰地从黑暗中走来,那是一个巨大的黑色马车。马车两边,一边两个,有四个罩着黑色兜帽的身影,走了过来,他们的脚步,配合着马车那庄严的、送葬的步态。摇曳的火光中,照射出车顶上的第五个身影,他高高地耸立在这一队雪白的马儿之上。这最后一个身影,比其他的四个都要高大魁梧得多,而且也更黑一些,似乎他穿着的斗篷颜色非常暗;这个身影静止不动,似乎呈现出一种隐藏的、酝酿中的力量。

The guards still did not move, but stood rigidly watching. Only the thin mewing of the wagon wheels punctured the silence. Simon, transfixed, felt cold pressure in his head, a gnawing clutch in his vitals.

卫兵们仍然一动不动,但他们直愣愣地站在那里,看着眼前的情景。只有稀疏的车轮声,刺穿了黑暗的宁静。Simon,惊呆了,他觉得,自己的脑袋里,冷嗖嗖的,有什么东西在啮咬着他的要害器官。

A dream, a bad dream... Why can't I move?!

这是一个梦,一个可怕的梦……为什么我一点儿都动不了了?!

The black cart and its attendants drew to a halt just within the circle of firelight. One of the four standing figures raised an arm, the black sleeve falling away to reveal a wrist and hand as thin and white as bone.

黑色的车辆,和它的随员,刚刚走进火光照亮的地方,便停了下来。车子两旁,四个站立的身影中,其中的一个举起一只胳膊,他的黑色衣袖滑落下来,露出一截手腕,和手掌,象骨骼一样又细又白。

It spoke, voice silvery-cold, toneless as ice cracking.

当这身影说话的时候,话语声就如同冰冷的银子一样,声音单调得如同冰块的破裂声。

"We are here to fulfill the covenant."

“我们来这里是为了完成订立的契约。”

There was a stir among those who had been waiting. One of them stepped forward.

在这些等待着的人群中,传出一阵搔动。其中一个人走上前去。

"As are we."

“这也是我们来到这里的目的。”


Watching helplessly as this mad fancy progressed, Simon was not at all surprised to recognize the voice of Pryrates. The priest pulled back his hood; firelight traced the high arc of his forehead and emphasized the skeletal depths of his eyes. "We are here... as agreed," he continued. Was there a faint quaver in his voice? "Have you brought that which was promised?"

Simon情不自禁地看着眼前这疯狂的一幕,他听出来,这是Pryrates的声音,对此,他一点也不惊奇。牧师将兜帽掀到脑后;火光映照着他高高拱起的前额,镂刻出他深陷的眼窝。“我们到这里来……我们同意交易,”他接着说。是不是在他的声音里有一些轻微的颤抖?“你们带来了所承诺的东西了吗?”


The bone-white arm swept back, gesturing to the looming wagon. "We have. Have you?"

苍白如骨的手臂向后一挥,示意着巨大的马车。“带来了。你们也按照许诺,把东西带来了吗?”

Pryrates nodded his head. Two of the guardsmen bent and wrestled some burden up from the grass where it lay, dragging it forward to be dropped ungently at the alchemist's booted feet. "It lies here," he said. "Bring forth your master's gift."

Pryrates点点头。两个卫兵弯下腰,从草丛里用力地抬起一个沉重的东西,他们将那东西向前拖着,重重扔到这炼金术士的靴子旁。“东西就在这儿,”他说。“把你们主人的礼物拿过来吧。”

Two of the robed figures moved to the wagon, carefully lifting down a long, dark object. As they brought it forward, one holding either end, a biting wind sprang up and whistled over the hilltop. The black robes billowed, and the hood on the nearest blew back, spilling a flurry of gleaming white hair. The face revealed in the brief moment was delicate as a mask of the thinnest, most exquisite ivory. An instant later the hood napped back.

两个身穿长袍的人影走到马车旁,当心地取下一个很长的、黑色的东西。他们两人,一人抬着这东西的一端,走上前来,一阵劲风吹来,在这山顶上呼啸而过。黑色的长袍在风中飞舞,走到近处的这一个,兜帽被风掀起,露出一卷隐隐闪光的白发。在这短暂的瞬间,那张露出的脸,极其精致,如同笼罩着一层非常非常薄、非常非常细腻的象牙面具。眨眼的功夫,兜帽又恢复了原状。

Who are these creatures? Witches? Ghosts? Behind the shielding rocks Simon brought a trembling hand up to make the sign of the Tree.

这是些什么人?巫师?鬼魂?在遮挡着他的岩石后面,Simon伸出颤抖的手,在胸前划了一个神圣之树。

The white foxes... Morgenes said "white foxes"...

这是白狐……Morgenes曾经说过“白狐”一词……

Pryrates, these demons—or whatever they might be—it was all too much. He must still be dreaming in the graveyard. He prayed it was so, and closed his eyes to block out the unholy imaginings... but the ground beneath him was pungent with the unmistakable smell of wet earth, and the fire crackled in his ears. Opening his eyes he found the nightmare unchanged.

Pryrates,这些魔鬼——不管他们是些什么——眼前的情景对Simon来说,实在让他太难以接受了。他现在肯定还在墓园里做梦吧。他祈祷着这是个梦境,他闭着眼睛,想要驱散这些邪恶的想象……可是在他的脚下,明确无误地传来潮湿的泥土气息,他也听到篝火的噼啪作响声。他睁开双眼,发现眼前的恶梦一点也没有改变。

What is happening?

这里正在发生着什么啊?

The two shadowy figures reached the edge of the fire-circle; as the soldiers edged even farther away they set their burden down and stepped back. It was a coffin, or at least coffin-shaped, but only three hands high. A ghastly bluish light smoldered along its edge.

那两个阴暗的身影来到了这堆篝火的边儿上;卫兵们闪到了更远的地方,这两个人放下他们抬过来的东西,退了回去。那个东西是一个棺材,或者说是棺材式的形状,它只有三个手掌的宽度。它的边缘,有一道带着蓝色的苍白的光,非常阴暗。

"Bring forth that which you have promised," said the first dark-robed creature. Pryrates gestured and the bundle at his feet was dragged forward. When the soldiers stepped back, the alchemist pushed the object over with the toe of his boot. It was a man, gagged and bound at the wrists. Simon only slowly recognized the round, pale face of Count Breyugar, the Lord Constable.

“把你承诺过的东西拿到前面来,”还是刚才那个身穿黑袍的东西说道。Pryrates作了个手势,卫兵把他脚边的东西又拖近了一些。卫兵退后一旁,炼金术士用靴尖,将这东西翻了过来。那是一个人,嘴里堵着东西,捆绑着双腕。过了一会儿,Simon才认出来,那个圆形的苍白面孔,是Breyugar伯爵,那个治安官大人。

The robed figure regarded Breyugar's bruised features for a long interval. Its expression was hidden in the hood's shadowed folds, but when it spoke there was a twist of anger in the clear, unearthly tones.

那个裹着黑袍的人,看了一会儿Breyugar满是瘀伤的面容。它的表情被兜帽的阴影遮挡着,看不清楚,但当它开口说话的时候,那清晰的、非尘世的语调里,无疑有着扭曲的愤怒。

"This does not seem to be what was promised."

“你承诺的不是这个。”

Pryrates tilted his body a little to the side, as if narrowing his exposure to the hooded thing. "This one allowed the promised one to escape," he said, seeming to betray some apprehension. "He will take the promised one's place."

Pryrates向这边稍微倾斜了一下身子,似乎为了表示,自己只中跟这个带着兜帽的东西说话。“是这个人,让我承诺过的那个跑掉了,”他说,似乎露出一些担忧。“所以让他来代替我所承诺过的那个。”

Another figure shouldered its way out from between a pair of guardsmen, moving forward to loom at Pryrates' side.

从两个相距不远的卫兵后,另一个人用肩头顶开这两个卫兵,走了出来,站在Pryrates旁边。

"Promised? What is this 'promised'? Who was promised?"

“承诺过的?这‘承诺过的’是什么意思?你承诺过的是哪一个?”

The priest raised his hands placatingly, but his expression was stem. "Please, my king, I think you know. Please."

牧师安抚式地伸出两手,但他的表情非常严肃。“请不要问了,我的国王,我想你知道我承诺的是哪个。请不要问了。”

Elias snapped his head around to stare at his counselor. "Do I know, priest? What did you promise on my behalf?"

Elias猛地转过头,凝视着他的这个参谋。“这件事我知道吗,牧师?你代表我承诺了什么?”


Pryrates leaned toward his master; his harsh voice slipped into a wounded tone. "Lord, you bade me do what I must for this meeting and I did it... or would have, had not this—cenit," he dug a toe into the bound Breyugar, "failed in his duty to his sovereign." The alchemii looked over to the dark-robed figure, whose impassivity carried nonetheless a hint of impatience. Pryrates frowned. "Please, my king, the one we speak of is gone; the point is moot. Please." He laid a light hand on Elias' cloaked shoulder. The king shook it off, staring out of the shadows of his hood at the priest, but saying nothing. Pryrates turned to the black-robed figure once more.

Pryrates向国王倾斜着身子;他刺耳的声音显得有些受伤。“陛下,你让我为这次会见,做必要的准备,而我也这样做了,或者说我基本都准备好了,如果不是这个——家伙,”他踢了一下地上被绑着的Breyugar,“如果他没有对陛下失职,我就会按照陛下的吩咐做好一切准备。”炼金术士抬头看着穿着黑袍的身影,后者不声不响地站着,很有一些不耐烦。Pryrates皱起眉头。“请你不要再说了,陛下,我们谈论的那个作为交换的人,已经逃走了;这个并不重要。请安静。”他轻轻将手搭在Elias披着斗篷的肩头。国王侧身甩掉了他的手,从兜帽下面阴影处,凝视着这个牧师,但什么话也没说。Pryrates转身,再次面对着这个披着黑袍的身影。

"This one we offer you... his blood, too, is noble. His lineage is high."

“我们给你的这一个……他,也是贵族血统。他也是出身高贵。”

"Of high lineage?" the dark thing asked, and then its shoulders shook as though it laughed. "Oh, yes, that is very important. Does its family go back many generations of men?" The dark hood turned and met the shrouded gaze of its fellows.

“他出身高贵?”这个黑色的形体问,随后,它的双肩晃动,似乎它笑了起来。“哦,对,这一点非常重要。这个人,也是人类的后代吗?”这个黑色的戴着兜帽的头转了过去,注视着它的同伴那些遮盖在帽子下的目光。

"Certainly," said Pryrates, seemingly disconcerted. "Hundreds of years."

“那是当然,”Pryrates,看上去有些惊慌。“是的,他的家族几百年前确实是人类。”

"Well, our master will certainly be pleased." And then it did laugh, a blade-edged trill of merriment that made Pryrates take a step backward. "Proceed."

“很好,我们的主人当然会非常满意。”随后,它的确笑了起来,这欢笑声,如刀锋般地让人颤抖,Pryrates不觉后退了一步。“那么我们继续吧。”

The priest looked to Elias, who pulled back his hood. Simon felt the looming sky crouch still closer. The king's face, pale even in the ruddy firelight, seemed to float in midair. The night swirled, and the king's impassive gaze drew light like a mirror in a torchlit hallway. Finally, Elias nodded.

牧师看看Elias,后者将兜帽掀到了脑后。Simon觉得,天空似乎象下压得更低了。国王的面容,即使在这火红的火光的映照下,也显得那样苍白,这面孔,似乎漂浮在半空中。黑夜在他四周旋转流动,国王闪动着不动声色的目光,似乎是火把映照下,长廊上的镜子,反射着火光。最后,Elias点点头。

Pryrates stepped forward and grasped Breyugar by the collar, dragging him to the coffin-box where he let him slump to the earth. The priest then unclasped his cloak, revealing a dull flare of red robe, and reached into the inner folds to withdraw a long, curved blade like a sickle. He raised it before his eyes as he faced the northernmost point of the rings of stones, then began to chant, his voice rising in volume and authority:

Pryrates踏上前去,抓住Breyugar的领口,拖着他走近了那个棺材状的盒子,随后,将他的身体掼在了地上。随后,牧师解开了自己的斗篷,露出里面火红的长袍,将手伸进袍子里层,抽出一只长长的、如镰刀般弯曲的利刃。他将这利刃举在眼前,面向这一圈圈石柱的最北端,开始吟唱起来,他的声音洪亮,而且威严:

"To the Dark One, who is master of this world:
Who bestrides the Northern Sky:
Vasir Sombris, feata concordin!

“呈给最黑暗的那个人,他是这世界的主宰:
他统治着北方的天空:
阴影之父,请接受我们的契约!

To the Black Huntsman,
Possessor of the icy Hand:
Vasir Sombris, feata concordin 1

呈给黑色的猎人:
冰冷之手的拥有者:
阴影之父,请接受我们的契约!

To the Storm King, the Outreaching
The Dweller in the Stony Mountain,
The Frozen and Burning,
The Sleeping but Awakened:
Vasir Sombris, feata concordin!

呈给暴风雪之王,这最崇高的统治者
石山上的居住者,
他如冰一般冷酷,又如火一样炽热,
他正在沉睡,但他又已经醒来:
阴影之父,请接受我们的契约!

The black-robed figures swayed—all but the one atop the wagon, who sat as still as the Anger Stones—and a hiss went up from their midst, mingling with the new-risen wind.

那几个穿着黑袍的身影晃动着身体——除了在马车顶端的那个,它一动不动地坐着,就如同那些愤怒之石——这些身影的中间,传来了一个嘶嘶作响的声音,混在刚刚刮起的一阵风里。

"Hear now Your supplicant!" Pryrates cried,

“此刻,请倾听我对你的恳求!”Pryrates高喊着,

"The beetle beneath Your black heel;
The fly between Your cold fingers;
The whispering dust in Your endless shadow—
Oveiz meil Hear me!
Timior cuelos exaltat meif
Shadow-Father—let the bargain be struck!"

“这恳求,就如同你黑色脚下踏着的甲虫;
如同你冰冷的指尖夹着的飞虫;
如同你无尽阴影里低声私语的尘埃——
听我说,听我说!
对于死亡的恐惧,将我高高抛起
阴影之父——请让这契约生效吧!”


The alchemist's hand snaked down and grasped Breyugar's head. The count, who had been lying limp at his feet, suddenly lurched forward and away, leaving the startled Pryrates holding nothing but a hank of bloodied hair.

炼金术士伸出一只手,抓住Breyugar的头。伯爵,一直四肢柔软地躺在他的脚下,这时突然向前一冲,逃到一边,吓了一跳的Pryrates只抓住了一卷带血的头发。

Simon watched helplessly as the pop-eyed Lord Constable stumbled directly toward his hiding place; he dimly heard Pryrates' angry shouting. The close-leaning night tightened around him, choking his breath and blackening his vision as a pair of guards leaped after Breyugar.

Simon无助地眼看着这个瞪圆了双眼的治安官大人,踉踉跄跄径直向他藏身的地方跑过来;他朦朦胧胧地看到Pryrates气恼的喊叫声。两个卫兵飞跑着向Breyugar追了过来。此时,在他的周围,夜色越来越凝重,使他无法呼吸,而且看不见东西。

The count was only a few paces away, running awkwardly because of his tied hands, when he tripped and fell. His legs kicked, and his breath sawed noisily behind the gag as the guardsmen bore down on him. Simon had risen to a half-crouch behind the concealing stone, and his weary heart was hammering as though it in rupture. He tried desperately to still his trembling legs. The guard close enough to touch, yanked Breyugar to his feet with few curses. One of them raised a sword and struck the count with flat of his blade. Simon could see Pryrates staring out from the cu of light, and the king's ashen, fascinated face beside him. Even Breyugar's limp form was wrestled back toward the fire, Pryrates continued to squint at the place where the count had fallen.

伯爵离他只有几步远了,由于双手紧绑,所以奔跑得碍手碍脚,他不断地磕磕绊绊,终于摔倒在地上。这两个卫兵压在他身上的时候,他双腿乱踢,塞着东西的嘴里,发出刺耳的喘息声。Simon在遮蔽他的大石后半蹲起来,他疲倦的心脏狂跳着,似乎想要爆炸。他拼命地想使自己的双腿不再颤抖。那个他伸手即可触及的卫兵,咒骂着将Breyugar从地上拉了起来。另一个,拔出剑,用剑身打着伯爵。Simon看到, Pryrates从火光那边向这里凝视,在他的身旁,是国王苍白的、看得入迷的面孔。卫兵拉着全身无力的Breyugar,向篝火拖去,而Pryrates却仍然斜视着伯爵刚才摔倒的地方。

Who is there?

谁在哪儿?

The voice seemed to fly on the back of the wind straight into Simon's head. Pryrates was staring right at him! He must see him!

这声音似乎跟随着刮过来的风,清楚地传到Simon耳边。Pryrates正在注视着他!他想知道自己是什么人!

Come out. whoever you are. I command you to come forward.

出来吧。不论你是谁。我命令里过来。

The black-robed figures began a strange, ominous humming, and Simon struggled against the alchemist's will. He remembered what had almost happened to him in the storeroom, and braced himself against the compelling force, but he was weakened, wrung dry like a piece of cloth.

那些穿着黑袍的形体,发出一种奇怪的、听上去让人感到十分不安的喃喃声,Simon奋力地挣扎着,不被炼金术士的意志所左右。他想起了,在那个储藏室里,他几乎就要遵从这个声音了,于是,他努力把握着自己的意愿,对抗这强大的力量,但他现在非常虚弱,就象被拧干了的一块布,没有一点抵抗力。

Come out, the voice repeated, and a questing something reached out to touch his mind. He fought, trying to hold shut the doors to his soul, but the probing thing was stronger than he by far. It had only to find him, to grasp him....

出来,这个声音再次重复着,他的脑海里,感觉到一个正在四处探寻的什么东西,从这声音里延伸出来,想来探知他的思想。他挣扎着,想要关闭自己灵魂的门户,可这探求着他的东西,比他的意志强大得多。它只需要找到他,抓住他,他就不得不服从了……

"If the covenant no longer suits you," a thin voice said, "then let it be broken off" now. It is dangerous to leave the ritual half-spoken—very dangerous."

“如果这个契约对你来说不再适合,”一个纤细的声音说,“那我们现在就把它打破吧。这个仪式只进行了一半,如果放任不管,会很危险。”

It was the hooded figure speaking, and Simon could feel the red priest's questing thoughts shaken.

这是那个戴着兜帽的形体在说话,Simon能感觉到,红袍牧师探寻着他的思想,动摇了。

"Wh... What?" Pryrates spoke like a man new-wakened.

“什……什么?”Pryrates说话的声音,就象一个大梦初醒的人。

"Perhaps you do not understand what you are doing here," the black shape hissed. "Perhaps you do not comprehend who and what is involved."

“可能你不明白,你正在做的是什么样的事情,”这黑色的形体发出嘶嘶地愤怒声。“可能你不知道,这里牵涉到的是什么人。”

"No... yes, I do..." the priest stammered; Simon could somehow sense his nervousness, as if it were an odor. "Quickly," he turned to the guardsmen, "bring that sack of offal here before me." The guards dragged their burden back to lie again at his feet.

“不……是,我知道……”牧师磕磕巴巴地说;Simon察觉到他的紧张不安,似乎这不安象是一种气味,使他可以探知得到。“快点,”他转身向这卫兵说,“把这个废物拖到我这里来。”卫兵再次将伯爵拖到牧师脚下,象刚才那样,把他放了下来。

"Pryrates..." the king began.

“Pryrates……”国王插言。

"Please, your majesty, please. It is only a moment now."

“请安静,陛下。请安静。只需一会儿就好了。”

Horribly, a part of Pryrates' thought had not left Simon's mind, some clinging tag-end that the priest had not pulled back: he could almost taste the alchemist's quivering expectancy as Pryrates pulled up Breyugar's head, could sense the priest responding to the low murmuring of the hooded ones. And now he felt something deeper, too, a chill wedge of horror driving into his raw and sensitive mind. Some inexplicable other was there in the night—a terrible something' else. It hovered over the hilltop like a choking cloud, and burned inside the seated figure on the wagon like a hidden black flame; it dwelt also in the bodies of the standing stones, infusing them with its greedy attention.

Simon察觉到,Pryrates非常恐惧,后者的一些思绪,并没有完全在Simon的脑海中散去,牧师的那些残存的意念,仍然留在这里:Pryrates的手揪起Breyugar的头的时候,Simon几乎能够感觉到,炼金术士那震颤的期望,能感觉到,牧师回应着那些戴着兜帽的形体,所发出的低低的喃喃声。而今,他也察觉到,在自己那受伤的、敏感的思绪中,从埋藏很深的地方,升起了满是寒意的恐怖。黑夜中,仿佛有另一种无法解释的什么东西——一种什么别的骇人的东西,存在着。这东西在这山顶上盘旋,仿若一片让人窒息的云,这东西也深埋在马车上坐着的那个形体里,仿似隐藏的黑色火焰;这东西也存在于那些站立的群石之上,将它贪婪的欲望注入这些石头中。

The sickle rose. For a moment the flashing crimson curve of the blade was a second moon against the sky, an old, red crescent moon. Pryrates cried out in a high-pitched language Simon could not understand.

镰刀举起。片刻之间,这利刃划出的猩红色曲线,就如同另一个月亮,在夜空中闪烁,那是一个古老的、红色的新月。Pryrates将声音挑到最高极限,用Simon听不懂的语言,喊出一句。

"Ai Samu 'sitech 'at—At Nakkiga!"

“欢迎Samu 'sitech,降临在——在Nakkiga山!”

The sickle descended and Breyugar sagged forward. Purplish blood pumped from his throat, spattering down onto the coffin. For a moment the Lord Constable twitched violently beneath the priest's hand, then went limp as an eel; the dark flow continued to drizzle on the black lid. Enmeshed in the bizarre intermixture of thought, Simon helplessly experienced Pryrates' panicky exhilaration. Behind that he felt the something-else—a cold, dark, horribly vast thing. Its ancient thoughts sang with obscene joy.

镰刀挥下,Breyugar无力地倒了下去。紫红色的血,从他的咽喉喷涌而出,飞溅在那个棺材状的东西上面。治安官大人被牧师抓着,他的身子剧烈地窒挛着,随之,象鳗鱼一样柔软下来;黑色的血,不住地洒向那个棺材状的黑色盖子。Simon的思绪中,缠绕着一种奇异的想想,他无助地体验着Pryrates此时,那不安的兴奋。在这兴奋的后面,他感觉到了别的什么——那是一种冷酷的、漆黑的、恐惧的巨大的东西。那个东西经历了无数岁月的思绪,怀着令人厌恶的喜悦,歌唱着。

One of the soldiers was throwing up; but for the flabby numbness that unmanned and silenced him, Simon would have done the same.

一个卫兵呕吐起来;而如果不是被这残酷的一幕吓得麻木无力,阻止了Simon,那他也会吐出来的。

Pryrates pushed the count's body aside; Breyugar tumbled in a disordered heap, oyster-pale fingers curled toward the sky. The blood smoked on the dark box, and the blue light flickered more brightly. The line it described around the edge became more pronounced. Slowly, dreadfully, the lid began to open, as if forced up from within.

Pryrates将伯爵的尸体推开;Breyugar凌乱地倒在地上,牡蛎般苍白的手指,向空中卷曲着。血浸染了黑色的棺材盒子,盒子边上闪动的蓝光,更加明亮。这蓝光所缠绕着的棺材盒的边缘,也更加醒目。慢慢地,令人毛骨悚然地,它的盖子开启了,似乎是被里面的什么力量推开的。

Holy Usires Who loves me. Holy Usires Who loves me—Simon's thoughts were a rush, a panicked tangle—help me, help me help it's the Devil in that box, he's coming out help save me oh help...

神圣的Usires保佑我。神圣的Usires保佑我——Simon惊恐、杂乱的想着——救我,救我,盒子里的是个魔鬼,他现在从盒子里出来,是为了救我,或是去帮助……

We have done it.. we have done it!—other thoughts, foreign, not his —Too late to turn back. Too late.

我们成功了,我们成功了!——这些另一些想法,来自于外界,而不是他自己的内心——已经不能再回头了。太晚了。

The first step—the coldest, most terrible thoughts of all—How they will pay and pay and pay...

第一步——这最冷酷、最恐怖的想法是——怎么让他们偿还,偿还,偿还……


As the lid tilted up the light within burst forth, throbbing indigo touched with smoky gray and sullen purple, a terrible bruised light that pulsed and glared. The lid fell open, and the wind tightened its pitch as if frightened, as if sickened by the radiance of the long black box. At last what was inside could be seen. Jingizu, a voice whispered in Simon's head. Jingizu...

盖子斜斜开启之时,里面的亮光涌了出来,这种摇曳不停的光,由靛青色、烟灰色和沉郁的紫色所组成,是一种骇人的阴暗不明的光亮,它不断地跳动着,闪耀着。盖子整个掀开了,风声,似乎恐惧地拉紧了,仿佛这狭长的黑盒子所散发出来的光线,使这风感到非常不安。最后,盒子里的东西展现在众人面前。悲伤,Simon的脑海中响起一声低语。悲伤……

It was a sword. It lay inside the box, deadly as an adder; it might have been black, but a floating sheen mottled the blackness, a crawling gray like oil on dark water. The wind shrieked.

这是一把剑。它摆在盒子里面,象蝰蛇一样一动不动;这剑原本应该是黑色的,但是它在这夜色中,散发着一层光辉,呈现出一种深浅不一的灰色,就如同黑水上的一层浮油。风开始呼啸起来。

It beats like a heart—the heart of all sorrow...

这剑发出如同心跳的敲击声——那心,充满了悲伤……

Calling, it sang inside Simon's head, a voice both horrible and beautiful, seductive as claws gently scraping his skin.

大叫着,剑,在Simon的脑海中歌唱,这声音,极其恐怖,也极其优美,就象一些爪子,轻轻地刮着他的皮肤一样,极具诱惑。

"Take it. Highness!" Pryrates urged through the hiss of the wind. Enthralled, helpless, Simon suddenly wished he had the strength to take it himself. Could he not? Power was singing to him, singing of the thrones of the mighty, the rapture of desire fulfilled.

“拿着它。陛下!”Pryrates在这嘶嘶的风中催促着。Simon被迷惑住了,他在无助中,突然希望,自己能亲自拿到这把剑。他怎么可能不想去拿这把剑呢?他听到了权力的召唤,这召唤,来自于王权,这召唤,来自于愿望达成的狂喜。

Elias took a dragging step forward. One by one the soldiers around him stumbled back, turning to run sobbing or praying down the hill, lurching into the darkness of the girdling trees. Within moments only Elias, Pryrates, and hidden Simon-remained on the hilltop with the hooded ones and their sword. Elias took another step; now he stood over the box. His eyes were wide with fear; he seemed stricken by wrenching doubt, his lips working soundlessly. The unseen fingers of the wind plucked at his cloak, and the hill grasses twined about his ankles.

Elias沉重地向前迈了一步。围绕在他四周的卫兵们,一个接一个地踉跄后退,转身跑开,有人哭泣着跑下山,有人祈祷着跑下山,有人冲进周围黑暗的树丛里。不久,这山顶上,只余下Elias、Pryrates、藏着的Simon,那些带着兜帽的身影,还有它们的这把剑。 Elias又向前迈了一步;现在,他正站在这盒子前。他的双眼睁得很大,充满了恐惧;他似乎被极度的疑虑击中了,他的嘴唇不住地无声自语着。风猛烈地吹拂着他的斗篷,山上的草,缠绕着他的脚踝。

"You must take it!" Pryrates said again, and Elias stared at him as though seeing the alchemist for the first time. "Take it!" Pryrates' words danced frantically through Simon's head like rats in a burning house.

“你一定要拿起剑!”Pryrates再次说道,Elias目不转睛地盯着他,似乎自己是初次看到这个炼金术士。“拿起剑!”Pryrates的话语在Simon的脑海里疯狂地穿过,象是在燃烧的房子里的老鼠一样不安。

The king bent, reaching out his hand. Simon's lust turned to sudden horror at the wild, empty nothingness of the sword's dark song.

国王俯下身子,伸出手。Simon突然听到了剑发出的邪恶的歌唱,这歌声,疯狂,而且空洞虚无,于是,Simon也想拿剑的欲望,转为了恐怖。

It's wrong! Can't he feel it?! Wrong!

不能拿剑,这大错特错了!难道国王不能感觉到吗?!剑不该拿!

As Elias' hand neared the sword, the wail of the wind subsided. The four hooded figures stood motionless before the wagon; the fifth seemed to sink into deeper shadow. Silence fell on the hilltop like a palpable thing.

Elias的手接近剑的时候,风的悲叹声减退了。那四个戴着兜帽的形体,一动不动地站在马车前;而第五个形体,似乎沉入了深深的阴暗中。山顶寂静无声,这寂静,伸手即可触及。

Elias grasped the hilt, lifting the blade out of the coffin in one smooth movement. As he held it before him the fear was suddenly wiped from his face, and his lips parted in a helpless, idiot smile. He lifted the sword high; a blue shimmer played along the edge, marking it out from the blackness of the sky. Elias' voice was almost a whimper of pleasure.

Elias抓住了剑柄,将剑从棺材盒子里举了起来,动作十分潇洒流畅。当他把剑举到面前的时候,他脸上的恐惧突然完全消失了,他的嘴唇张开,露出不由自主的傻笑。他高高举起剑;剑刃闪烁着蓝色的微光,将剑的轮廓在夜空中勾勒出来。Elias的声音几乎是充满兴奋的低语。

"I... will take the master's gift. I will... honor our pact." Slowly, the blade held before him, he sank to one knee. "Hail to Ineluki Storm King!"

“我……我会接受主人赐予的这把剑。我会……遵守我们的契约。”慢慢地,他把剑举在自己面前,单膝跪地。“欢迎暴风雪之王Ineluki!”

The wind sprang up anew, shrieking. Simon reeled back from the flapping, whirling hill-fire as the four robed figures lifted their white arms, chanting: "Ineluki, ai! Ineluki, ai!"

风,再次卷了起来,呼啸而过。Simon蹒跚后退,远离摇曳、跳跃的山火,此时,那四个身穿黑袍的形体举起他们苍白的手臂,高唱着:“欢迎,Ineluki!欢迎,Ineluki!”

No! Simon's thoughts flurried, the king... all is lost! Run, Josua!

不!Simon的思绪慌乱不安,国王……还有所有这一切都迷失了!快快跑远吧,Josua!

Sorrow... Sorrow on all the land...

悲伤……大地充满了悲伤……

The fifth hooded shape began to writhe atop the wagon. The black robe fell away, and a shape of fire-crimson light was revealed, flapping like a burning sail. A ghastly, heart-gnawing fear beat outward from the thing as it began to grow before Simon's terror-fixed eyes—bodiless and billowing, larger and larger until the empty, wind-snapping bulk of it loomed over all, a creature of howling air and glowing redness.

第五个戴着兜帽的形体,开始在马车上翻滚起来。黑袍展开、掉落,露出一团如火一般猩红色的光,这个形体鼓动着,如同燃烧的帆。在Simon被恐怖引得无法移开的注视下,这没有躯体的、滚滚波动的形体,喷涌而出一声恐怖的、折磨人的吓人拍打声,它的体型不住地增大,直到它空无一物的、发出如风般的响声的巨大形体,高高笼罩着周遭的一切,它,有着怒吼的气流,有着红色的光芒。

The Devil is here! Sorrow, his name is sorrow...! The king has brought the Devil! Morgenes, Holy Usires, save me save me save me!

这就是魔鬼!悲伤,他的名字叫作悲伤……!国王把魔鬼引了出来!Morgenes,神圣的Usires,救我,救我,救我吧!

He ran mindlessly down through black night, away from the red thing and the exulting somethmg-else. The sound of his flight was lost in the screaming wind. Branches tore at his arms and hair and face like claws....

他茫然地在黑夜中奔下山去,远离这红色的物体、还有其他极度兴奋着的东西。他飞奔的脚步声,被风的呼啸声淹没了。沿途的树枝,划破他的手臂、头发、面颊,就象爪子一样……

The icy claw of the North... the ruins ofAsu'a.

就象那些北方的精灵族冰冷的爪子一样……是他们,毁掉了遥望东方这座城堡。

And when he fell at last, tumbling, and his spirit fled from such horror, fled away into deeper darkness, it seemed that in the final instant he could hear the very stones of the earth moaning in their beds beneath him.

最后,他绊倒在地上,他的情绪,远离了这恐惧,投入了黑夜,似乎在他入睡的最后的那一刻,他听到了,在他身下,那些地上的石头,在呻吟着。


#日志日期:2008-7-6 星期日(Sunday) 晴 复制链接 举报

评论人:greenstreet001 评论日期:2008-7-9 22:37
这么好的东西 竟然没有人看?



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:残烟的小屋
引用地址:


© 天涯社区