残烟的小屋



博客信息
博主:残烟一缕 
博客登录
用户:
密码:
友情博客
标签列表
博客搜索
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:248447 次
  • 今日访问:8次
  • 日志: -220篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12
博客成员
最近访客


残烟的小屋

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

龙骨椅18
作者:残烟一缕 提交日期:2008-7-23 17:13:00 正常 | 分类: | 访问量:10306

18

A Net of Stars

星辰之网

BLISTERED, sore-footed, and clothed in rags, Simon nevertheless felt the pall of despair begin to lift a little. Both mind and body were badly bruised by mischance, and he had developed a startled eye and reflexive flinch—neither of which escaped the sharp gaze of his new companion—but the brooding horror had been pushed back a short way; it had become, for the moment, just another painful half-memory. The unexpected companionship helped to ease the ache of lost friends and lost home—at least to the extent that he allowed it. A large, secret part of his thoughts and feelings he continued to hold back. He was still suspicious, and also unwilling to invest again and risk further loss.

脚上起了水泡,疼痛难忍,Simon的衣服也破烂不堪,然而,他仅仅觉得心里有了一丝绝望。无论是身心都被所经历的灾难严重地挫伤了,他变得容易受惊,而且极易产生畏缩——这些,都没有逃得过他的同伴那双锐利的眼睛——但是,那些惊惧,已经不象之前那样明显了;眼下,这些惊惧成为了另一种带有痛苦的回忆,半是模糊半是清晰。这意外的友谊,平抚了他失去朋友、失去家园的痛苦——至少是在他允许的范围之内。他的大部分不愿暴露的思想和感觉,仍然被他隐瞒在心里。他仍然心存疑虑,也不愿再次付出,担心经受失去的痛苦。

As they trekked through the cool, bird-trilling halls of the morning forest, Binabik explained to Simon that he had come down from his lofty home of Yiqanuc, as he apparently did once a year, on "business"—a series of errands that carried him to eastern Hernystir and Erkynland. Simon gathered that it involved some sort of trading.

他们艰辛地穿过这寒冷的、到处都是鸟鸣声的清晨的森林,Binabik告诉Simon,他是从家乡Yiqanuc的高山上下来的,每年都会如此,出来做一些事情——他要从东方的Hernystir来到Erkynland,办一些事情。Simon推测,他是出来做生意的。

"But, oh! my young friend, what disturbances I find this springtide! Your peoples are very upset, very frightened!" Binabik waved his hands in mock-agitation. "In the outlying provinces the king is not popular, is he? And they are fearful of him in Hernystir. Elsewhere there is anger and there is starving. People are afraid to travel; the roads are no longer safe. Well," he grinned, "if you wish truth to be told, the roads never were safe, at least in the areas of isolation—but it is real that there is a change for the worse in the north of Osten Ard."

“可是,哦!我年轻的朋友,今年春天我看到这里怎么那么地不安哪!住在这里的你的同乡们,非常地烦乱,非常惊恐!”Binabik挥舞着双手,模仿着这种不安。“在边远的那些省,人们对国王没有什么好感,是吧?在Hernystir,他们非常害怕他。在别的地方,到处都是怒火,到处都是饥饿。人们害怕走出家门;外面的道路非常危险。嗯,”他笑着说,“如果你想知道真相,那么可以说,道路从来都没有安全过,至少是在那些孤立隔绝的地区是这样的——但是,在Osten Ard大陆的北部,如今的境况确实变得越来越糟了。”

Simon was observing how the noon sun had set vertical columns of light among the tree trunks. "Have you ever traveled to the South?" he asked at last.

Simon正在观察,那些树干中间,中午的太阳怎样洒下一束束垂直的光线。“你去过南方吗?”最后,他问。

"If by 'South' you mean south of Erkynland, my answering is: yes, once or twice. But please remember: among my people almost any leaving of Yiqanuc is 'travel to the South.' "

“如果你说的‘南方’是指Erkynland的南方,我的答复是:不错,我去过一两次。但是请记住:我们那里的人,只要离开Yiqanuc,就是‘去南方旅行。’”

Simon was not paying very close attention. "Did you travel by yourself? Did... did... did Qantaqa go with you?"

Simon并没有认真听他讲话。“你是自己旅行吗?是不是……是不是……是不是Qantaqa跟你一起去的?”

Binabik wrinkled another smile. "No. It was long ago, before my wolf-friend was born, when I was..."

Binabik脸上又露出笑容。“不。我去旅行的时候,是很久以前的事了,我的这位狼朋友还没有出生呢,那时我……”

"How did you... how did you get this wolf?" Simon interrupted. Binabik gave an exasperated hiss.

“你是怎么……你是怎么得到了这只狼?”Simon打断他的话。Binabik发出激怒地的声响。

"It is a difficult thing answering questions when one is having continual interruptions with more questions'"

“如果老是被别人用其他的问题打断,那么回答这问题可真是难得很。”

Simon tried to look penitent, but he was feeling the spring as a bird feels wind in its feathers. "Sorry," he said. "I've been told before... by a friend... that I ask too many questions."

Simon想表现出懊悔的样子,但是他觉得春天就象是鸟儿感觉到羽毛间吹拂的风。“抱歉,”他说。“以前有人这样说过……我一位朋友这样说过……我总是问太多的问题。”

"It is not 'too many,' " Binabik said, using his stick to push a low-hanging branch away from their path, "—it is 'piled on top of one and another.' " The troll barked a short laugh. "Now, which do you want for my answering?"

“并不是说‘问得太多,’”Binabik说着,用他的手杖拨开路上低垂下来的枝条,“——这是‘一个问题摞一个问题。’”矮人短促地大笑一声。“现在,你想让我回答哪个问题?”

"Oh, whichever you want. You decide," Simon replied meekly, then jumped as the troll smacked him lightly on the wrist with his walking stick.

“哦,那个都行。你决定吧,”Simon怯怯地回答,随后,当矮人用手杖在他手腕轻轻敲了一下的时候,跳了起来。


"It would please me your not being obsequious. That is a trait of marketplace people who are selling shoddy goods. I am sure to prefer endless, stupid questions to that."

“如果你不这样奉承我的话,我会非常愉快的。这是市场上的人们卖伪劣商品的时候,会表现出来的特性。相比而言,我更愿意你无休无止地问一些傻问题。”

"Ob... obseek... ?"

“Ob…… obseek……?”

"Obsequious. Flattering with oiliness. It is not liked by me. In Yiqanuc we say: 'Send the man with the oily tongue to go and lick the snowshoes.'"

“奉承。用圆滑的方式讨人喜欢。我不喜欢这样。在Yiqanuc我们说:‘让那个油嘴滑舌的人出去舔雪鞋。’”

"What does that mean?"

“这是什么意思?”

"It means that we do not like flatterers. Never mind, then!" Binabik threw back his head and laughed, black hair swinging, eyes nearly disappearing as his round cheeks rose toward his brows. "Never mind! We have wandered as far as the wandering of Lost Piqipeg—wandered in our conversing, I mean. No, do not ask anything. We will stop here for a rest, and I will be telling you now about how I met my friend Qantaqa."

“意思是,我们不喜欢奉承人的人。不用担心!”Binabik仰起头大笑了起来,他黑色的头发飘舞着,圆圆的脸蛋向眉毛挤过去的时候,眼睛眯得只剩一条缝了。“不用介意!我们已经走得太远了,就象我们那里的传说中的英雄,迷失的Piqipeg一样,走得太远了——我的意思是,离题太远了。不,什么也不要问。我们在这儿停下来休息一会儿,我跟你说说,我是怎么遇见我的朋友Qantaqa的。”

They chose a huge stone, an outcropping of granite thrusting up from the forest floor like a speckled fist, its upper half painted by a swath of sunlight. The young man and the troll climbed up to perch on top. The forest was silent around them; the dust of their passage slowly settled. Binabik reached into his bag and produced a stick of dried meat and a goatskin of thin, sour wine. As Simon chewed, he kicked off his shoes and wiggled his sore toes in the warming sun. Binabik looked at the shoes critically.

他们找了一块大石,这大石是一块露出地表的花岗石,象一个带有斑点的拳头,竖立在森林的地上,它露出地表的那半个,被一缕阳光照射着。这少年和这矮人爬上大石,在上面坐了下来。周围的森林一片寂静;他们爬过的地方扬起的尘土,慢慢落了下来。Binabik将手伸进袋子里,拿出一块干肉,还有一皮袋不多的酸葡萄酒。Simon吃着的时候,踢掉鞋子,在这温暖的阳光下蠕动着酸疼的脚趾。Binabik批评地看看这双鞋。

"We shall have to be finding something else." He poked the tattered, blackened leather. "A man's soul is in peril when his feet are hurting."

“我们要再找到一双鞋。”他用手杖拨着这破烂的、已经成了黑色的皮革制的鞋子。“如果一个人的脚受了伤,那么他的灵魂就会处于危险之中。”

Simon grinned at this thought.

Simon随着这一想法笑了起来。

They spent a while in silent contemplation of the surrounding forest, the living greenery of Oldheart. "Well," said the troll at last, "the first thing that needs understanding is that my people do not shun the wolf—although we are not usually having friendships with them, either. Trolls and wolves have lived side by side for many thousands of years, and we are leaving each other alone most times.

他们在这寂静的森林中,在这古老之心森林那生机盎然的草木环绕之下,沉默了一会儿。“嗯,”矮人终于说道,“首先要明白,我们那里的人并不躲避狼——虽然我们也并不经常和它们交朋友。矮人和狼曾经在几千年间一起生活,而在这其中,大部分的时间,则是彼此过着自己的生活。

"Our neighbors, if so polite a term can be used, the hairy men of the Rimmersgard, think the wolf a dangerous animal of great treachery. You are familiar with the men of Rimmersgard?"

“我们的邻居,如果可以用一个比较礼貌的称呼的话,那毛发浓密的Rimmersgard的人们,认为狼是非常危险的动物,一点也不值得信任。你熟悉Rimmersgard的人是吧?”

"Oh, yes." Simon was pleased to be in the know. "They were all about in the Hay—" he caught himself, "in Erchester. I have talked to many of them. They wear their beards long," he added, demonstrating his familiarity.

“哦,不错。”Simon非常高兴对此熟悉。“他们经常会出现在Hay——”他马上意识到自己说错了,“在Erchester。我和他们之中许多人都交谈过。他们都有长长的胡须,”他加上一句,显示着自己对此无所不知。

"Hmmm. Well, since we live in the high mountains, we Qanuc—we trolls—and we do not kill these wolves, the Rimmersmen think we are wolf-demons. In their frost-crazy, blood-feuding brains," Binabik put on a look of comical disgust, "it is their thought that troll-folk are magical and evil. There have been bloody fights, very many many, between Rimmersmen—Croohok we call them—and my Qanuc-folk."

“嗯。因为我们住在高山上,我们Qanuc人——我们矮人——我们不杀狼,Rimmersmen人就认为,我们是狼一样的魔鬼。在他们那疯狂的、喜欢世族仇杀的脑袋里,” Binabik脸上带着一种可笑的厌恶,“他们认为,矮人们是不可思议的,也是邪恶的。在Rimmersmen人的内部,发生过许多许多血腥的争斗——我们把他们叫作Croohok——我们Qanuc人这样称呼他们。”

"I'm sorry," said Simon, thinking guiltily of the admiration he had felt for old Duke Isgrimnur—who, on reflection, did not seem like the type to massacre innocent trolls, testy though he was reputed to be.

“我很抱歉,”Simon说,心虚地想到自己对老公爵Isgrimnur的崇敬之情——回想起来,公爵并不是那种会屠杀无辜的矮人的人,虽然众所周知,他的脾气非常暴躁。


"Sorry? You should not be. Now myself, I am thinking that men—and women—of Rimmersgard are clumsy, stupid, and suffer with excessive tallness—but I do not think they are then evil, or deserving of being made dead. Ahhh," he sighed, shaking his head like a philosopher-priest in a dead-end tavern, "Rimmersmen are a puzzlement to me."

“抱歉?你不必这样想。现在,我正在想,那些Rimmersgard的男人和女人们,很笨很傻,而且由于身材很高,而非常地不好受——但我不会觉得他们邪恶,也不会认为他们应该被杀死。啊,”他叹了口气,摇了摇头,就象是一个哲学家特质的牧师,置身于无法逃脱的酒馆里的表现一样,“Rimmersmen对我来说,是个难解的谜。”

"But what about the wolves?" Simon asked, then silently chided himself for interrupting. This time Binabik did not seem to mind.

“但是狼又是怎样的呢?”Simon问,随即,默默责备自己又打断了对方的话。这次,Binabik并不在意。

"My people live on craggy Mintahoq, in the mountains called Trollfells by the Rimmersmen. We ride the shaggy, nimble-footed rams, raising them up from tiny lambkins until they have enough bigness to bear us through the mountain passes. There is nothing, Simon, that is in this world quite like being a ram-rider of Yiqanuq. To sit your steed, to be wending the pathways of the Roof of the World... to be leaping in a single bound of greatness across mountain chasms so very deep, so exquisitely deep that if a rock was dropped by you it would take half a day to strike bottom..."

“我们住在陡峭的Mintahoq,住在被Rimmersmen人称作Trollfells的山区。我们骑的是毛发蓬松的、步态敏捷的公羊,我们从小羊羔开始喂养它们,直到它们个子长大,可以驮着我们穿过山口。Simon,在Yiqanuq,这世上没有什么事能比得上做公羊的骑手。坐在你的坐骑上,穿行在这世界最高的山上的路上……一跳就跃过了山上的裂缝,那裂缝很深很深,如果一块岩石从你身旁掉落,需要半天的时间才能落到裂缝的底部……”

Binabik smiled and squinted in happy reverie. Simon, trying to visualize such heights, suddenly felt a little dizzy and put his palms flat on the reassuring stone. He looked down. This perch, at least, stood only a man's height above the earth.

Binabik笑着,眯起眼睛陷入暇想。Simon,想象着这样的高度,突然觉得头晕目眩,便将双手平放在身下坚固的岩石上。他垂头看下去,这块岩石,好在只有一人高。

"Qantaqa was a pup when she was found by me," Binabik continued at last. "Her mother had been probably killed, or from starvation had died. She snarled at me when I discovered her, a ball of white far given away in the snow by black nose." He smiled. "Yes, she is gray now. Wolves, like people are doing, often change their colors as they grow, I found myself... touched by her effort at defending. I brought her back with me. My master..." Binabik paused. The harsh cry of a jay filled the moment. "My master said if I would be taking her from the arms of Qinkipa the Snow Maiden, then I was assuming duties of a parent. My friends had thought that I was not being sensible. Aha! I said. I will teach this wolf to carry me just like a ram with horns. It was not believed—it was not a thing that had been done before. So many things are things not done before..."

“我最初发现Qantaqa的时候,她还是个小狼崽,”Binabik接着说道。“她的妈妈可能被杀死了,也可能是饿死了。我找到她的时候,她对我吼叫着,就象一团白雪,但是在雪地里,被它的黑鼻头暴露了她 的身份。”他笑了起来。“不错,她现在是灰色的。狼,就象人们一样,在它们成长的时候,总会改变颜色,我发现我自己……被她努力地自卫而触动了。我将她带了回去。我的师父……”Binabik停了下来。这时,传来一阵刺耳的鸟叫声。“我师父说,如果我从Qinkipa,这位雪山的女神手中将她带了回来,那么我就有责任养育她。我的朋友觉得我一点也明智。啊!我说,我会教这只狼象长角的公羊一样当我的坐骑。他们一点都不相信我的话——因为从来就没有人做过这种事。之前,许多许多事情都没有做过……”

"Who is your master?" Below them Qantaqa, who had been napping in a splash of sun, rolled onto her back and kicked, the white fur of her belly thick as a king's mantle.

“你师父是谁?”在他们下面,刚才一直在一缕阳光下睡觉的Qantaqa,此时转身仰面躺在地上,踢动着四肢,她腹部的白毛厚重得就象是国王的披风。

"That, Simon-friend, is another tale to tell: not today. To finish, though, I will say that I did teach Qantaqa to carry me. The teaching was a very..."—he wrinkled his upper lip—"diverting experience. But there is no regret in me for this. 1 travel often, farther than my tribesmen. A ram is a wonderful jumping animal, but their minds are very small. A wolf is clever-clever-clever, and they are faithful as a debt unpaid. When they take a mate, do you know, they are taking only one for their entire lives? Qantaqa is my friend, and I think her much preferable to any sheep. Yes, Qantaqa? Yes?"

“Simon朋友,那又是另一个故事了:以后我再给你讲吧。可是,今天为了讲完这个故事,我可以告诉你,我确实教了Qantaqa怎样让我骑它。教人学东西是一个非常……”——他皱皱上嘴唇——“令人快乐的事情。但对此我并不后悔。我经常要外出旅行,比我同部落的人外出的距离也更远。一只公羊是很好的跳跃性的动物,但是它们的头脑太笨了。一只狼却非常非常聪明,而且就象未付的欠帐一样,忠实守信。你知道吗,当它们找到一个配偶,就会终生相守?Qantaqa是我的朋友,我认为她比羊要好得多。是吧,Qantaqa?是吧?”

The great gray wolf sat up, her wide yellow eyes fixed on Binabik. She dipped her head and uttered a short bark.

这只灰色的大狼坐了起来,它大大的黄色眼睛注视着Binabik。她点了点头,发出一声短促的吠叫声。

"You see?" the troll grinned. "Come now, Simon. I think we should be to marching while this sun stands high." He slid down the rock, and the boy followed, hopping as he pulled on his ruined shoes.

“看到了吧?”矮人笑起来。“来吧,Simon。我们在夜晚来临前,再走一会儿吧。”他从岩石上滑了下去,Simon也跟随着他到了岩石下面,单脚跳着,穿上他破烂的鞋子。


As the afternoon passed, and they tramped on through the crowding trees, Binabik answered questions about his travels, displaying an enviable familiarity with places Simon had trod only in daydreams. He spoke of the summer sun revealing the gleaming inner facets of icy Mintahoq like a jeweler's deft hammer; of the northernmost regions of this same Aldeorte Forest, a world of white trees and silence and the tracks of strange animals; of the cold outer villages of Rimmersgard that had barely heard of the Court of Prester John, where wild-eyed, bearded men huddled-over fires in the shadows of high mountains, and even the bravest of them feared the shapes that walked the howling darkness above. He spun tales of the hidden gold mines of Hernystir, secret, serpentine tunnels that wound down into the black earth among the bones of the Grainspog mountains, and he spoke of the Hernystiri themselves, artful, dreamy pagans whose gods inhabited the green fields and the sky and stones—the Hernystiri, who of all men had known the Sithi best.

随着下午渐渐过去,他们步履沉重地穿过拥挤的树木,Binabik答复了许多Simon问的关于他旅行的故事,极其地熟悉地讲述了Simon只有在做白日梦的时候才能去的那些地方。他说,夏天的阳光,就象是宝石商人灵巧的锤子,它照射在冰封的Mintahoq上,山上那些内侧的平面,闪着微光;他说,这古老之心森林最北端的地方,那里有着白色的树木,非常寂静,那里还有奇怪动物的足迹;他说,Rimmersgard最外围的寒冷的村落,是长老John的宫廷都不知道的地方,那里有着野性目光、留着长长胡须的人,在高山的阴影处生起火堆,他们拥挤在火堆前取暖,即使他们这些最勇敢的人,也害怕夜晚降临的时分,在高山上行走吼叫的形体。他讲着那些关于Hernystir人的隐藏的金矿的故事,那些秘密的、蜿蜒曲折的隧道,盘绕着向黑色的地下延伸,在Grainspog山脉之间缠绕,他讲Hernystiri人,讲他们这些狡猾的、喜欢空想的异教徒,他们的神居住在绿色的草地、高高的天空、还有那些石头之中——Hernystiri人,他们是最了解Sithi的人。

"And the Sithi are real..." Simon said quietly, with wonder and more than a little fear as he remembered. "The doctor was right."

“Sithi是真实存在的……” Simon轻声地说,他一边回忆,一面惊奇,而且更有一些恐惧。“大夫说得对。”

Binabik cocked an eyebrow. "Of course Sithi are real. Do you suppose they sit here in the forest wondering if men are real? What a nonsense! Men are but a recentness compared to them—although a recentness that has terribly damaged them."

Binabik挑起一条眉毛。“当然Sithi是真实存在的。你觉得,他们会坐在这森林里,奇怪地想着,人类是不是真的存在吗?真是废话!和他们比起来,人类仅仅是最近才出现在这个世界上的物种——虽然这个新近的物种极其可怕地毁灭了他们。”

"It's just that I had never seen one before!"

“我这样说,只是因为我过去从来没有见过一个Sithi!”

"You had never seen me or my people, either," Binabik replied. "You have never seen Perdruin or Nabban or the Meadow Thrithing... is this, then, meaning that they do not have existence? What a fund of superstitious silliness is owned by you Erkynlanders! A man whose wisdom is true does not sit in waiting for the world to come at him piece by piece for proving its existence!" The troll stared straight ahead, eyebrows knotted; Simon was afraid he might have offended him.

“你过去也并没有见过我,或是我们那里的人,” Binabik回答。“你从来没有见过Perdruin或是Nabban,或者是Thrithing草场……那么,这就意味着,这些都不存在吗?你们这些Erkynlander人,怎么这样的愚蠢迷信啊!一个真正有智慧的人,是不会坐等着这个世界一点一点地来到他面前,来证明它的存在的!”矮人直盯着前方,双眉紧皱;Simon担心自己是不是冒犯了他。

"Well, what does a wise man do, then?" he asked, a little defiantly.

“那么,聪明的人是怎么做的呢?”他带着一丝挑战地问。

"The wise man is not waiting for the realness of the world to prove itself to him. How can one be an authority before the experiencing of this realness? My master taught me—and to me it seems chash. meaning correct—that you must not defend against the entering of knowledge."

“一个聪明人是不会等着这个世界向他证明自己的存在的。如果一个人依靠这种经验才能确信哪些是否存在,那么他怎么能成为一个真正的权威呢?我的师父教导我——虽然我不能完全正确理解他的话,可他的话是对的——不能拒绝接受间接的知识。”

"I'm sorry, Binabik," Simon kicked at an oak boll and sent it tumbling, "but I'm just a scullion—a kitchen boy. That kind of talk makes no sense to me."

“我很抱歉,Binabik,”Simon踢翻了一只橡树荚,“可我只是一个洗碗的仆人——只是一个在厨房做事的仆人。你说的这些话我听不懂。”

"Aha!" Quick as a snake, Binabik leaned over and whacked Simon on the ankle with his stick. "That is being an example, exactly! Aha!" The troll shook his small fist. Qantaqa, thinking herself summoned, came galloping back to dan in circles around the pair, until they had to halt to avoid tripping over the frisking wolf.

“啊!”Binabik动作快得就象一只蛇,他弯下腰,用手杖在Simon脚踝上重重敲了一下。“这可真是个好例子啊!啊!”矮人晃动着小小的拳头。Qantaqa,以为主人在叫自己,飞跑回来,围着两人绕圈,结果他们不得不停下脚步,以免被这个到处搜索的狼绊倒。

"Hinik, Qantaqa!" Binabik hissed. She bounded off, tail bobbing like any tame castle hound. "Now, friend Simon," the troll said, "please forgive my squeaking, but you have made my point." He held his hand up to stall Simon's question. The youth felt a smile twitching his lips at the sight of the little troll so rapt and serious. "First," said Binabik, "scullion boys are not from fish spawned, or chicken eggs hatched. They can be thinking like the wisest wise folk, if only they do not fight entering knowledge: if they do not say 'can't' or 'won't.' Now, it was explaining that I was going to do about this—do you mind?" "

“走开,Qantaqa!”Binabik嘶嘶作响地说。她跳跃着离开了,尾巴一摇一摇地就象是只驯服的城堡猎犬。“ Simon朋友,”矮人说,“请原谅我刚才的大声叫喊,可你确实让我有点生气了。”他抬起手,阻止Simon提问。Simon看到这个小个儿的矮人,如此地专注,如此地严肃,他的脸上不禁要露出微笑。“首先,”Binabik说,“在厨房干活的仆人,并不是从鱼卵中出生的,也不是从鸡蛋中孵出来的。他们也可以象最聪明的人一样思考,只要他们不去反抗别人教给他们的知识:只要他们不说‘我不能’或‘我不会’。就行了。现在,我想讲解一下我的话了——你不介意吧?”

Simon was amused. He didn't even mind being struck on the ankle—it hadn't really hurt, anyway. "Please, explain to me."

Simon觉得很有趣。他并不介意自己脚踝上被打了一下——不管怎样,并不太疼。“请讲解给我听。”



"Then, let us be considering knowledge like a river of water. If you are a piece of cloth, how are you finding out more about this water—if someone dips in your corner and then pulls it out again, or if you are having yourself thrown in without resistance, so that this water is flowing all through you, around you, and you are becoming soaking wet? Well, then?"

“来,让我们将知识想象成河水。如果你是一块布,你怎么能对这河水了解更多呢——是有人用你的一角,在水中蘸了一下,就拿出来;还是你不加抵抗地投身于水里,让河水在你身上、在你周围流淌着,把你浸透了?嗯?”

The thought of being flung into a cold river made Simon shiver a little. The sunlight had begun to take a sideways angle: the afternoon was dwindling. "I suppose... I suppose getting soaked might make you know more about water."

投入冰冷的河水中的想象,使Simon的身体轻轻抖了一下。阳光已经变得倾斜:下午就要过去了。“我想……我想被水浸透的话,就会对水了解更多了。”

"With exactness!" Binabik was pleased. "With exactness! Thus, you are seeing my lesson-point." The troll resumed walking.

“太对了!”Binabik很高兴地说。“说得太对了!看来,你了解了我这堂课的重点了。”矮人抬腿继续朝前走去。

In truth, Simon had forgotten the original question, but he cared little. There was something quite charming about this little person—an eamestness beneath the good humor. Simon felt himself to be in good, although small, hands.

实际上,Simon早已经忘了自己之前提出的是什么问题了,但是他一点都不在意。在这个小个儿的人身上,有些地方非常吸引人——在他的幽默下面,有着深深的热诚。Simon觉得自己被这个矮人吸引了,就如同被抓在他那双虽然是很小,但却给人感觉很好的手里。

It was hard not to notice that they were now headed in a westerly direction; as they tramped along the slanting rays of the sun were nearly full in their eyes. Sometimes a dazzling bolt would find its way through a chink in the trees and Simon would stumble for a moment, the forest air suddenly full of glittering pinpricks of light. He asked Binabik about their westward turn.

显而易见,他们现在正朝着西方走去;他们一步步向前走的时候,几乎满眼都是太阳倾斜的光线眼睛;有时一缕耀眼的阳光穿过树间的缝隙照到Simon眼中,他不禁跌跌绊绊起来,他眼睛,森林里突然遍布了闪闪的阳光,从许多小孔中透射下来。他问Binabik,为什么会转而向西走。

"Oh, yes," the troll replied, "we are heading ourselves toward the Knock. We shall not get there today, though. Soon we will stop to make some camp and eat."

“哦,不错,”矮人说,“我们是朝着Knock这个地方走。虽然我们今天到不了那里。等一下我们就停下来露营、吃饭。”

Simon was glad to hear this, but could not forgo asking another question—it was, after all, his adventure too. "What is the Knock?"

Simon很高兴听到这句话,但,仍然坚持着问了另一个问题——毕竟,这也是他的冒险啊。“什么是Knock?”

"Oh, it is not a dangerous thing, Simon. It is the point at which the southern foothills of Wealdhelm dip down with a saddle-like air, and one can easily be leaving the thick and not-too-safe forest and cross to the Wealdhelm Road. As I was saying, though, we shall not reach it this day. Let us cast around for a camp."

“哦,Simon,那里一点也不危险。那里,是Wealdhelm南部的丘陵开始的地方,这些丘陵在那里,地势下陷,形成马鞍的形状,在那里,可以很安全地离开这浓密而又不太安全的森林,从而穿过Wealdhelm路。虽可是,如同我所说的,我们今天不可能到那里。让我们就在这附近找个地方露营吧。”

Within a few furlongs they found a site that looked promising: a cluster of large rocks on a gently sloping bank beside a forest stream. The water splashed quietly along a course of round, dove-colored stones, eddying noisily around the twisted branches that had tumbled into the stream, disappearing at last into a thicket a few yards below. A stand of aspens, green coins for leaves, rattled softly in the beginnings of an evening breeze.

又走了几弗隆远的距离,他们找到一个比较理想的露营地点:森林中一条小溪的岸边,堆着许多巨大的岩石。溪流一路流淌,静静地冲涮着沿路的圆形的、浅灰略带紫红色的石头上,而在那些掉落到溪水中的弯曲的树枝旁,这溪水便发出声响,形成旋涡,最终,这溪水流入了下游,几码远之外,那些灌木丛中,失去了影踪。一排白杨树,硬币般圆滑的绿色叶子,在刚刚开始吹拂的夜晚的微风中,沙沙作响。

The pair quickly built a fire circle with dry stones found by the watercourse. Qantaqa seemed fascinated by their project, darting close at intervals to growl and lightly snap at the rocks as they were carried laboriously into place. A short while later the troll had a campfire flickering, pale and spectral in the last potent sunbeams of the fading afternoon.

两人在溪水旁找到一些干燥的石头,很快,搭起了一个环形的篝火。Qantaqa象是被他们的行为吸引了,在他们辛苦地将石头搬过来的时候,不时地冲过来,冲着那些岩石咆哮着,轻轻咬着。不久以后,矮人就在渐渐褪去的下午的最后一道强劲的阳光中,燃起了苍白摇曳的篝火。

"Now, Simon," he said, elbowing the intrusive Qantaqa into an unwilling crouch, "we find it hunting time. Let us discover some suitable supper-bird and I will show you clever tricks." He rubbed his hands together.

“现在,Simon,”他说着,用手肘碰碰打扰着他们的Qantaqa,Qantaqa不情不愿地卧在地上,“现在要打猎了。让我们找到合适作为晚餐的鸟儿,我让你看看怎么用诡计逮到这们。”他搓着手说。

"But how will we catch them?" Simon looked at the White Arrow clutched in his own sweat-grimed paw. "Will we have to throw this at them?"

“我们怎么抓这们呢?”Simon看看自己满是汗水的手中,握着的那枝白箭。“我们投掷这枝箭,去逮它们吗?”


Binabik chortled, slapping his hide-suited knee. "You have some funniness for a scullion boy! No, no, I said I will show you clever tricks. Do you see, where I live there is only a short season for the hunting of birds. In the cold winter there are not any birds at all, except for the cloud-high-flying snow geese who pass our mountain home on their way to the Northeastern Wastes. But in some of the southern lands I have traveled, they are hunting and eating only birds. There I learned some cleverness. I will show you!"

Binabik咯咯笑了起来,拍拍裹着兽皮的膝盖。“对一个在厨房干活的仆人来说,你可真是有趣得很!不,不,我说了,我会让你看看我的诡计。你知道吗,我居住的地方,只有很短的季节里才能猎捕到飞鸟。在严寒的冬天,根本就没有鸟,只有那些雪鹅,飞往东北方的荒地的时候,会飞到云层一样的高度,从我们居住的山上飞过。但是在我旅行过的南方的一些地方,人们只猎捕鸟,也只吃鸟。我从他们那里学到了一些诡计。我让你看看!”

Binabik picked up his walking staff and signed for Simon to follow. Qantaqa leaped up, but the troll waved her off.

Binabik拿起了手杖,示意Simon跟着他。Qantaqa跳了起来,矮人向她挥挥手,把她撵开了。

"Hinik aia, old friend," he told her kindly. Her ears twitched, and her gray brow furrowed. "We are going on a mission of stealthiness, and your big paws will not be a help." The wolf turned and slouched back to stretch by the campfire. "Not that she cannot be deadly quiet," the troll told Simon, "but it is when she wants to only."

“回去,我的老朋友,”他亲切地跟她说。她的耳朵扭动着,灰色的前额皱了起来。“我们有个秘密行动,你的大爪子会帮倒忙的。”狼转过身,懒洋洋地回到篝火旁,伸展开四肢。“倒不是她不会安安静静地行动,”矮人告诉Simon,“只是那要等到她想安静的时候才行。”

They crossed the stream and waded into the underbrush. Within a short time they were into deep woods again; the noise of the water behind them had faded to a murmur. Binabik squatted down, inviting Simon to join him.

他们穿过小溪,走进了灌木丛。没有多久,他们就又走进了浓密的树林里;在他们身后,溪水声逐渐减弱。Binabik蹲了下来,示意Simon也蹲在他旁边。

"Now we are going to work," he said. He gave his walking stick a quick twist; to Simon's surprise it separated into two segments. The short one, he now saw, was the handle of a knife whose blade had been concealed within the hollow length of the longer section. The troll up-ended the longer segment and shook it, and a leather pouch slid out onto the ground. He then removed a small piece from the other end; the long segment was now a hollow tube. Simon laughed with pure delight.

“现在我们开始吧,”他说。他飞快地扭了一下手杖:Simon惊奇地看到,这手杖分成了两截。他现在看出来了,短的那截,是一个刀柄,刀刃的部分,藏在长的那截的中空部分。矮人将那长的一截颠倒过来,摇了摇,一个皮革的小袋滑了出来,掉到地上。他又将这长截的另一端拿下来一小片;这时,这长截的部分就成为了一个有着小孔的管子。Simon欢笑了起来。

"That's wonderful!" he exclaimed. "Like a conjuring trick."

“太棒了!”他叫了起来。“真象是魔术。”


Binabik nodded sagely. "Surprises in small packages—the Qanuc credo, that is!" He took the knife up by its cylindrical bone handle and poked for a moment in the hollow tube. Another bone tube slid partway out, and he finished the removal with his fingers. When he held it up for inspection, Simon could see that this tube had a row of holes along one side.

Binabik贤能地点点头。“小小的包裹里藏着许多惊奇——这是Qanuc的信条!”他拿着那把刀圆柱形的骨制刀柄,用刀在那个中空的管子上戳了一会儿。另一个骨制的管子又滑了出来,他将这个管子接在手里。当他将这支管子拿起来查看的时候,Simon看到,这支管子的一侧,有一排小孔。

"A... flute?"

“一支……笛子?”

"A flute, yes. Of what good is supper without music following?" Binabik put the instrument aside and poked the leather pouch with the knife tip. Unfolded, it revealed a pressed clump of carded wool and yet one more slim tube, this one no longer than a finger.

“不错,一支笛子。如果晚餐的时候没有音乐,那怎么算得上是美味的晚餐呢?”Binabik将笛子放在一边,又用刀尖戳了戳皮袋。皮袋展开了,里面是一块压制很紧的、梳理整齐的羊毛,还有一根纤细的管子,这支管子只有一根手指那么长。

"Smaller and smaller we go, yes?" The troll twisted this open to show Simon the contents, tiny needles of bone or ivory, packed close together. Simon reached out a hand to touch one of the delicate slivers, but Binabik hastily pulled the container away.

“我们的东西越来越小了,是吧?”矮人拧开了这支管子,让Simon看看里面的东西,那是许多细细的针,可能是骨制的,也可能是象牙制的,紧紧地挤在一起。 Simon伸手去摸这精致的针,可Binabik赶忙把这支小管拿开了。

"Please, no," he said. "Be observing." He plucked one of the needles out with thumb and arched forefinger, holding it up to catch the dying afternoon light; the dart's sharp tip was smeared with some black and sticky substance.

“请不要动。”他说。“只看着就行了。”他用拇指和弓起的食指,将一根针拔了出来,举到即将消失的傍晚的阳光下;这支飞镖锋利的尖上,涂沫着黑色的粘稠物质。

"Poison?" breathed Simon. Binabik nodded seriously, but his eyes showed a certain excitement.

“毒?”Simon深吸了一口气。Binabik严肃地点了点头,但是他的目光中闪着无疑的兴奋。

"Of course," he said. "Not all are so poisoned—it is not a necessity for the killing of small birds, and it has an unpleasant tending to ruin the meat—but one cannot stop a bear or other large, angered creature with only a tiny dart." He slid the envenomed needle down among its fellows and selected another, unstained dart.

“当然,”他说。“并不是所有的飞镖都淬了毒——杀那些小鸟,不必用毒,再说也会毁了肉的味道——我们要的不是一支能杀死一头熊,或者别的大型的、发怒的动物的小飞镖。”他将这淬了毒的针放了回去,挑了另一只没有淬毒的飞镖。

"You've killed a bear with one?" Simon asked, extremely impressed.

“你用一支飞镖杀死过一头熊?”Simon问,这给他留下了极深的印象。

"Yes, I have done it—but the wise troll does not stay in the area while waiting for the bear to know he is dead. The poison is not finishing its work immediately, you see. Very big are bears."

“不错,我曾杀过熊——但是聪明的矮人,用毒镖射中熊以后,是不会留在那里的等着熊死的。你知道,毒药不可能马上要了熊的命。熊的个子实在是太大了。”

While talking, Binabik had torn off a piece of the coarse wool and unraveled the fibers with the point of his knife, fingers working as quickly and competently as Sarrah the upstairs maid going at the mending. Before this homely memory could summon any companions, Simon's attention was captured again as Binabik began wrapping the threads rapidly around the base of the dart, weaving them over one another until the butt end was a soft globe of wool. When it was finished he pushed the whole thing, needle and wad, into one end of the hollow walking stick. He wrapped the other needles in their pouch, tucked it in his belt, and handed the rest of the dismantled staff to Simon.

正在谈话的时候, Binabik已经从那块粗糙的羊毛上,撕下了一片,用刀尖把它拆开了,手指的动作灵活而敏捷,就象住在楼上的女仆Sarrah缝补衣服时那样的灵巧。Simon不等自己再回忆起城堡里的生活,就又将注意力放在了Binabik身上,后者将线迅速地缠绕在飞镖的底端,他一根一根地织着线,直到飞镖的底部裹上了一层柔软的羊毛。之后,他将这飞镖整个儿放进了中空的手杖里。将其他的飞镖放进了袋子,塞在皮带下面,又将从手杖里取出的别的东西都交给了Simon。



"Carry these, if you will please," he said. "I do not see many birds here, although quite often they are emerging now for feeding on the insects. It is perhaps we shall have to be settling for a squirrel—not that they are not tasting good," he hastened to explain as they stepped over a fallen tree, "but there is a certain more delicate touch and experience in the hunting of small birds. When the dart hits, you will be understanding. I think it is their flying that touches me so, and how quickly their tiny hearts are beating."

“请你拿着这些东西,”他说。“我没见这儿有多少鸟,虽然这会儿它们都应该出来找虫子吃了。也可能我们需要准备逮一只松鼠了——并不是说松鼠就不怎么好吃,”他们跨过一棵倒在地上的树的时候,他又匆忙解释着,“但是猎捕鸟儿是更有趣的经历。等飞镖打中鸟儿的时候你就能明白我的意思了。我想我所感兴趣的是它们会飞,而且它们小小的心脏会跳得很快。”

Later, in the leaf-whisper of the spring evening, as Simon and the little troll lazed by the fire digesting their meal—two pigeons and a fat squirrel—Simon thought on what Binabik had said. It was strange to realize how little you understood someone that you had grown to like. How could the troll feel such affection toward something he was going to kill?

过了一会儿,在这树叶沙沙耳语的春天的夜晚,Simon和矮人懒洋洋地坐在火边,他们的晚餐已经进了肚——两只斑鸠还有一只肥大的松鼠——Simon回想Binabik说过的那些话。真是奇怪,人们怎么会对自己越来越喜欢的人,了解得这么少。这矮人怎么会对于他想要杀死的动物,怀着如此的钟爱呢?

I certainly don't feel that way about that bloody woodsman, he thought. He probably would have killed me as quickly as he would have killed the Sitha-man.

他想,那个嗜杀的林中居民,对于他所猎杀的东西,当然不会有这样的感觉。他可能会象杀死Sitha精灵一样,很快就把我杀死的。

But would he have? Would he have taken the axe to Simon? Maybe not: he had thought the Sitha a demon. He had turned his back on Simon, something he would not have done had he feared him.

但是他会这样做吗?他会用斧子砍死Simon吗?也可能不会:他将Sitha精灵视为了一个魔鬼。他当时是转过身子,背对着Simon,如果他担心Simon的话,就不会这么做了。

I wonder if he had a wife? Simon suddenly thought. Did he have children? But he was a wicked man! Still, bad men can have children—King Elias has a daughter. Would she feel bad if her father died? I certainly wouldn't. And I don't feel bad that the woodsman is dead—but I would feel sad for his family if they found him dead in the forest that way. I hope he didn 't have any family, that he was alone, that he lived all alone in the forest by himself... alone in the forest....

我不知道他有没有妻子?Simon突然起了这样的念头。他有没有孩子?但他是个坏人!可是,坏人也会有孩子——Elias国王就有一个女儿。如果她的父亲死了,她也会伤心吗?我当然不会为国王的死而伤心。而那个林中居民的死,我也不会伤心——但如果他的家人们发现他被杀死在森林里了,我会为他们而感到伤心。我希望那个人没有家人,他是独自一个人,他一直是一个人生活在这个森林里……独自一人在森林中生活……



Simon started upright, full of fear. He had nearly drifted off, alone by himself and helpless... but no. There was Binabik sitting back against the bank, humming to himself. Simon felt suddenly very grateful for the little man's presence.

Simon一下子坐直了身子,心里非常害怕。他自己几乎远离了人群,独自一人,无依无助……但事实并非如此。Binabik还在那儿,倚着岸边坐着,自己喃喃而言。Simon突然对这个小个儿就在自己的身边,充满了感激。

"Thank you... for the supper, Binabik."

“谢谢你……谢谢你的晚餐,Binabik。”

The troll turned to look at him, an indolent smile tugging at the corners of his mouth. "It is happily given. Now you have seen what the southern blow-darts can do, perhaps you would like to learn their using yourself?"

矮人转头看看他,嘴角泛起一丝懒懒的笑意。“我很高兴你能喜欢。现在你知道南方人的飞镖是怎么使用的了,你愿不愿意自己学着使用呢?”

"Certainly!"

“那是当然!”

"Very good. Then I will be showing you tomorrow—perhaps then you can be hunting our supper, hmm?"

“太好了。那么明天我就教你怎么用——或许你就可以猎捕我们的晚餐了,嗯?”

"How long..." Simon found a twig and stirred the embers, "how long will we be traveling together?"

“多长时间……”Simon拿起一根树枝,拨着篝火的灰烬,“我们可以在一起旅行多长时间?”

The troll closed his eyes and leaned back, scratching his head through his thick black hair. "Oh, a while at least, I am thinking. You are going to Naglimund, correct? Well, I have sureness I will travel at least the great pan of the way there. Is that a fair thing?"

矮人闭起了眼睛,斜倚回了岸边,将手伸进浓密的黑发,挠挠头。“哦,我想,至少可以同路一段时间。你要去Naglimund,是吧?嗯,我想,我至少会走到通往那里的那条路附近的巨大盆地。这样行吗?”

"Yes!... ummm, yes." Simon felt much better. He, too, leaned back, wiggling his unshod toes before the coals.

“太好了!……嗯,很好。”Simon感觉好多了。他也向后倚了过去,在火堆前晃晃赤脚的脚趾。

"However," Binabik said beside him, "I am still not understanding why you are wishing to go there. I am hearing reports that the Naglimund stronghold is being garrisoned for war. I am hearing rumors that Josua the prince—whose disappearing became known even in the remote places of my travels—may be hiding there to make war on his brother the king. Do you not know these sayings? Why, if I may so presume, are you going there?"

“然而,”Binabik在他旁边说,“我还是不明白你为什么要去那里。我听说了很多Naglimund的消息,说是那个要塞已经驻防部队,开始备战了。我听有谣言说王子Josua——即使是在边远地方旅行的我,也听说了他失踪的事情——可能藏在那里准备发起战争,抵抗他的国王哥哥。你没听过这些消息吗?为什么你要去那里呢?”

Simon's moment of nonchalance evaporated. He's just small, he chided himself, not stupid/ He forced himself to breathe deeply several times before answering. "I don't know much about these things, Binabik. My parents are dead, and... and I have a friend at Naglimund... a harper." All true, more or less—but convincing?

Simon即刻的冷静消失了。他是年纪小,他责备着自己,可是不傻。他努力深深呼吸了好几次,然后才回答。“我对这些事一点都不懂,Binabik。我父母都死了,还有……还有我有个朋友在Naglimund……他是个竖琴师。”基本上他说的都是实话——可是这些话可以让Binabik信服吗?

"Hmmmm." Binabik had not opened his eyes. "There are perhaps better destinations than a fortress in caparison for a sieging. Still, you show quite the bravery for setting out alone, although, 'Brave and Foolish often live in the same cave,* as we say. Perhaps if your destination proves not likable to you, you may come and be living with we Qanuc. It is a great, towering troll you would be!" Binabik laughed, a high, silly giggle like a scolding squirrel. Simon, despite a certain rawness of nerves, could not help but join in.

“嗯。”Binabik还是闭着眼睛说。“也可能有许多更好的地方可以去,比正在准备着抵御围城的要塞要好得多啊。可是,你一个人出门在外,还是表现出了非常的勇敢,我们那儿的人总是说,‘勇敢和愚蠢总是住在同一个洞穴。也许如果你想去的那个地方,对你来说,并不合适,那么你可以到我们那里,和我们Qanuc人一起生活。你会成为一个巨大的、比别人都高得多的矮人!”Binabik笑了起来,这傻傻的高声大笑,有些象一个吵吵闹闹的松鼠。Simon,虽然还是有些紧张,但他也不禁跟着笑了起来。

The fire had burned down to a dull glow, and the surrounding forest was an indeterminate, undistinguished clump of darkness. Simon had pulled his cloak tightly about him. Binabik was absently running his fingers across the holes of his flute as he stared up into the velvety patch of sky visible through a gap in the trees.

篝火燃尽了,发出暗淡的光亮,周围的森林成了一大片模糊不清的、看不清楚的黑暗。Simon紧紧裹着斗篷。Binabik心不在焉地用手指抚摸那些笛子上的小孔,抬头,从树木间的裂缝,凝望着天鹅绒似的一片天空。

"Look!" he said, extending his instrument to point up into the night. "Do you see?"

“看呀!”他说,伸出笛子指向夜空。“看见没有?”

Simon tilted his head closer to the little man's. Nothing was in view above but a thin train of stars. "I don't see anything."

Simon将头倾斜过去,凑近了Binabik的头的旁边。他看到的只有那些满天星辰。“我什么也看不见。”

"Don't you see the Net?"

“你没有看到那张网吗?”

"What net?"

“什么网?”

Binabik looked strangely at him. "Are they teaching you nothing in that boxy castle? Mezumiiru's Net."

Binabik奇怪地看着他。“你住在那个箱子一样封闭的城堡里的时候,就没有人教过你吗?Mezumiiru的网。”

"Who's that?"

“谁?”

"Aha." Binabik let his head fall back. "The stars. That drift that you are seeing above you there: it is Mezumiiru 's Net. They say that she spreads it to catch her husband Isiki, who has run away. We Qanuc call her Sedda, the Dark Mother."

“啊。”Binabik再次仰头看着天空。“就是星星。你看到的天空中的这道星河:这是Mezumiiru的网。他们说,她撒下这张网,来抓她逃跑的丈夫。我们Qanuc人叫她Sedda,黑暗之母。”

Simon stared up at the dim points; it looked as though the thick black fabric separating Osten Ard from some world of light was wearing thin. If he squinted he could make out a certain fan shape to the arrangement.

Simon注视着天上这些模糊的星辰;看上去,就象是一张厚重的黑布,将Osten Ard大陆、同发光的世界分开了,这块黑布,越来越薄了。如果他眯着眼睛,就会看到那是一个排列整齐的扇形。

"They're so faint."

“它们太微弱了。”

"The sky is not clear, you are right. It is said that Mezumiiru prefers it that way, that otherwise the bright light that the jewels of her net are making warns Isiki away. Still, there are often cloudy nights, and she is not catching him yet..."

“你说得对,天空并不清澈。据说Mezumiiru就喜欢这样的天空,否则,她这张网上镶嵌的明亮的珠宝,就会被Isiki看到,使他跑得更远。然而,尽管总是有着多云的夜晚,而她却始终没有抓到她的丈夫……”

Simon squinted. "Mezza... Mezo..."

Simon眯着眼睛看着。“Mezza……Mezo……”

"Mezumiiru. Mezumiiru the Moon Woman."

“Mezumiiru。Mezumiiru是月亮女神。”

"But you said that your people call her... Sedda?"

“可你说你们那里的人都叫她……Sedda?”

"That is right. She is the mother of all, as the Qanuc believe."

“不错。正如我们Qanuc人相信的,她是万物之母。”

Simon thought for a moment. "Then why do you call that,"—he pointed up—" 'Mezumiiru's Net.' Why not 'Sedda's Net?"

Simon 想了一会儿。“那么为什么你们说,”——他指着天空——“‘Mezumiiru的网。’为什么不叫‘Sedda的网?’”

Binabik smiled and lifted his eyebrows. "A good question. My people do call it that—or, actually, they are saying 'Sedda's Blanket.' I travel more, however, and am learning other names, and, after all is said, it is the Sithi who were here first. It is the Sithi who were long ago naming all the stars."

Binabik笑着挑起了双眉。“很好的问题。我的族人们都这样叫——或者说,事实上,他们也会叫作‘Sedda的毯子。’然而,由于我到很多地方旅行过,所以知道了关于这张网的别的称呼,而且,毕竟,是 Sithi精灵首先来到了这个世界。是Sithi精灵很久以前,给这些星星命的名。”

The troll sat for a moment, staring with Simon up at the black roof of the world. "I know it," he said suddenly. "I will go to singing you the song of Sedda—or a little part, perhaps. It is song of great length, after all. Should I assay this singing?"

矮人坐了一会儿,和Simon一起抬头望着这遥远的夜空。“我想起来了,”他突然说。“我给你唱一首Sedda的歌吧——或者只唱一小部分。因为这首歌太长了。要我给你解释这首歌的含义吗?”

"Yes!" Simon snuggled himself even deeper in his cloak. "Sing, please!"

“太好了!”Simon将斗篷在自己身上裹得更紧了。“请唱吧!”

Qantaqa, who had been snoring softly across the troll's legs, now woke up, raising her head to look this way and that, giving a low growl. Binabik, too, stared around, narrowing his eyes as he tried to pierce the gloom outside the campfire. A moment later Qantaqa, apparently satisfied that all was well, poked Binabik into a more pleasing configuration with her huge head, then settled back down and closed her eyes. Binabik patted her, took up his flute, and blew several preparatory notes.

Qantaqa,她一直趴在矮人的腿上打着呼噜,这时醒了过来,抬起头,看看这里,瞧瞧那里,低声叫了一声。 Binabik也向周围看了看,眯起眼睛,看着篝火外围,火光照射不到的那些地方。过了一会儿,Qantaqa明显地满意于一切正常,用她的大脑袋,拨拨Binabik,使他身体的姿势让自己躺上去更加地舒服,随后,她重新躺在他身上,闭起了眼睛。Binabik拍拍它,拿起笛子,试吹了几声。

"Be understanding," he said, "that this can only be a shortness of the whole song. I will be explaining things. Sedda's husband, by the Sithi named Isiki, my people are calling Kikkasut He is the Lord of all Birds..."

“先说清楚,”他说,“我唱的可能是整个歌曲中很短的一段。我会给你解释歌词的内容。Sedda的丈夫,被Sithi命名为Isiki,我们那里的人称他作Kikkasut。他是百鸟之王……”

Solemnly, the troll began to chant in a high-pitched voice—strangely tuneful, like wind in a high place. He paused at the end of each line to pipe skirling notes on his flute.

矮人庄严地吟唱起来,用一种奇怪的声调很高的声音唱了起来,就象是在高处吹起的风声。每唱完一句,他便停下来,用笛子演奏一段乐曲。

"'Water is flowing
By Tohuq's cave
Shining sky-cave
Sedda is spinning
Sky-lord's dark daughter
Pale, black-haired Sedda.

“河水流淌着
淌过Tohuq的住所
那是闪光的空中的住所
Sedda正在纺纱
她是天空之主的黑夜的女儿
Sedda面容苍白,头发乌黑

Bird-king is flying
On the star path
Gleaming bright path
Now he sees Sedda
Kikkasut sees her
Vows she'll be his.

百鸟之王正在飞翔
他飞翔在铺满星辰的道路上
那条明亮的道路闪烁着亮光
他看到了Sedda
Kikkasut看到了她
发誓说自己将娶到她。

'Give me your daughter.
Your daughter who spins.
Spins slender thread.'
Kikkasut calls then.
Til clothe her finely
All in bright feathers!'

‘把你的女儿给我。
是那个纺纱的女儿。
她织出纤细的线。’
Kikkasut嚷了起来
‘我会给她穿上漂亮的衣服
用明亮的羽毛编织而成!’

Tohuq he listens
Hears these fine words
Rich bird-king's words
Thinks of the honor—
Sedda he'll give up
Old, greedy Tohuq."

Tohuq听到了他的话
听到了他的蜜语甜言
听到了这富有的百鸟之王的许诺
想到这一荣耀——
他可以将Sedda给他
这年迈的、贪婪的Tohuq。”

"So," Binabik explained in his speaking voice, "old Tohuq the sky-lord is selling his daughter to Kikkasut for a beautiful cape of feathers, which he will use to make the clouds. Sedda is then going with her new husband to his country beyond the mountains, where she is becoming the Queen of Birds. But the marriage has not much happiness. Soon Kikkasut, he begins to ignore her, coming home only to eat and curse at Sedda." The troll laughed quietly, wiping the end of his flute on his fur collar. "Oh, Simon, this is always being such a length of story... Well, Sedda goes to a wise woman, who tells that she could gain back Kikkasufs wandering heart if she will be giving him children.

“因此,”Binabik停止歌唱,说,“天空之主,老Tohuq,为了一件漂亮的羽毛斗篷,就将自己的女儿出卖给了Kikkasut,而那件斗篷,他可以用来制作云彩。于是,Sedda就和她的新婚丈夫,来到了很远很远的山那边,他的国家,在那里,她成为了百鸟之后。但是这场婚姻并不幸福。很快,Kikkasut便疏离了Sedda,只是在吃饭的时候才回家,而且还咒骂Sedda。”矮人悄悄地笑了起来,用他毛边儿的领口擦擦笛子的底端。“哦,Simon,这个故事太长了……嗯,Sedda找一个女巫求助,后者告诉她,如果她有了他的孩子,就回收回Kikkasufs那颗不顾家的心。

"With a charm the wise woman has given, made from bones and mockfoil and black snow, Sedda is able to then conceive, and she gives birth to nine children. Kikkasut is bearing, and sends word that he is coming to take them from her, so that it is properly raised as birds they will be, and not by Sedda raised as useless moon-children.

“这个女巫给她施了一个咒语,这个咒语是用骨骼、mockfoil、黑色的雪做成的,用了这个咒语,Sedda就怀孕了,她生了九个孩子。Kikkasut派人带话说,他要把孩子们都带走,这样,他们就可以得到适当的教养,成为鸟儿,而不是被Sedda培养成无用的月亮的孩子们。

"When she is hearing this, Sedda takes the two most young and hides them. Kikkasut comes for taking away the others, and he asks of her the happenstances of the missing two. Sedda tells him they had become sick and dead. He goes away from her, and she curses him."

“听到了这些话, Sedda将两个最小的孩子藏了起来。Kikkasut将其他的孩子都带走了,问她为什么会不见了两个孩子。Sedda告诉他,这两个孩子都病死了。他离开了她,她咒骂着他。”

Again he sang.

Binabik再次唱了起来。

"Kikkasut winging
Sedda she weeps
Weeps for her lost
Her children all taken
But for the hidden pair
Lingit and Yana.

“Kikkasut飞走了
Sedda哭泣着
哭着她失去的孩子们
如果她没有藏起
Lingit和Yana
所有的孩子就要被带走
她为此而哭泣

Sky-lord's grandchildren
Moon-woman's twins
Secret and pale
Yana and Lingit
Hid from their father
Deathless she'll keep them..."

天空之主的孙儿们
月亮女神的双生子
被秘密藏起来的
Yana和Lingit
远离了他们的父亲
她要保护他们永远不死……”

"You are seeing," Binabik interrupted himself, "Sedda did not want her children to have mortalness and be dying, as the birds and the beasts of the fields. They were her all and onlyness...

“你看到了,” Binabik中断了歌唱,“Sedda并不希望她的孩子,象这个世界上的鸟儿和野兽一样,终有一天会死去。他们是她的全部,也是她仅有的依靠……。

"Sedda is mourning
Lone and betrayed
Vengeance she plots
Takes her bright jewels
Kikkasut's love gift
Weaves them together.

“Sedda心中悲恸
孤独而遭受背叛
她筹划着复仇
拿出她耀眼的珠宝
那是Kikkasut爱的礼物
将它们编织在一起。

Mountain-top lofty
Dark Sedda climbs
Blanket new-woven
She spreads on night's sky
A trap for her husband
Thief of her children..."

黑夜的Sedda爬上了
高高的山峰上
拿着刚刚编织好的毯子
将它撒上了夜空
那是一个给偷走她孩子的
她的丈夫的陷阱……”

Binabik trilled a melody for a while, wagging his head slowly from side to side. At last he put the flute down. "It is a song of strenuous length, Simon, but it speaks of most important things. It goes on to tell of the children Lingit and Yana, and their choosing between the Death of the Moon and the Death of the Bird—the moon, you are seeing, dies, but then has return as itself. The birds die, but leave their egged young to survive them. Yana, we trolls think, chose the way of the Moon-death, and was being the matriarch—a word meaning grandmother—the matriarch of the Sithi. The mortals, myself and yourself, Simon-friend, are of the descent of Lingit. But it is a long, very long song... would you like to be hearing more some time?"

Binabik又吹了一会儿笛子,慢慢将头从这边儿晃到那边儿。最后,他放下了笛子。“这首歌太长了,Simon,但它讲了非常重要的一些事情。接下来,它讲到了两个孩子,Lingit和Yana,还有他们在作为月亮死去、还是作为鸟儿死去这两者之间,所作出的选择——你看到了,月亮死了,但是随后,它还会重新回来。而鸟儿死了,则留下鸟蛋里的孩子们继续生存。我们矮人们认为,Yana选择了月亮一般的死亡,成为了一个女族长——就是老祖母——Sithi精灵的女族长。我们凡人,我,和你,Simon朋友,我们是Lingit的后代。但这是首非常非常长的歌……以后你想听我唱其他的段落吗?”

Simon made no reply. The song of the moon and the gentle brush of night's feathered wing had sent him swiftly down to sleep.

Simon没有回答。这支月亮的歌,还有夜晚羽翼般轻拂的微风,使他一下子就睡着了。
#日志日期:2008-7-23 星期三(Wednesday) 晴 复制链接 举报



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:残烟的小屋
引用地址:


© 天涯社区