残烟的小屋



博客信息
博主:残烟一缕 
博客登录
用户:
密码:
友情博客
标签列表
博客搜索
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:251261 次
  • 今日访问:1次
  • 日志: -229篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12
博客成员
最近访客


残烟的小屋

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

龙骨椅第一章12
作者:残烟一缕 提交日期:2008-6-15 11:54:00 正常 | 分类: | 访问量:3179

  12

  Six Silver Sparrows
  
六只银麻雀

  SIMON stumbled across the commons yard, his thoughts shouting in his head like a great crowd. He wanted to hide. He wanted to run away. He wanted to bellow the terrible truth and laugh, to bring the castlefolk tripping and tumbling out of doors. How sure they were, sure about everything, guessing and gossiping—but they knew nothing! Nothing! Simon wanted to howl and knock things over, but he could not free his heart from the spell of fear cast by Pryrates' carrion-bird eyes. What could be done? Who would help to turn the world right side up again?

Simon跌跌撞撞地穿过仆人们居住的院落,他脑袋里各种思绪吵嚷着,象是有一大群拥挤的人群在里面。他想藏起来。他想逃跑。他想大声吼出这可怕的真相,然后大笑着,把城堡里的仆人们都磕磕绊绊地从一扇扇门里引出来。他们怎么能这么确信,确信他们知道所有的事情,他们猜测着,他们闲谈着——可他们什么也不知道!什么都不知道!Simon想嚎叫,想把所有的东西都踢翻,可他不能把自己的心,从Pryrates那双如吃腐肉的鸟般的眼睛里,所投掷出的让人恐惧的魔咒中挣脱。他能做什么呢?谁能帮他再次把这世界恢复原状?

  Morgenes.

Morgenes.

  Even as Simon ran shamble-jointed across the dusky commons, the doctor's calm, quizzical face appeared in his thoughts, pushing back the priest's deathly countenance and the chained shadow in the dungeon below. Without another conscious thought he fled past the chained, black-painted gate of Hjeldin's Tower and up the stairs to the Chancelry. In mere moments he was through the long hallways and pulling open the door to forbidden Green Angel Tower. So violent was his need to reach the doctor's chambers that had Barnabas the sexton been waiting there to catch him, Simon might have turned to quicksilver in the man's hands. A great wind rushed through him, filling him with wild haste, pushing him on. Before the tower's side door had swung shut behind him he was on the draw-bridge; seconds later he was pounding on Morgenes' door. A pair of Erkynguardsmen looked up incuriously, then went back to their dice.

即使Simon踉踉跄跄地跑着穿过仆人住的院子的时候,他的脑海中,浮现出了大夫那镇静的、古怪的容颜,推开了神父死一般的面容,还有下面地牢里绑着铁链的身影。不必再次有意地去想怎么做,他飞快地跑过Hjeldin塔拴着绞链的、黑漆的大门,跑上通往祭坛的楼梯。不一会儿,他便穿过了长长的走廊,推开了禁止进入的绿色天使之塔的门。由于想快些到达大夫的住处,所以他跑得是那么的迅猛,以至于教堂司事Barnabas等在那儿想抓他。Simon从他的手中灵动地跑开。一阵大风从身后卷向他,使他疯狂地加快了步伐,风从后面推着他向前飞跑。塔的侧门还没有在他身后关上,他就已经到了可开闭的吊桥上;几秒钟之后,他就已经在狂砸Morgenes的房门。两个Erkynguardsmen的卫兵漠然地朝上看了看他,接着又继续玩他们的骰子。

  "Doctor! Doctor! Doctor!" Simon shouted, banging away like a demented cooper. The doctor quickly appeared, feet bare and eyes alarmed.

“大夫!大夫!大夫!” Simon喊叫,象个发狂的制桶工人,不断地在门上砰砰敲击。大夫很快就出现了,光着两只脚,眼中闪着警惕的目光。

  "Horns of snorting Cryunnos, boy! Are you mad!? Have you eaten bumblebees?!"

“以Cryunnos神的号角的名义,孩子!你疯了吗!?你吃了好多大黄蜂吗?!”

  Simon pushed past Morgenes without a word of explanation and headed down the corridor. He stood panting before the inner door as the little man came up behind. After a moment of shrewd inspection Morgenes let himself and Simon in.

Simon一言不发地从Morgenes旁边挤进去,直接穿过走廊。他在里面的那扇门前站下喘息着,小个子的大夫从后面跟了上来。Morgenes仔细看了Simon一会儿,打开门,两人一同走了进去。

  No sooner had the door closed than Simon began the story of his expedition and its results. The doctor fussed up a small fire and poured a jar of spicy hippocras into a pan to warm. As he worked Morgenes listened, carefully poking an occasional question into Simon's tirade as a man might reach a stick into a bear cage. He shook his head grimly, handing the youth a cup of mulled wine, then sat down with his own cup in a scarred highback chair. He had put slippers on his thin white feet; as he sat cross-legged on the chair cushion, his gray robe rucked up above his bony shins.

门刚关上,Simon就开始讲自己刚才的冒险,还有这事儿的后果。大夫匆忙点燃一小堆火,把一瓶带有香料的酒倒进锅里热着。Morgenes一边热着酒,一边听着,在Simon的激烈讲述中,很当心地提出一个问题,就象是一个人要在关着熊的笼子里伸进一根棍子戳一下。他神情严肃地摇摇头,递给Simon一杯温热的酒,自己也拿起一杯,坐在一张满是疤痕的高背椅上。他瘦小的白色的脚上已经穿上了凉鞋;他盘着双腿坐在椅子的垫子上,灰色的袍子,在他瘦骨嶙峋的颈骨上方皱起。

  "... And I know I shouldn't have touched a magic door, Doctor, I know it, but I did—and it was Josua' I'm sorry, I'm getting things out of order, but I'm sure I saw him! He had a beard, I think, and he looked terrible... but it was him!"

“……我知道我不该去碰那扇魔法门,大夫,我知道这个,可是我碰了那扇门——是Josua在里面,我很抱歉,我把事情都给搞乱了,可我确信我看到他在里面!他长着胡须,我想,他看起来很可怕……可那就是他!”


  Morgenes sipped his wine and dabbed at his chin-whiskers with a long sleeve. "I believe you, lad," he said. "I wish that I didn't, but it makes an evil kind of sense. It confirms some strange information I received."

 Morgenes喝了一小口酒,用长袖擦擦他下巴上的胡须。“我相信你,孩子,”他说,“我希望我不信你的话,可是你的话确实有理,而且这道理非常的邪恶。这证实了我收到的奇怪的消息。”

  "But what will we do?!" Simon almost shouted. "He's dying! Did Elias do that to him? Does the king know?"

“可我们怎么做?”Simon几乎叫了起来。“他快死了!是Elias对他做的这些事吗?国王知道吗?”

  "I really can't say—it is certain, however, that Pryrates knows." The doctor put down his wine cup and stood. Behind his head the last of the afternoon sun reddened the narrow windows. "As for what to do, the first thing is for you to go and eat supper."

“这我就真的不知道了——然而可以确信的是,Pryrates知道。”大夫放下酒杯站起来。在他的背后,这下午的太阳最后洒下的光线染红了狭窄的窗户。“至于说怎么做,第一件是就是你去吃晚饭。”

  "Supper?!" Simon choked, spattering hippocras down his tunic. "With Prince Josua...?"

“晚饭?!”Simon几乎说不出话,把酒泼溅上他的衣服上。“而Josua王子……?”

  "Yes, boy, that's what I said. Supper. There's nothing we can do right this instant, and I need to think. If you miss your supper, it will just raise a hue and cry—albeit a small one—and it will help to do just what we don't want to do: attract attention. No, go now and eat supper... and between bites, keep your mouth shut, will you?"

“对,孩子,我说的就是这个意思。晚饭。眼下我们什么也不能做。如果你不去吃晚饭,就可能会引起喧哗——虽然是很小的喧哗——这对我们不想做的事非常有利:就是引起注意。不,现在就去吃晚饭……除了吃东西,闭上你的嘴,明白吗?”

  Mealtime seemed to pass as slowly as spring thaw. Wedged between loudly chewing scullions, his heart beating double time, Simon resisted the wild impulse to lash out and knock cups and crockery spinning to the rush-strewn floor. The conversation infuriated him with its irrelevance, and the shepherd's pie that Judith had prepared especially for Belthainn Eve was as tasteless and unchewable in his mouth as wood.

这顿晚饭就象初春的冰雪融化,时间过得非常非常慢。夹在大声咀嚼的洗碗的仆人之间,他的心跳是平常的两倍,Simon尽力控制住自己冲动的情绪,以免猛地爆发,把那些杯子罐子通通扫到地上,让它们散落在地板上飞转不已,Judith特别为Belthainn节日前夜准备的铺着马铃薯泥的肉饼,在他嘴里就象木头一样没有味道,难以下咽。

  Rachel watched his fidgeting with displeasure from her seat at the head of the table. When Simon had sat still as long as he could and leaped up to make his excuses, she followed him to the door.

坐在桌子最上首的Rachel,不满地看着他的焦燥不安。Simon已经不能再保持安静地坐在那里了,他跳起来找个借口离开,她跟着他走到门口。

  "I'm sorry, Rachel, I'm in a hurry!" he said, hoping to stave off the lecture she seemed primed to deliver. "Doctor Morgenes has something very important he wants me to help him with. Please?"

“我很抱歉,Rachel,我有急事!”他说,希望避开她准备好给他的教训。“Morgenes 大夫有非常重要的事情,他想让我去帮忙。求你让我走吧?”

  For a moment the Dragon looked as though she were going to get that fearful grip on his ear and bring him forcibly back to table, but something in his face or tone caught at her; for a moment she almost smiled.

有那么一会儿,这龙的样子似乎她想要如一贯为他所怕的那样,揪住他的耳朵,硬把他拽回到桌上,可他脸的一些表情或者是他的语调触动了她;有一会儿她几乎要微笑起来。

  "All right, boy, just this once—but you thank Judith for that nice bit of pie before you go. She worked on it the whole afternoon."

“很好,孩子,下不为例——不过你走以前,要去谢谢Judith,她做的馅饼那么好吃。她为此已经忙了一整个下午了。”

  Simon bolted over to Judith, pitched like a huge tent at her own table. Her plump cheeks colored prettily while he praised her exertions. As he hurried back to the door, Rachel leaned out and captured his sleeve. He stopped and turned, mouth already open to complain, but Rachel only said; "Now just calm yourself and be carefiil, you mooncalf boy. Nothing's so important that you should kill yourself getting there." She patted his arm and released him; he was through the door and gone as she watched.

Simon跑去见Judith,后者就象个巨大的帐篷坐在她自己的桌子前。他赞扬她的手艺的时候,她丰满的脸颊染上漂亮的色泽。他匆忙回到门口,Rachel探身出去,抓住他的袖子。他停下来转过身,已经张开嘴想要抱怨,可Rachel只是说:“现在你平静下来,当心点,你这傻孩子。事情不至于重要到,你还没有到那里,就先这么急匆匆地不小心把你自己的命给丢了。”她拍拍他的手臂放开了他;然后,她看着他踏出门外走远了。

  Simon had pulled on his vest and coat by the time he reached the well. Morgenes had not yet arrived, so he paced impatiently in the deeper shadow of the dining hall until a soft voice at his elbow made him start in surprise.

Simon到井边的时候,已经穿上了汗衫和外套。Morgenes还没有来到,于是他不耐烦地在这餐厅的阴影暗处踱着步,直到他肘边响起的一个轻轻的声音使他惊奇地跳了起来。

  "Sorry to make you wait, lad. Inch came by, and I had a devilish time convincing him that I didn't need him after all." The doctor pulled his hood forward, hiding his face.

“抱歉让你久等了,孩子。 Inch刚才到我那里了,我好不容易才让他明白,我根本就不需要他。”大夫把袍子上的帽子向前拉了一拉,遮住他的脸。

  "How did you come up so quietly?" Simon asked, his whisper an imitation of the doctor's.

“你走路怎么这么静悄悄的?”Simon模仿着大夫,耳语着。

  "I can still get about a little, Simon," the doctor said in an injured tone. "I am old, but not yet moribund."

“我还能做那么点儿什么,Simon,”大夫用一种受伤的语调说。“我是老了,可我还不至于是个垂死的人。”

  Simon did not know what "moribund" meant, but he caught the general idea. "Sorry," he whispered.

Simon不懂,垂死的人这个词儿是个什么意思,不过他基本懂了大夫的话。“抱歉,”他小声说。

  The two made their way silently down the dining room stairs and into the first storage room, where Morgenes produced a crystal sphere the size of a green apple. When he rubbed it, a small spark flickered into being at the center, gradually brightening until it limned the encircling casks and bundles with soft honey-colored light. Morgenes shrouded the nether half of it in his sleeve and held it before them as they paced carefully through the stacked dry goods.

两人静静地走下餐厅的楼梯,走进第一层贮藏室,Morgenes拿出一个绿苹果大小的水晶球。他抚摸着水晶球,在这球的中心闪出一个小小的火花,逐渐扩散,直到它柔和的蜜色的光,照亮了周围的袋子、包裹。Morgenes把水晶球的下半部分裹进袖子里,把水晶球举在他们前面,小心地从这堆满的干货中间穿过。

  The hatchway was closed; Simon did not remember whether or not he had shut it himself in his mad dash out. They went down the ladder carefully, Simon leading, Morgenes above him casting about this way and that with the shining glove. Simon pointed out the closet where Pryrates had almost captured him. They passed on, down to the bottom floor.

通道口关闭着;Simon记不清,他疯跑着从里面出来的时候,是不是把它关上了。他们当心地走下梯子,Simon在前面领路, Morgenes在他的上方,用袖子罩着的闪光的水晶球照照这条路,再照照那条路。Simon指着Pryrates几乎抓住他的壁橱。他们从这里过去,下到了底层。

  The lowermost room was as untenanted as before, but the door leading to the stone passageway was shut. Simon was almost positive that he had not done this, and told Morgenes so, but the little man just waved his hand and strode to the wall, finding the spot where the crack had been according to Simon's directions. The doctor rubbed his hand in a circular movement across the wall, muttering something under his breath, but no crevice appeared. After Morgenes had squatted by the wall talking to himself for some time, Simon grew tired of bouncing from one foot to the other and crouched down at the doctor's side.

最底层的房间象之前一样空无一人,可这通向石头过道的门关上了。Simon几乎肯定这门不是他关的,就告诉了Morgenes,可这个子小小的大夫只是挥了挥手,大步走到墙的前边,依照Simon所说的,找到那个裂缝处。大夫呈圆周形地,用手在墙上摸索着,嘴里小声嘀咕着什么,可是没有现出裂缝。Morgenes蹲坐在墙边,自言自语了一段时间,Simon对自己一直双脚交替地一跳一跳感到了厌烦,他也在大夫旁边蹲了下来。

  "Can't you just say some magic and make it open?"

“你不能念一些魔法咒语把门打开吗?”

  "No!" Morgenes hissed. "A wise man never, I repeat, never uses the Art when he doesn't need to—especially when dealing with another adept, like our Father Pryrates. We might as well sign my name to it."

“不能!”Morgenes嘶嘶地说。“一个聪明人从不,我再重复一次,从不在他不需要的时候使用这艺术——特别是对付另一个老手,象我们的Pryrates神父。这样做的话就等于签上了我的名字。”

  As Simon sat back on his heels and scowled, the doctor placed his left hand flat in the middle of the area where the door had been; after a moment's light palpation of the surface he hit it smartly with the heel of his right hand. The door popped open, pouring torchlight into the room. The doctor peeked through, then dropped his lamp-crystal into the hem of his voluminous sleeve and pulled out a stitched leather bag.

Simon坐回到脚后跟上,愁眉不展,大夫把自己的左手,平放在本应有门的那个区域的中间部位;经过了一会儿对这个表面的轻轻触碰,他用右手的跟部猛地在上面敲了一下。门突然开了,在这屋子里洒进了火把的光亮。大夫向里面看了一眼,把他作为灯来用的水晶球放进了宽大的袖子边的里面,拿出一只用针线缝合的皮革袋子。

  "Ah, Simon-lad," he chuckled, quietly, "what a thief I would have made. It was not a 'magic door'—only hidden by use of the Art. Come on, now!" They stepped through into the damp stone corridor.


“啊,Simon,孩子,”他静静地笑起来,“我成了一个什么小贼了,这不是一扇‘魔法门’——这只是利用艺术藏起来的一扇门。来吧,现在!”他们走进门里,来到潮湿的石头走廊上。

  Their footfalls made syrupy echoes as they slipped and stepped down the walkway to the corridor's end and the locked door. After a moment's examination of the lock Morgenes stepped to the peephole and peered inside.

他们脚下打着滑,顺着走廊下去,一路上,脚步发出糖浆似的回声,最后来到了走廊尽头,上锁的那扇门前。检查了一会儿这把锁,Morgenes来到窥视孔前,向里面凝望。

  "I think you're right, lad," he hissed. "Nuanni's Shinbonel But I wish you weren't." He returned to the scrutiny of the lock. "Run up to the end of the corridor and keep an ear open, won't you?"

“我想你说的对,孩子,”他嘶嘶地说。“古老的海神Nuanni的胫骨啊!可我希望你是错的。”他再次详细审察那把锁。“跑到走廊的尽头,好好听着动静,行吗?”

  As Simon stood guard, Morgenes fished around in his leather bag, at last extracting a long, needle-thin blade set in a wooden handle. He waved it merrily at Simon.

Simon站起身去警戒的时候,Morgenes在他的皮袋里翻来找去,最后取出一只长长的、针一样细的刀片,上面有个木把。他高兴地向Simon挥舞着。

  "Naraxi pig-sticker. Knew it would come in useful one day!"

“Naraxi铁尖刀。我就知道有一天会用到它!”

 He tested it against the keyhole; it slid into the aperture with room to spare. He removed it and shook a tiny jar from his bag which he uncorked with his teeth. As Simon watched, fascinated, Morgenes upended the jar and poured a dark, sticky substance onto the needle blade, then quickly poked the tip back into the keyhole; it left glistening traces as it passed into the lock.

他试着把这尖刀插进锁孔里;尖刀滑入了这个空隙。他把尖刀拿出来,从袋子里取出一个很细的小瓶,用牙把塞子拔掉。Simon入迷地看着,Morgenes把小瓶倒过来,将一种黑色的粘稠的物质倒上针一般细的刀刃,然后迅速把刀的尖端插回锁孔;尖刀再次进入锁孔的时候,在周围留下了闪光的痕迹。

  Morgenes wiggled the pig-sticker for a moment, then stepped back and counted on his fingers. When he had talked both hands three times each, he grasped the slender handle and twisted. He grimaced and let go.

Morgenes将尖刀摆动了一会儿,退后一步数着手指。当他每个手的手指都数了三次以后,他抓住纤细的刀柄,一扭。他作了一个苦脸儿,放了手。

  "Come here, Simon. We need your strong young arms."

“过来,Simon。我们需要你强壮年轻的胳膊。”

  At the doctor's direction Simon grasped the strange tool by the butt end and began to twist. For a moment his sweaty palms slipped on the polished wood; he tightened his grip, and after a short interval felt something catch inside the lock. An instant later he heard the bolt slide back. Morgenes nodded his head, and Simon shouldered the door open.

在大夫的指导下,Simon抓住这个奇怪的工具的后部,开始拧动。过了一会儿,他满是汗的手滑到了锁旁的木头门上;他抓得更紧一些,不久,他就觉得手里的尖刀钩住了锁里的什么东西。即刻,他听到锁芯向后滑动。Morgenes点点头,Simon 用肩顶开了门。

  The smoldering rushes in the wall socket threw only faint light. As Simon and the doctor approached they saw the shackled figure at the rear of the cell look up, and his eyes widen slowly, as if in some kind of recognition. His mouth worked, but only a scratchy huff of breath came out. The smell of wet, foul straw was overwhelming.

墙上壁架上燃烧着的灯芯草,发出微弱的光线。Simon和大夫走近的时候,他们看到这房间的后面,带着枷锁的那个人抬起头来,他的眼睛慢慢张大,似乎认出了来的是谁。他的嘴蠕动着,可只发出了凌乱的气息声。这屋子里潮湿的、肮脏的稻草味,简直让人受不了。

  "Oh... oh... my poor Prince Josua..." Morgenes said. As the doctor gave a quick inspection to Josua's manacles, Simon could only look on, feeling as helpless to affect the rush of events as if he dreamed. The prince was achingly thin, and bearded like a roadsider doomcrier; the parts of his skin that showed through the miserable sacking were covered with red sores.

“哦……哦……我可怜的Josua王子……”Morgenes说。大夫快速地查看Josua身上的镣铐的时候,Simon只能在一旁观望,觉得面对这突如其来的一个个事件,无能为力,就象他是在做梦。王子非常消瘦,胡须蓬乱,象是一个路边的倒霉的小贩;从他身上破烂的衣服的破裂处,露出的皮肤上满是红疮。

  Morgenes was whispering in Josua Lackhand's ear. He had again produced his bag, and held in his hand a shallow pot, the sort that ladies kept for their lip-paint. Briskly rubbing something from the pot on first one palm, then the other, the little doctor once more looked over Josua's restraints. Both arms were shackled to a massive iron ring in the wall, one manacled about the wrist, the handless other by a cuff about the prince's thin upper arm.

Morgenes在缺了一只手的Josua耳边低语。他再次从袋子里拿出一只浅罐,是女士们用来装口红的那种。大夫将小罐的口放进一个手心里,用力地磨着,把一些什么东西从小罐里擦到了手掌上,接着再换另一只手,也抹上了罐里的东西,这小个子的大夫再次查看绑着Josua的链子。Josua两只手臂被捆绑固定在墙壁上的一个粗大的铁环上,其中一只手,铐在手腕处,另一只断手的手臂,被铐在王子瘦弱的上臂处。

  Morgenes finished smearing his hands and passed pot and bag to Simon. "Now be a good lad," he said, "and cover your eyes. I traded a silkbound volume of Plesinnen Myrmenis—the only one north of Perdruin—for this muck. I just hope—Simon, do cover your eyes..."

Morgenes将双手都涂满了罐里的东西以后,把小罐和袋子都交给了Simon。“现在做个好孩子,”他说,“闭上你的眼睛。我是用哲学家Plesinnen Myrmenis所著的,用丝绸绑着的书来做的这个交易——这部书,是唯一一部北Perdruin地方的书——用这部书换来了这些垃圾。我只希望——Simon,完全闭上你的眼睛……”

  As the youth raised his hands he saw Morgenes reaching for the ring that bound the prince's chains to the stone. An instant later a flash of light glared pinkly through Simon's meshed fingers, accompanied by a crack like hammer on slate. When the youth looked again Prince Josua lay with his chains in a heap on the floor and Morgenes kneeled beside him, palms smoking. The wall-ring was blackened and twisted like a burnt bannock.

Simon举起双手,看到Morgenes伸出手,抓住把绑着王子的铁链固定在石墙上的铁环。一瞬间,一道火光射进Simon捂着眼睛的指缝间,伴随着象是铁锤敲到石板上的一声爆裂。当Simon再次看过去的时候,被铁链绑着的Josua王子倒在地上,Morgenes跪在他旁边,手掌冒着烟。墙上的铁环象烤焦的薄饼,变黑了,扭曲变形。


  "Faugh!" the doctor gasped, "I hope... I hope I... never have to do that again. Can you pick up the prince, Simon? I am very weak."

“呸!”大夫喘息着说,“我希望……我希望我……再也不要做这种事了。你能背起王子吗,Simon?我没劲儿了。”

  Josua rolled stiffly over and looked around. "I... think... I can... walk. Pryrates... gave me something."

Josua僵硬地翻过身,象周围看看。“我……想……我能……走。Pryrates……给了我一些什么。”

  "Nonsense." Morgenes took a deep breath and climbed shakily to his feet. "Simon is a strong lad—come on, boy, don't gape! Pick him up!"


“胡说。”Morgenes深吸一口气,颤抖着站起来。“Simon是个很有力气的小伙子——来,孩子。别那么傻愣着!背上他!”

  After some maneuvering Simon managed to wrap the hanging strands of Josua's chains, still attached at wrist and arm, into a loop around the prince's waist. Then, with Morgenes' assistance, he somehow hoisted Josua up like a pickaback child. He stood and sucked in a great draught of air. For a moment he feared he could not bear up, but with a clumsy hop he moved Josua higher on his back and found that even with the added weight of the chains it was not impossible.

Simon费了一点儿事,把仍然绑在Josua手腕和胳膊上、拖得长长的铁链,环绕在王子的腰间。随后,在Morgenes的帮助下,他象肩上扛着一个小孩一样,把Josua的身子举起来背在肩上。他站起来,深深吸了一大口气。有一会儿,他怕自己不能扛得动王子,但是,他笨拙地单腿一跳,把Josua的身子再向上一耸,再抱高一点儿,他发现即使加上那些链子的重量,他把王子背出去也不是不可能。

  "Wipe that silly smile off your face, Simon," the doctor said, "we still have to get him up the ladder."

“别再那样傻笑了,Simon,”大夫说,“我们还要带着他爬梯子。”

  Somehow they managed—Simon grunting, almost weeping with the exertion, Josua pulling weakly at the rungs, Morgenes pushing behind and whispering encouragement. It was a long, nightmarish climb, but at last they reached the main storeroom. Morgenes scurried past as Simon leaned against a bale to rest, the prince still clinging to his back.

他们一起设法——Simon嘴里咕哝着,几乎被这吃力给弄哭了,Josua无力地拉着梯子的横档,Morgenes在后面推着,小声地鼓励着。这个过程可真是又费时,又象恶梦似的,不过最后,他们到了最上面一层的主贮藏室。Morgenes急匆匆走到一边儿Simon斜倚在一个大包上休息,王子仍然背在他的肩上。

  "Somewhere, somewhere..." Morgenes muttered, pushing his way between the close-stacked goods. When he reached the southern wall of the room, shining his crystal before him, he began to search in earnest.

“在哪儿,在哪儿……”Morgenes嘀咕着,从两堆靠得非常近的货物中间挤过去。当他来到了这房间里南墙,举着水晶球,他开始认真地寻找起来。

  "What... ?" Simon started to ask, but the doctor silenced him with a gesture. As they watched Morgenes appear and disappear behind piles of barrels, Simon felt a delicate touch on his hair. The prince was patting gently at his head.

“什么……”Simon刚想问,但是大夫用了一个手势,让他安静。Simon和王子看着Morgenes在那一堆堆的桶后面一会儿出现,一会儿又不见了影踪,Simon感觉到他的头发被轻轻触碰了一下。王子正在轻轻拍着他的头。

  "Real. Real!" Josua breathed. Simon felt something wet run down his neck.

“真的。真的!”Josua无力地说。Simon觉得有什么湿湿的东西滑落在他的脖颈上。

  "Found if" came Morgenes' hushed but triumphant cry. "Come along!" Simon rose, staggering a little, and carried the prince forward. The doctor was standing beside the blank stone wall, gesturing toward a pyramid of large casks. The lamp-crystal gave him the shadow of a looming giant.

“找到了!”传来Morgenes安静的但是非常欣喜的叫声。“过来!”Simon站起来,脚步微微踉跄着,背着王子走过去。大夫站在一处空白的石墙旁边,朝着一个许多大桶堆成的金字塔作了个手势。灯一样的水晶球把他的影子照成一个隐现的巨人。

  "Found what?" Simon adjusted the prince and stared. "Barrels?"

“找到了什么?”Simon调整一下背着王子的姿势,仔细看着。“桶?”

  "Indeed!" the doctor crackled. With a flourish he twisted the round rim of the topmost cask a half-turn. The whole side of the barrel swung open as if it were a door, revealing cavernous darkness beyond.

“实际上!”大夫轻轻地尖声说道。他夸耀着,抓住最上层的那只桶的圆边,向外半扭了一下。桶的整个的一边,象一扇门那样移开了,露出对面洞穴状的一片漆黑。

  Simon stared suspiciously. "What's that?"

Simon疑惑地凝望着。“那是什么?”

  "A passageway, you foolish boy." Morgenes took his elbow and guided him toward the open-sided barrel, which stood scarcely more than chest-high. "This castle is honeycombed with such secret byways."

“一个过道,你这傻孩子。”Morgenes抬起手肘,指给他看那个开了一边儿的桶,这桶的高度只比人的胸部高一点儿。“这个城堡里就象蜂窜一样到处都是这些秘道。”

  With a frown Simon stooped, peering at the black depths beyond. "In there?"

皱着眉,Simon弯下腰,望向那边这黑色的通道。“那里?”

  Morgenes nodded. Simon, realizing he could not walk through, got down on his knees to inch inside, the prince riding his back as if he were a festival pony. "I didn't know there were such passages in the storerooms," he said, his voice echoing in the barrel. Morgenes leaned down to guide Josua's head under the low entrance.

Morgenes点点头。Simon,意识到他不可能直起身子走着过去,跪在地上,一英寸一寸向前挪动,王子跨在他的背上,象是他是一匹节日的小马。“我不知道在这贮藏室里有这样的过道,”他说,他的声音在桶里回响。Morgenes俯身扶着Josua的头,从这低矮的入口处进去。

  "Simon, there are more things you don't know than there are things that I do know. I despair of the imbalance. Now close your mouth and let's hurry."

“Simon,你所不知道的那些事情,比我所知道的事情多得多。对这种不平衡我真是绝望。现在闭上你的嘴,让我们加快速度。”

  They were able to stand again on the far side: Morgenes' crystal revealed a long, angled corridor, unremarkable but for a fabulous accumulation of dust.

来到过道远一些的地方,他们可以再次站起身来:Morgenes的水晶球照射出来的,是一个长长的,斜坡的走廊,如果不是难以置信地堆积了那么多的灰尘,实在是非常平常。

  "Ah, Simon," Morgenes said as they hurried along. "I only wish I had time to show you some of the rooms past which this hallway creeps—some were the chambers of a very great, very beautiful lady. She used this passage to keep her secret assignations." The doctor looked up at Josua, whose face lay against Simon's neck. "Sleeping, now," Morgenes murmured. "All sleeping."

“啊,Simon,”他们匆忙赶路的时候,Morgenes说。“我只希望我有时间能带你看看这条走廊所延伸经过的那些房间——有些房间是属于一个非常高贵、非常漂亮的女士。她用这条通道,来进行她那些秘密约会。”大夫抬头看看Josua,后者的脸靠在Simon的脖子上。“睡吧,现在,” Morgenes小声说。“都睡吧。”

  The corridor climbed and dipped, turning one way and another. They passed many doors, some whose locks were rusted shut, some whose handles were as shiny as a new fithing piece. Once they passed a series of small windows; in a brief glance Simon was startled to see the sentries on the western wall, silhouetted against the sky. The clouds were tinted a faint rose where the sun had gone.

这条走廊时而向上,时而向下,转过一条路又是另一条。他们途经了很多门,有些门的锁带着铁锈关闭着,有些门的把手象一个新的硬币发着光。有一次,他们经过一排小小的窗户;Simon一瞥之下,惊异地看到了西墙上站立的岗哨,他们的侧面轮廓印在天空上。太阳落下的地方,天空的云彩染着微弱的光。

  We must be above the dining hall, Simon marveled. When did we do all the climbing?

我们一定是在餐厅的上方了,Simon非常惊奇。我们什么时候爬到这儿来了?


  They were stumbling in exhaustion when Morgenes finally stopped. There were no windows in this part of the winding corridor, only tapestries. Morgenes lifted one, revealing gray stone beneath.

Morgenes终于停下脚步的时候,他们已经由于疲惫而步履艰难。在这缠绕的走廊里,这一段路没有窗户,只有一些挂毯。Morgenes掀起了一个,露出下面灰色的石头。

  "Wrong tapestry," the doctor panted, lifting the next one to reveal a door of rough wood. He laid his ear against it and listened for a moment, then pulled it open.

“不是这个毯子,”大夫喘息着,掀起了旁边那一个,露出粗糙的木门。他把耳朵靠在上面听了一会儿,推开了门。

  "Hall of Records." He gestured at the torchlit hallway beyond. "Only a few... hundred paces from my chambers..." When Simon and his passenger had come through, he let the door swing shut behind; it closed with an authoritative bump. Looking back, Simon could not distinguish it from other wooden panels that lined the corridor wall.

“是记录资料的大厅。”他示意着那边燃着火把的走廊。“只有几……百步就到我的住处了。……”Simon背着王子走了进去,他把门从后面关上;门关闭的时候发出权威式的声响。回头看了一眼,Simon不能把这扇门,同排列在这走廊的墙上的众多其他的木门区分开来。

  There was only one last dash to be made in the open, a relatively rapid sprint from the easternmost door of the archive rooms, across the open commons. As they lurched across the shadowed grass, staying as close to the walls as they could without tripping through the ivy, Simon thought he saw a movement in the shadows of the wall across the yard: something large that shifted slightly as though to watch their passage, a familiar, stoop-shouldered form. But the light was dying fast and he could not be sure—it was only one more black spot moving before his eyes.

最后要冲过一片空地,必须要迅速地从收录文件的这些房间的最东面的门,跑过那块仆人们住处的庭院里。他们低下身子穿过阴影覆盖的草地,尽量靠着墙走,以免被常春藤绊倒。Simon觉得他看到墙壁的阴影里,有什么移动着走过院子:一个个子很大的什么东西,轻微移动着,好象在看着他们过去,一个熟悉的,弯腰驼背的身形。但现在周围的光亮都熄灭了,而他也不能完全确定——这只是从他眼前晃过去的一个个黑点中的另一个而已。

  He had a stitch in his side that felt as though someone had caught his rib with Ruben's foundry-tongs. Morgenes, who had limped ahead, held the door open. Simon tottered through, carefully put his burden down, then pitched full-length on the cool flagstones, sweaty and breathless. The world spun about him in a giddy dance.

他身体的一侧突然一阵剧痛,仿佛有人用Ruben的打铁用的钳子给了他一下。Morgenes,步履蹒跚地走在前面,打开了门。Simon踉跄着进去,小心地把王子放下来,全身倒在冰冷的石板上,满身是汗,气喘吁吁。天地在他四周旋转着,让他眼花缭乱。

  "Here, your Highness, drink this—go on," he heard Morgenes say. After some little while he opened his eyes and lifted himself on one elbow. Josua sat propped against the wall; Morgenes crouched over him holding a brown ceramic jug.

“来,殿下,喝下这个——来,”他听到Morgenes说。过了一会儿,他睁开眼睛,用一只肘支起自己的身子。Josua斜倚在墙上坐着;Morgenes俯身举着一只褐色的瓷壶。

  "Better?" the doctor asked.

“好点儿了?”大夫问

  The prince nodded weakly. "Stronger already. This liquor feels like what Pryrates gave me... but not so bitter. Said that I was weakening too fast... that they needed me tonight."

王子虚弱地点点头。“已经好多了。这种液体有点象Pryrates给我喝的那种……可不那么苦。他说我虚弱得太快了……他们今晚需要我。”

  "Needed you? 1 don't like the sound of that, hot at all." Morgenes brought the jug over to Simon. The drink was busy and sour to the taste, but warming. The doctor peered out the door, then dropped the bolt.

“需要你?我不喜欢这种说法,一点也不喜欢。” Morgenes把壶递给Simon。它的味道尝起来有点乱,有点酸,可却有一股暖意。大夫看看门外,插上门闩。

  "Tomorrow is Belthainn Day, the first of Maia," he said. "Tonight is... tonight is a very bad night, my prince. Stoning Night, it is called."


“明天是Belthainn节,Maia月的第一天,”他说。“今天……今天是非常糟糕的夜晚,我的王子。被称为石头之夜。”

  Simon felt the doctor's liquor burning pleasantly as it moved down to his stomach. The ache in his joints lessened, as though a twisted length of cloth had been slackened a turn or two. He sat up, feeling dizzy.

Simon喝下大夫的这种液体的时候,觉得它令人愉快地燃烧着进到他的胃里。身体的关节不是那么疼了,就好象拧成螺旋状的长布,被放松了一两个旋。他坐起来,觉得有些瞌睡。

  "I find it ominous, their 'needing' you on such a night," Morgenes repeated. "I fear worse things even than the imprisoning of the king's brother."

“我看这是不祥之兆,他们会在这样一个夜晚‘需要’你,”Morgenes重复着。“我怕这是比被你国王哥哥囚禁还要糟的事情。”

  "The imprisoning itself was bad enough for me." A wry grimace stretched Josua's gaunt features, then disappeared. Deep lines of sorrow took its place. "Morgenes," he said a moment later, his voice cracking, "those... those whoreson bastards killed my men. They ambushed us."

“单单是被囚禁,对我来说就已经够糟的了。”一个歪曲的鬼脸儿在Josua憔悴的面容伸展开,随即消失不见了。取之而代的,是深深的悲伤。“Morgenes,”过了一会儿他说,他的声音嘶哑,“那些……那些私 *生 *子们杀了我手下的士兵们,他们伏击了我们。”

  The doctor raised his hand as though to grasp the prince's shoulder, then put it awkwardly back down. "I'm sure, my lord, I'm sure. Do you know for certain whether your brother was responsible? Could it have been Pryrates acting alone?"

大夫举起一只手,象是要抓住王子的肩膀,随后尴尬地放了下来。“我确信,殿下,我确信。你确信是你哥哥参与这件事了吗?会不会是Pryrates的单独行动?”

  Josua shook his head wearily. "I don't know. The men who attacked us wore no insignia, and I never saw anyone but the priest once I was brought here... but it is astonishing to consider Pryrates doing such a thing without Elias."

Josua虚弱地摇摇头。“我不知道。袭击我们的人没有佩戴徽章,而且我被他们抓住带回来以后,只见过这个神父……可如果说Elias没有参与,只是Pryrates单独做了这件事,那是很让人吃惊的。”

  "True."

“不错。”

  "But why?! Why, damn them? I do not covet power—the reverse, if anything! You know that, Morgenes. Why should they do this?"

“可为什么?!为什么,该死的为什么他们要这么做?我并不想跟他争这个王权——有什么不同的说法,就是我不会叛*国!你知道的,Morgenes。他们为什么一定要这么做?”

  "My prince, I am afraid I do not have the answers right this instant, but I must say this goes far toward confirming my suspicions about... other things. About... northern matters. Do you remember hearing of the white foxes?" Morgenes* tone was significant, but the prince only cocked an eyebrow and said nothing. "Well, there is no time to spend talking of my fears at this moment. Our time is short, and we must attend to more immediate matters."

“我的王子,我担心我眼下不可能回答你的问题,可我必须说,这比证实我的猜疑……我在其他事情上的猜疑,要走得太远了。我猜测的是……那些北方的事件。你记得有关白狐的说法吗?”Morgenes的语气非常凝重,可王子仅仅挑起一只眉毛什么也没说。“嗯,这会儿我们没有时间谈论我的担心了。我们时间不多了,我们必须着手眼下的事情了。”

  Morgenes helped Simon up from the floor, then went puttering off in search of something. The youth stood looking shyly at Prince Josua, who remained slumped against the wall, eyes closed. The doctor returned with a hammer, its head rounded by much use, and a chisel.

Morgenes扶着Simon从地上站起来,开始到处寻找什么东西。Simon站在那里,怯怯地看着Josua王子,后者仍然无力地倚在墙上,闭着眼睛。大夫回来的时候,拿着一只铁锤,铁锤由于使用次数太多,已经磨圆了,还拿着一只凿子。

  "Strike offJosua's chains, will you, lad? I have a few things left to attend to." He scuttled off again.

“把Josua的铁链弄断,行吗,孩子?我还有几件事要做。”他匆忙离开了。

  "Your Highness?" Simon said quietly, approaching the prince. Josua opened bleary eyes and stared first at the youth, then at the tools he carried. He nodded.

“殿下?”Simon静悄悄地说,走近王子。Josua睁开朦胧的双眼,先注视了一下Simon,再看看他拿的工具。他点点头。

  Kneeling at the prince's side he burst the lock on the band that encircled Josua's right arm with a pair of sharp blows. As he moved round to the prince's left, Josua opened his eyes again and laid a restraining hand on Simon's arm.

跪在王子身旁,他对着环绕着Josua右臂的锁用力敲了两下。他转到王子左边的时候,Josua再次睁开双眼,一只手塔上Simon的胳膊。

  "Take only the chain from this side, young one." A ghostly smile nickered across his face. "Leave me the shackle to remember my brother by. Leave me his band." He displayed the puckered stump of his right wrist. "We have a sort of tally system, you see."

“只把这边的链子去掉就行了,年轻人。”一个可怕的笑容浮现在他脸上。“留下这手铐,让我记得我哥哥。把他这个带子给我留着。”他伸出右手腕处,有着折痕的断臂。“我们还有一笔帐要算,你看。”

  Simon, suddenly chilled, trembled as he braced Josua*s left forearm against the stone flags. With a single stroke he sliced through the chain, leaving the cuff of blackened iron above the hand.

Simon,突然打了个冷战,他颤抖着,拉牢 Josua的左前臂,顶着石板。他敲了一下,切开了铁链,在Josua手的上方,留下了黑色的铁铐。

  Morgenes appeared, carrying a bundle of dark clothing. "Come, Josua, we must hurry. It is almost an hour after dark, and who knows when they will go looking for you? I broke my lock-pick off in the door, but that will not long prevent them discovering your absence."

Morgenes走过来,拿着一包黑色的衣服。“来,Josua,我们必须快点。黄昏后几乎已经过了一个小时了,而谁知道他们会什么时候找你?我把我的撬锁工具弄断到那扇门上了,不过那也不会阻止他们太长时间就会发现你不见了。”

  "What will we do?" asked the prince, standing unsteadily on his feet as Simon helped him into the musty peasant gear. "Who in the castle can we trust?"

“我们要怎么做?”王子问,不稳定地站起来,Simon帮他换上这有霉味儿的农夫的服装。“城堡里我们能信任哪一个?”

  "Nobody at present—not on such short notice. That is why you must make your way to Naglimund. Only there will you be safe."


“眼下没有人——匆忙之间找不到人。这就是为什么你必须要去Naglimund领地。只有在那里你才能安全。”

  "Naglimund..." Josua seemed bemused. "I have dreamed so often of my home there in these horrible months—but no! I must show the people my brother's duplicity. I will find strong arms to aid me!"

“Naglimund……”Josua看上去有些困惑。“在这恐怖的几个月里,我经常梦见我那儿的家——可是不!我必须要告诉人们我哥哥的奸诈。我要找到有力的臂膀协助我!”

  "Not here... not now." Morgenes' voice was firm, his bright eyes commanding. "You will find yourself back in a dungeon, and this time you will go quickly to a private beheading. Don't you see? You must get to a strong place where you are safe from treachery before you can press any claim. Many kings have imprisoned and killed their relatives—most got away with it. It takes more than familial infighting to excite the populace."

“在这儿不行……现在不行。”Morgenes的声音非常坚决,他明亮的眼睛充满了权威。“你会发现你又被关进地牢,而在这一次你会很快被秘密处死。你不明白吗?你必须先到一个强大的地方,你可以安全远离这里的背叛,然后你再发表任何宣言。许多国王都会囚禁杀害他们的亲属——许多人侥幸逃脱了。这会带来比家族混战更为激烈的斗争,以此来刺激平民。”

  "Well," said Josua reluctantly, "even if you are correct, how would I escape?" A fit of coughing shook him. "The castle gates... are... are doubtless closed for the night. Should I walk up to the inner gate dressed as a traveling minstrel and try to sing my way out?"

“那好,”Josua不情愿地说,“即使你说得对,我怎么才能逃出去?”一阵咳嗽使他浑身颤抖。“城堡的门……都……都无疑由于天黑而关闭了。我是不是要走到这内城的城门,穿得象个旅行的吟游诗人,设法唱着歌出去?”

  Morgenes smiled. Simon was impressed by the spirit of the grim prince, who an hour before had been chained in a damp cell with no hope of rescue.

Morgenes笑起来。Simon对这坚强的王子的精神留下了很深的印象,他一小时以前还被铁链锁在潮湿的囚室里,一点逃脱的希望都没有。

  "As it happens, you have not caught me unprepared with that question," the doctor said. "Please observe."

“碰巧,对你的这一问题我早已有了准备,”大夫说。“请看。”
 He walked to the back of the long chamber, to the corner where Simon had once cried against the rough stone wall. He gestured to the star chart whose connected constellations formed a four-winged bird. With a little bow he swept the chart aside. Behind it lay a great square hole cut into the rock, set with a wooden door.

他走到这长长的房间后面,来到Simon曾经靠在粗糙的石墙上哭过的角落。他指着把群星连成四只翅膀的鸟的星象图。轻微掬了掬躬,他把星象图扫到一边。这图的后面,岩石上切割出一个巨大的方洞,上面安着一扇木门。

  "As I demonstrated already, Pryrates is not the only one with hidden doors and secret passages." The doctor chuckled. "Father Red-Cape is a newcomer, and has much yet to learn about the castle that has been my home for longer than you two could guess."

“正如我所展示的,并不是只有Pryrates才知道那些隐藏的门和秘密通道。”大夫笑着。“这个红袍的神父来到城堡的时间还不久,关于这座城堡还有很多事情需要学习,而我却已经在这里住了很长很长时间,你们两个猜不到我在这里住了有多久。”

  Simon was so excited that he could hardly stand still, but Josua's expression was doubtful. "Where does it go, Morgenes?" he asked. "It will do me scant good to escape Elias' dungeon and rack only to find myself in the Hayholt's moat."

Simon兴奋得几乎站都站不稳了,可Josua仍然露出怀疑的表情。“这条路通往哪里,Morgenes?”他问。“如果我逃离了Elias的地牢,却发现自己又跑到Hayholt城堡的护城河,那对我来说并不是什么好事。”

  "Never fear. This castle is built on a warren of caves and tunnels—not to mention the ruins of the older castle beneath us. The whole maze is so vast that even I do not know the half of it—but I know it well enough to give you safe-passage out. Come with me."

“不必担心。这座城堡是由拥挤的洞穴和通道构成的——更不用提我们下面那个古城堡的遗迹了。这整个的迷宫非常巨大,即使是我对它也一知半解——可我对它的了解足够给你提供一条通往外面的安全通道。跟我来。”

  Morgenes led the prince, who went leaning on Simon's arm, over to the chamber-spanning table; there he spread out a rolled parchment whose edges were gray and feathery with age.

Morgenes领着王子,后者半靠在Simon的手臂上,转过了几乎跨越整个房间的桌子;Morgenes在桌子上展开了一张卷着的羊皮纸,这张纸的纸边由于年代久远,已经变成灰色,而且起了毛边儿。

  "You see," said Morgenes, "I have not been idle while my young friend Simon here was at supper. This is a plan of the catacombs—of necessity only a partial one, but with your route marked. If you follow this carefully, you will find yourself above ground at last in the lich-yard beyond the walls of Erchester. From there I am sure you can find your way to safe haven for the night."

“你看,”Morgenes说,“我们年轻的朋友Simon去吃晚饭的时候,我并没有无所事事。这是一张地下陵墓的平面图——当然这只是其中的一部分,不过上面表明了你需要的路线。如果你当心地依照这平面图所画的路线走,你会发现,你最终会到地面上,在Erchester城镇墙外的陵园。我确信,你能在夜晚的隐蔽下,找到从那里返回你的领地的路。”

  After they had studied the map, Morgenes pulled Josua aside and the two of them engaged in whispered conversation. Simon, feeling more than a little left out, stood and examined the doctor's chart. Morgenes had marked the path with bright red ink; his head swam following the twists and turns.

他们仔细研究地图以后,Morgenes把Josua拉到一边,两个人小声耳语着什么。Simon,很是觉得自己被遗忘了,站起来细看大夫的地图。Morgenes用鲜红色的墨水标明了路线;Simon的头随着图上的那些转弯处不住摆动。

  When the two men finished their discussion, Josua collected the map. "Well, old friend," he said, "if I am to go, then I should go quickly. It would be unwise for another hour to find me still here in the Hayholt, I shall think carefully on these other things you have told me." His gaze swept around the cluttered room. "I only fear what your braves acts might bring down on you."

两人谈话完后,Josua拿起了地图。“好,老朋友,”他说,“如果我走的话,马上就要起身。我如果再在这Hayholt城堡逗留一个小时,那就太不明智了,你告诉我的那些别的事情,我将来会认真考虑。”他目光扫视着这混乱的房间。“我只怕你勇敢的行为会为你带来灾祸。”

  "There is nothing you can do about that, Josua," Morgenes replied. "And I am not without some defenses of my own, a few feints and tricks I can employ. As soon as Simon told me about finding you, I began to make some preparations. I have long feared that my hand would be forced; it has only been hastened slightly by this. Here, take this torch."

“对此你什么忙也帮不上,Josua,”Morgenes回答。“我自己也并不是一点准备都没有,我还可以使用一些伪装和诡计。Simon一告诉我他发现了你,我就开始做准备了。我很长时间都在担心,有一天不得不使用武力;这件事只不过使进度稍微加快一点儿而已。给你,拿着这火把。”

  So saying, the little doctor removed a brand from the wall and gave it to the prince, next handing him a sack that hung next to it on a hook.

说着说,小个子的大夫从墙上拿下一个火把递给王子,又从挂在旁边的钩子上拿掉一个袋子,也交给王子。

  "I have put some food in here for you, and some more of the curative liquor. It is not much, but you must travel light. Please hurry." He held the star chart up and away from the doorway.

“我在这里面给你装了一些吃的,还有一些药水。东西不多,可你必须轻装上路。请快点走吧。”他把星象图拿在手里,从这扇门口走开。

  "Send word to me soon as you are safe at Naglimund and I will have more things to tell."

“一旦安全到达Naglimund领地就给我送个消息,我还有很多事情要跟你交流。”

  The prince nodded, limping slowly into the corridor mouth. The torch's flame pushed his shadow far down the dark shaft as he turned back.

王子点点头,慢慢地跛着脚走进了这个走廊的入口。他转身的时候,火把的光芒把他的影子远远投射在这黑暗的走廊深处。

  "I will never forget this, Morgenes," he said. "And you, young man... you have done a brave thing today. I hope it will be the making of your future, someday."

“我永远不会忘记这个,Morgenes,”他说。“还有你,年轻人……你今天做了一件非常勇敢的事情。我希望有一天,它会影响你的将来。”

  Simon knelt, embarrassed by the emotions he felt. The prince looked so haggard and grim... He felt pride, sorrow, and fear all pulling at him, his thoughts stirred and muddied.

Simon跪在地上,为他所感觉到的情绪而尴尬。王子看起来那么的憔悴,又那么的坚强……他觉得,骄傲、悲伤和恐惧一起涌上心头,他的思想搅乱了,混成一团。

  "Fare you well, Josua," Morgenes said, resting a hand on Simon's shoulder. Together they watched the prince's torch recede down the low passageway until it was swallowed by the murk. The doctor pulled the door shut and dropped the hanging back into place.

“再会了,Josua,”Morgenes说,一只手搭在Simon的肩头。两人一起望着王子的火把进入这低矮的通道,火光渐行渐远,直至被黑暗吞设。大夫关上门,把星象图重新挂上。

  "Come, Simon," he said then, "we still have much to do. Pryrates is missing his guest this Stoning Night, and I cannot think he will be pleased."

“来,Simon,”他随后说,“我们还有很多事要做。Pryrates在这个石头之夜丢了他的贵客,我想他不会高兴。”

  An interval crept by in silence. Simon dangled his feet from his perch on the tabletop, frightened but nevertheless savoring the excitement that charged the room—that now hung over all of the staid old castle. Morgenes fluttered back and forth past him, hurrying from one incomprehensible task to another.

静了一会儿。坐在桌面上的Simon两只脚摇摆着,很害怕,然而也在享受着这房间里充满的紧张刺激——这刺激的气氛笼罩了这整个沉静的古老城堡。Morgenes在他旁边走来走去,匆忙地做着一些使他很不解的事情,做完一件,又做一件。

  "I did most of this while you were eating, you see, but there are still a few things left, a few unknotted ends."

“你吃饭的时候我已经把大部分的事情完成了,你看,可这儿还有一些事没有做,一些还没有完成的收尾。”

  The little man's explanation enlightened Simon not one whit, but things had been happening fast enough to satisfy even his impatient nature. He nodded and dangled his feet some more.

这小个子大夫的解释 Simon一点儿也听不懂,可由于这些事情都发生得太快了,所以即使是他急躁的本性,对目前这种状况还能保持满足,不再问这问那。他点点头,垂在桌下的脚摆动得更快了。

  "Well, I suppose that's all I can do tonight," Morgenes said at last. "You had better wander back and go to bed. Come here early in the morning, perhaps right after you do your chores."

“好,我想今天晚上我就能做到这些了,”Morgenes最后说。“你最好回去上床睡觉。明天早点儿过来,可能你做完家务以后到我这里比较适合。”

  "Chores?" gasped Simon. "Chores? Tomorrow?"

“家务?”Simon有点儿透不过气儿。“家务?明天?”

  "Certainly," snapped the doctor. "You don't think anything out of the ordinary is going to happen, do you? Do you suppose that the king is going to announce: 'Oh, by the way, my brother escaped from the dungeon last night, so we'll all have a holiday and go look for him,'—you don't think that, do you?"

“当然,”大夫猛地说。“你不会以为,会有一些打乱常规的事发生,是吗?你以为国王会宣布:‘哦,顺便说一句,我的弟弟昨晚从地牢逃跑了,所以我们要放一天假去找他,’——你不会这样想吧,是吗?”

  "No, I..."

“不,我……”

  "... And you would certainly not say: 'Rachel, I can't do my chores because Morgenes and I are plotting treason,'—would you?"

“而你当然也不会说:‘Rachel,我不能做家务,因为Morgenes和我正在策划叛*国,’——会吗?”

  "Of course not...!"

“当然不会……!”

  "Good. Then you will do your chores and come back as soon as you can, and then we will assess the situation. This is far more dangerous than you realize, Simon, but I am afraid you are now a part of things, for good or for ill, I had hoped to keep you out of all this..."

“很好。那你明天就去做你的家务,然后尽你最快的速度回来找我,然后我们来商讨一下目前的形势。这比你所能意识到的,要更其危险得多,Simon,可我怕现在已经把你牵扯到这些事里了,说不清这对你来说是好事,还是坏事,我曾希望不让你参与这些事情……”

  "Out of all what? Part of what. Doctor?"

“不让我参与什么?牵扯到什么事。大夫?”

  "Never mind, boy. Isn't your plate full enough already? I'll try to explain what I safely can tomorrow, but Stoning Night is not the best occasion to speak of things like..."

“不要介意,孩子。你现在的脑子不是已经装满了吗?明天如果安全的话我会再跟你解释,不过石头之夜并不是谈论这些事情的最好时机……”

  Morgenes' words were chopped short by a loud pounding at the outer door. For a moment Simon and the doctor stood staring at one another; after a pause the knocking was repeated.

Morgenes的声音被突然打断了,外面那扇门,响起一声重击。Simon和大夫站在那里,彼此凝视了一会儿;片刻之后,敲门声再次响起。

  "Who's there?" Morgenes called, in a voice so calm Simon had to look again at the fear showing on the little man's face.

“是谁?”Morgenes大声说,他的声音是如此的镇静,以至于Simon不禁再次去一眼看这个小个子脸上惊慌的表情。

  "Inch," came the reply. Morgenes visibly relaxed.

“Inch,”对方回答。Morgenes显然放松下来。

  "Go away," he said. "I told you I didn't need you tonight."

“走开,”他说。“我告诉过你,今天晚上不需要你帮我做事。”

  There was a brief silence. "Doctor," Simon whispered, "I think I saw Inch earlier..."

短短的时间,没有人说话。“大夫,”Simon小声说,“我想早些时候我看到Inch ……”

  The dull voice came again. "I think I left something... left it in your room. Doctor."

那个闷声闷气的声音又响起来。“我想我忘了什么东西……忘到你的房间里了。大夫。”

  "Come back and get it another time," Morgenes called, and this time the irritation was genuine. "I'm far too busy to be disturbed right now."

“先回去,另外再找时间来拿吧,” Morgenes大声说,这次他的愤怒是真实的。“我现在实在太忙了,不想被打扰。”

  Simon tried again. "I think I saw him when I was carrying Jos..."

Simon再次小声说。“我想我看到他的时候,我正在背着Jos……”

  "Open this door immediately—in the king's name!!"

“赶快打开这扇门——以国王的名义!!”

  Simon felt cold despair grip his stomach: this new voice did not belong to Inch.

Simon觉得冰冷的绝望抓紧了他的胸口:这个他没听过的声音不是Inch的声音。

  "By the Lesser Crocodile!" Morgenes swore in soft wonderment, "the cow-eyed dullard has sold us out. I didn't think he had the sense—I will be disturbed no longer!" he shouted then, jumping to the long table and straining to push it in front of the bolted inner door. "I am an old man, and need my rest!" Simon leaped to help, his terror mixed with an inexplicable rush of exhilaration.

“以这小小的鳄鱼的名义!”Morgenes轻声惊叹着诅咒,“这牛眼的笨蛋把我们出卖了。我没有想到他会有这种见识——我不再会被打扰了!”他大声叫起来,然后跳到长桌子前,用力把他推到插着门闩的里面这扇门。“我是个老人了,我需要休息!” Simon跳过去帮忙,他的恐惧和一股无法解释的涌上来的愉快混在一起。

  A third voice called from the hallway, a cruel, hoarse voice: "Your rest will be a long one indeed, old man." Simon stumbled and nearly fell as his knees buckled beneath him. Pryrates was here.

第三个人的声音是从走廊喊过来的,一个残酷的、嘶哑的声音:“实际上,你会休息很长时间,老家伙。”Simon膝盖一软,脚下一绊,差点儿摔倒在地上。这是Pryrates。

  A hideous crunching noise began to echo through the inner hallway as Simon and the doctor finally slid the heavy table into place. "Axes," said Morgenes, and sprang along the table in search of something.

Simon和大夫最后把沉重的桌子推到位的时候,内部的走廊里,回荡起可怕的咯吱咯吱的声音。“斧子,”Morgenes说,扑到桌子上边寻找着什么。

  "Doctor!" Simon hissed, bouncing up and down in fright. The sound of splintering wood reverberated outside. "What can we do?" He whirled to find himself confronted with a scene of madness.

“大夫!”Simon嘶嘶地说,前前后后跳来跳去进入备战状态。外面,回响着木门被劈裂的声音。“我们怎么做?”他旋身,发现自己看到的是一个发疯的景象。

  Morgenes was up on his knees on the tabletop, crouching beside an object that Simon recognized after an instant as a birdcage. The doctor had his face pressed close against the slender bars; he was cooing and muttering to the creatures within even as Simon heard the outer door crash down.

Morgenes跪在在桌面上,蜷缩在一个什么东西旁边,Simon看了一会儿才看出来那是个鸟笼。大夫的脸紧靠着纤细的栅栏;他正在对着笼子里面的小东西们咕咕叫着,小声嘀咕着,即使Simon听到外面的门被劈倒了,大夫还是无动于衷。

  "What are you doing!?" Simon gasped. Morgenes hopped down carrying the cage, and trotted across the room to the window. At Simon's yelp he turned to look calmly at the terrified youth, then smiled sadly and shook his head.

“你在做什么!?”Simon喘息着问。Morgenes拿着鸟笼,单腿跳下桌子,小跑着穿过房间到了那边窗子前。对于Simon的喊叫,他只是回头平静地看着这吓坏了的孩子,随即惨然一笑,摇了摇头。

  "Of course, boy," he said, "I must make provision for you, too, just as I promised your father. How little time we had!" He set the cage down and scuttled back to the table, where he groped about in the clutter even as the chamber door began to rock with the impact of heavy blows. Harsh voices could be heard, and the clatter of men in armor. Morgenes found what he sought, a wooden box, and upended it, dumping some shining golden thing into his palm. He began to move back to the window, then stopped and retrieved also a sheaf of thin parchments from the chaos of the tabletop.

“当然,孩子,”他说,“我必须也要为你作好准备,正如我曾向你父亲保证过的。我们曾拥有的时间太少了!”他放下笼子,急促回到桌前,在一堆混乱的东西之间摸索着,即使是这房间的门由于沉重的斧砍,已经开始摇晃。可以听到非常刺耳的声音,还有身披盔甲的人发出的金属撞击声。Morgenes找到了他想要的东西,一个木头盒子,把这盒子倒放着,倒出闪光的金色的东西落在他的手心。他再次向窗户走去,随即站住,从这杂乱的桌面上拿出一束薄薄的羊皮纸。

  "Take this, will you please?" he said, handing the bundle to Simon as he hurried back to the window. "It's my life of Prester John, and I begrudge Pryrates the pleasure of criticism." Stupefied, Simon took the papers and tucked them into his waistband beneath his shirt. The doctor reached into the cage and removed one of its small inhabitants, cupping it in his hand. It was a tiny, silver-gray sparrow; as Simon watched in numb astonishment the doctor calmly tied the shiny bauble—a ring?—to the sparrow's leg with a bit of twine. A tiny scrap of parchment was bound already to its other leg. "Be strong with this heavy burden," he said quietly, speaking, it seemed, to the little bird.

“拿着这个,愿意吗?”他说,把羊皮纸交给Simon,他匆忙回到窗前。“这是我写的长老John的一生,我舍不得留给Pryrates,让他享受批评这本书的乐趣。”麻木地,Simon拿起这些纸,塞进自己衬衣下的腰带里。大夫把手伸进鸟笼,取出一只小小的东西,把它捧在手心。这是一只瘦小的,银灰色的麻雀;在Simon麻木的惊异中,大夫平静地把这闪光的小饰物——一只指环?——用一点细线绑在麻雀的腿上。在它的另一只脚上,已经绑着一张很细的小片羊皮纸了。“带着这么沉重的东西,一定要变得强壮啊,”他静静地说,象是在对这小小的鸟儿说话。

  The blade of an axe crashed through the heavy door just above the bolt. Morgenes bent over and picked a long stick up off the floor and broke the high window, then lifted the sparrow to the sill and let it go. The bird hopped along the frame for a moment, then took wing and disappeared into the evening sky. One by one, the doctor released five more sparrows that way, until the cage stood empty.

斧子的刃在门闩的上方劈进了这沉重的门。Morgenes弯腰,从地板上拿起一根长棍,打破了高高的窗户,随后把麻雀举上窗台,放开了它。这只鸟沿着窗框单腿跳了一会儿,随即展翅,消失在夜空中。一个接一个,大夫又用同样的方式放飞了六只麻雀,直到笼子完全空了。

  A large piece had been bitten from the door's center; Simon could see the angry faces and the flare of torchlight on metal beyond.

斧子已经把这门的中间,劈开了一大块;Simon能看到那边,一些愤怒的脸,还有金属反射的火把的光。

  The doctor beckoned. "The tunnel, boy, and quickly!" Behind them another ragged chunk of wood tore loose and clattered to the floor. As they sped across the room the doctor handed Simon something small and round.

大夫招手。“地道,孩子,快!”他们身后,另一大块粗糙的木头被劈松了,带着响声落在地上。他们快速穿过房间,大夫递给Simon一个很小很圆的东西。

  "Rub this and you will have light, Simon," he said. "It is better than a torch.'* He swept the hanging aside and pulled the door open. "Go on, hurry! Look for the Tan'ja Stairs, then climb!" As Simon entered the corridor mouth the great door sagged on its hinges and collapsed. Morgenes turned.

“磨擦它,就会发光,Simon,”他说。“这比火把好用。”他把悬挂的星象图拉到一旁,推开门。“走,快!寻找Tan'ja楼梯,然后爬上去!”Simon刚进了走廊入口,大门就从绞链上跌落下来,倒在地上。Morgenes转回身来。

  "But, Doctor!" Simon shouted. "Come with me! We can escape!"

“可,大夫!”Simon叫喊。“跟我来!我们能逃出去!”

  The doctor looked at him and smiled, shaking his head. The table before the doorway was overturned with a smash of glass, and a group of armed men in green and yellow began to push past the wreckage. In the midst of the Erkynguard, crouched like a toad in a garden of swords and axes, was Breyugar, the Lord Constable. In the littered hallway stood the bulky form of Inch; behind him Pryrates' cloak flashed scarlet.

大夫看看他,微笑着,摇摇头。门口前的桌子,随着玻璃的碎裂声,翻倒了,一群带着武器,穿着绿色黄色制服的人,开始从砸翻在地的这些东西上挤了过来。在这些Erkynguard卫兵中间,象是蜷伏在那些剑和斧子组成的花园里的一只蟾蜍,是Breyugar,治安官大人。在这一片杂乱的走廊里,站着身形巨大的Inch;他的身后,Pryrates的斗篷闪着猩红色。

  "Stop!" a voice thundered through the room—Simon was still able to marvel, in the midst of all his fear and confusion, that such a sound could come from Morgenes' frail body. The doctor stood now before the Erkynguard, fingers splayed in a strange gesture. The air began to bend and shimmer between the doctor and the startled soldiers. The very substance of nothingness seemed to grow solid as Morgenes' hands danced strange patterns. For a moment the torches outlined the scene before Simon's eyes as if it were frozen on an ancient tapestry.

“停下!”一个雷霆般的声音响彻整个房间——Simon在这恐惧和混乱的交织中,仍然还有能力感到惊奇,这样的声音竟然出自Morgenes虚弱的身体。大夫现在站在Erkynguard卫兵前,手指伸展成一种奇怪的姿势。在大夫和这惊呆了的卫兵们之间,空气开始弯曲,闪光。这种虚无的东西,似乎在Morgenes以奇怪的手势的摆动下,越来越凝固了起来。有一会儿,Simon眼前看到的火把的光亮照出来的这幅场景,似乎是被冻结在一个古老的织毯上。

  "Bless you, boy," Morgenes hissed. "Go! Now!" Simon retreated another step down the corridor.

“祝福你,孩子,”Morgenes嘶嘶地说。“走!现在!”Simon向走廊里再迈了一步。

  Pryrates pushed past the stunned guards, a blurry red shadow behind the wall of air. One of his hands stabbed forth; a seething, coruscating web of blue sparks marked where it touched the thickening air. Morgenes reeled, and his barrier began to melt like a sheet of ice. The doctor bent and swept up a pair of beakers from a rack on the floor.

Pryrates从这些目瞪口呆的卫兵中间挤过来,这空气塑成的墙的后面,现出模糊不清的红色影子。他的一只手刺向前方:他的手触碰到这加厚的空气的地方,形成一个沸腾的、闪烁着蓝色火光的网。随着所制造的屏障开始象一片冰一样融化,Morgenes旋转着。大夫弯腰,迅速从地板上的一个架子上,快速拿起两只大口杯。

  "Stop that youth!" Pryrates shouted, and suddenly Simon could see his eyes above the scarlet cloak... cold black eyes, serpentine eyes that seemed to hold him... transfix him...

“停下,小子!”Pryrates高叫,突然Simon可以从猩红色的斗篷上方看到他的眼睛——冰冷的黑色眼睛,蛇一般的眼睛,似乎抓住了他……刺穿了他……

  The shimmering pane of air dissolved. "Take them!" spat Count Breguyar, and the soldiers surged forward. Simon watched in sick fascination, wanting to run but unable to, nothing between him and the Erkynguards' swords but... Morgenes.

那片闪着光的空气消散了。“抓住他们!”Breguyar伯爵命令,卫兵们蜂拥而上。Simon带着病态的迷恋看着,他想跑,可是腿不听使唤,在他和Erkynguards卫兵们的剑中间,没有任何阻挡,除了……Morgenes。

  "ENKJANNUKHAI SHFIGAO!" The doctor's voice boomed and tolled like a bell made of stone. A wind shrieked through the chamber, flattening and extinguishing the torches. In the center of the maelstrom Morgenes stood, a flask in each outstretched band. In the brief instant of darkness there was a crash, then a flare of incandescence as the glass beakers shattered into flame. In a heartbeat fiery streams were running down the arms of Morgenes' cloak, and then his head was haloed in leaping, crackling tongues of fire. Simon was buffeted by terrible heat as the doctor turned to him once more; Morgenes' face seemed already to shift and change behind the blazing mist that enveloped it.

“ENKJANNUKHAI SHFIGAO!”大夫的声音象一只石钟一样轰鸣响亮。一阵风尖叫着穿过房间,把火把的火焰压平、熄灭。在这大旋涡的正中,站着Morgenes,两只伸出的手中各拿举一只杯子。短短一瞬间的黑暗中,听到一声撞击,随之,这两只玻璃杯粉碎成了火焰,燃起炽热的火光。短短的一次心跳之下,火焰的热流冲下Morgenes穿着斗篷的两只手臂,即刻,他的头被跳跃的、噼啪作响的火舌所包围。大夫转回身再次望向他的时候,Simon被这可怕的热焰所扑倒:Morgenes脸仿佛已经在包裹着它的炽热的薄雾后面,转变、变形。

  "Go, my Simon," he breathed, and he was voiced in flame. "It is too late for me. Go to Josua."

“走,我的Simon,”他无力地在火焰中说。“对我来说已经太迟了。去找Josua。”

  As Simon staggered backward in horror, the doctor's frail form leaped with burning radiance. Morgenes wheeled. Taking a few halting steps, he threw himself with outspread arms onto the screeching, quailing guardsmen, who tore at each other in their desperation to escape back through the broken doorway. Hellish flames billowed upward, blackening the groaning roofbeams. The very walls began to shudder. For a brief moment Simon heard the harsh choking voice of Pryrates intertwined with the sounds of Morgenes' final agonies... then there was a great crack of light and an ear-thumping roar. A hot whip of air flung Simon down the passageway, blowing the door shut behind him with a noise like the Hammer of Judgment. Stunned, he heard the grinding, splintering shriek of the roof timbers collapsing. The door shuddered, wedged shut by many thousandweight of scorched oak and stone.

Simon恐惧地踉跄着后退,大夫虚弱的身形跳动在这燃烧的火光中。Morgenes转过身。步履艰难地走了几步,他伸展双臂,把自己投向了尖叫着的、恐惧的卫兵们,这些卫兵彼此拨打着甩掉同伴,绝望地从身后打破的门口向外奔逃。地狱般的火焰向上翻滚着巨浪,烧黑了房梁,发出嘎吱声。墙壁开始颤动。片刻之后,Simon听到Pryrates刺耳的粗喘声,纠缠着Morgenes最后的痛苦呻吟……随后,火光发出巨大的噼啪声,还有震耳欲聋的吼叫。一条炽热气流形成的鞭子,把Simon卷下了过道,带着如同正义之锤的声音,把门从他后面关上。头晕目眩中,他听到房顶的木材的磨擦声,尖叫的破裂声,以及倒塌声。门抖动着,被无数重量的烧焦的橡木和石头卡住,关紧。

  For a long time he lay wracked with sobs, the tears of his eyes sucked away by the heat. At last he crawled to his feet. He found the warm stone wall with his hand and went stumbling down into darkness.

很长时间他躺在地上痛苦地哭泣着,他眼中的泪被热力扑干了。最后,他爬起来。他用手摸索着找到温暖的石墙,磕磕绊绊地走进了黑暗。  
#日志日期:2008-6-15 星期日(Sunday) 晴 复制链接 举报



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:残烟的小屋
引用地址:


© 天涯社区