1. checking account: 活期存款帐户,可用支票从存款中支付款项的银行帐户。A bank account in which checks may be written against amounts on deposit.
womb: (1) 子宫 (2) 发源地,孕育处 (3) (容器)内部
Tina: If I needed money in my checking account, I just took it from savings; I was authorized on the account. I never had to ask her for anything. ... Joyce: Okay. Did you offer your womb to give birth to her child?
2. Somalian: 索马里(索马里人)的。 索马里:非洲最东部的一个国家,临亚丁湾和印度洋。从7世纪至10世纪之间,阿拉伯及波斯商贸者首先在这个地区建立了基地。今天的索马里成立于1960年,在此之前它是由意大利和大不列颠占领的殖民地。首都摩加迪沙,是全国最大的城市。人口3,645,000。 A country of extreme eastern Africa on the Gulf of Aden and the Indian Ocean. Arab and Persian traders first established outposts in the region between the seventh and tenth centuries. The present state was formed in 1960 from colonies previously held by Italy and Great Britain. Mogadishu is the capital and the largest city. Population, 3,645,000.
head trip: n. Slang (1) A mentally stimulating experience. (2) An act or a pattern of behavior undertaken primarily for self-gratification. 此外Trip还指芬兰一种饮料(Finnish brand of juice)。
mind blower: (1) 幻觉剂,兴奋剂 (2) 服用幻觉剂/毒品的人 (3) 幻觉感受, 体验;使人极度兴奋、激动的事物。 mind blowing: (指毒品、异常景象、经历等)令人兴奋的,感到美妙的,致幻的。(of drugs or extraordinary sights, experience, etc.) causing mental excitement, ecstasy, hallucinations, etc. blow (one's) mind: 使惊奇,兴奋等。To affect with intense emotion, such as amazement, excitement, or shock. * a baby mindblower: 这里应该是指可以提神醒脑、提劲的一种饮料。baby这里是否是指小型的意思(Small in comparison with others of the same kind)?小型的兴奋剂?
an extra hit of espresso: 外加一杯用蒸汽加压煮出的浓咖啡。 hit这里作量词: (1) 给一杯酒或一剂麻药。Slang, To give a drink of liquor or a dose of a narcotic to. (2) 香烟、大麻或烟斗的一次喷吸。A puff of a cigarette or a marijuana cigarette or pipe.
a toffee nut caramel soy far-out frappe: toffee: 太妃糖,一种用红糖或糖蜜和奶油做成的硬而难嚼的糖。A hard, chewy candy made of brown sugar or molasses and butter. nut: 坚果,榛果。 caramel: 焦糖。 soy: 这里是豆浆。如soy latte。latte意大利语指牛奶,现在普遍成为了咖啡加牛奶的统称。 far-out: (1) 崭新的,与众不同的。这里是这个意思。 (2) 极好的,极棒的 (3) 极端的;激进派的 frappe: 这里是指法布奇诺/星冰乐/冰咖啡frappuccino。不是奶昔: http://smile-fm.blogspot.com/2008/07/thelword-s1ep07-losing-it.html
来,diy一杯咖啡,看看你是不是合格的barista(咖啡师傅):
Shane: The - the, the, Somalian Headtrip, the espresso of the day. I - is that different from a regular shot? ... Shane: Okay. (looks up at menu) Well then, can I have two... of whichever's strongest. ... Shane: Okay? And can I have it filled (gestures with hands apart) in a - tall cup, halfway? ... Tonya: What do you normally have at The Planet? Shane: A double shot. Tonya: (to Cashier) Give the woman a baby mindblower with an extra hit of espresso. [The cashier nods.] Dana: You're gonna need the extra hit, Shane. I mean, even though they call it the mindblower, it's still not as strong as Planet coffee. Tonya: (to Cashier) We will each have a toffee nut caramel soy far-out frappe.
3. Idyllwild: 南加州的一个旅游胜地村庄,坐落在San Jacinto山的环抱中,青松翠柏环绕,雪松香气袅袅,还有那传奇巨石。 Idyllwild is nestled in the San Jacinto mountains. Set among tall pines, sweet smelling cedars and Legendary rocks. The town has kept its "small town" atmosphere.
* set up: 这里指住处?a term used to define where a person lives.
naw: = no
Kit: (sighs) Just tell me where sh - he (Ivan) is. I've been to the apartment, he's not there. [Dax wipes her hands on an oil rag and walks past Kit to the front desk.] Dax: He's got a cabin in Idyllwild. Kit: He's got a cabin? Dax: Yeah. Ivan's got a cabin. Yeah. Yeah, dude's set up. ... Dax: Naw, you know, it'd be better to wait. Let him chill for a few days.
James: Bette, I scoured the rentals. These guys do a lot of short stays, people coming in to do movies and that kind of thing. Bette: (scoffs, pissed) Give me that! I cannot fucking afford movie star prices! James: (hesitant) Uh, sorry, no, you misunderstood. Its crew people, not movie stars. ... James: On the cusp. It has a 323 area code so -
5. bellow: n. (1) 大声叫喊。A very loud utterance or other sound. (2) 牛吼。The roar of a large animal, such as a bull. v. (1) 吼叫,发出象公牛般的低沉吼叫声。To make the deep roaring sound characteristic of a bull. (2) 以低沉的声音叫喊。To shout in a deep voice.
hubristic: hubris的形容词。hubris: 傲慢,盛气凌人,自以为是,自大。Overbearing pride or presumption; arrogance.
precious: 这里是矫揉造作的,矫饰地优美或过分文雅的。Affectedly dainty or overrefined.
Charlotte: It's fiction. Not an essay. Not a poem. Not a stream of consciousness bellow of yearning from you soul. ... Jenny: Uh, yes, I realize that it's arrogant. Charlotte: Well arrogant is fine. Hubristic, overly precious bad puns are to be avoided.
6. sobriety: adj. sober v. soberize n. sobriety (1) 节制,喝酒或吸毒等方面的适度或节制。Moderation in or abstinence from consumption of alcoholic liquor or use of drugs. 例:three years of drug-free sobriety。戒毒三年。 (2) 严肃,举止、仪态或待人接物方面的严肃。Gravity in bearing, manner, or treatment.
Kit: You're not drinking... Ivan: It's non-alcoholic. I'm not going to blow my sobriety, Kit.
7. pariah: (1) 贱民,下等人。在南印度和缅甸从事农业和家务劳动的低等阶层的成员。A member of a low caste of agricultural and domestic workers in southern India and Burma. (2) 被社会遗弃的人。A social outcast. 例:"Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard"(Mark Twain) "不一会儿,汤姆碰上了村里的少年弃儿,镇上醉鬼的儿子哈克贝利·费恩" (马克·吐温)
Bette: Well, I'll tell you(Alice) what, my friend, (walking out) you can judge me all you want to. You make me into a pariah, I fucking deserve it. But don't you dare interfere with my life like that. Okay? Don't cross that line again!
8. * you cannot have the Tiffany lamps until Daddy and I are ready to downsize: 蒂凡尼灯具要等到我和你爸爸缩减财政的时候才买给你们???这个地方没看懂。
Tonya: Um... Sharon, Irwin... Dana and I have something we'd like to ask you. [Tonya and Dana clasp hands.] Sharon: No, I'm sorry, you cannot have the Tiffany lamps until Daddy and I are ready to downsize. [Everybody laughs. Dana's laugh is a little forced.] Tonya: Well, you know that we've set a date. [Sharon and Irwin go cold.]
9. frappuccino: 星巴克的法布奇诺或者叫星冰乐。以咖啡和鲜奶混制而成的清凉有劲、柔顺绵密的饮料。 一小包脱水浓咖啡,脱脂奶粉,一大堆高果糖的玉米果子露,和冰混合。也叫做Fatpuccino,这种饮品和Atkins建议的饮食习惯南辕北辙,超大杯比中杯的茶含有较少的咖啡因。 An extraordinarily expensive way to mix a packet of dehydrated espresso, reconstituted powdered skim milk, and a truckload of high fructose corn syrup--blended with ice. Also known as a Fatpuccino, this drink is the polar opposite of the Atkins dietary recommendation. The Venti size also contains less caffeine than a single "tall" cup of ordinary tea. Good eating!
lethal: (1) 致死的,致命的。Capable of causing death. (2) 极其有害的,毁灭性的。Extremely harmful; devastating.
Prius: 本意是“在前的, 以前的”。这里是丰田一款混合动力车型,革命性地混合电力和燃油以获得高效能。它使用了丰田的所有新技术,值得投资。EPA(环保署)的评估纯属胡诌,但是他确实可以行驶40-70哩/加仑。 A full-type hybrid that never needs to be recharged; A revolutionary car that combines electricity and gasoline to achieve high efficiency. It is very affordable investment that provides as a platform for all of Toyota's new technology. Its EPA estimates are crap, but people are getting from 40-70 mpg. Best car for your money.
pre-nup: 婚前协议,类似婚前财产公证之类的东西。Shorthand for "Pre-nuptial agreement". Alice担心Tonya会侵吞Dana的财产。 A legal document signed before marriage to level the playing so that the dominant bread winner (preferrably the male) will not have to worry about his wife strangling him by the balls during a messy divorce. This is a contract signed by both partners of the marriage before it happens, limiting the rights of one partner or both on event of divorce. It assures that at the most, she'll retain the kids, but will not gain any financial liability in the assets of the man that was made either before or during the marriage.
Tina: (reading menu) (to Alice) Am I really saving the environment if I am ordering an Awesome? Alice: Not if it's spills in your Prius. (to Cashier) Hi, I'm gonna try that toffee nut caramel soy frappuccino drink. Shane: No, no, no, no. No. Tonya ordered it yesterday, it was lethal.
10. geriatric: (1) 衰老老人 (2) 老年医学的,老人的。
Robin: Actually, not quite. Ling-Ling's seven months old. Jenny: (gasps) Okay. Robin: Um, her mom, Claudia, is the graphic designer. Jenny: Right. Robin: And her other mother, Margaret, is the geriatric nurse.
11. Newport Beach: http://en.wikipedia.org/wiki/Newport_Beach,_California Newport Beach(新港滩)是加州橘子县的一个是,位于市区圣安娜(Santa Ana)南10英里。 Newport Beach, incorporated in 1906, is a city in Orange County, California, 10 miles south of downtown Santa Ana.
Alice: Does she know that we - we're having coffee? Dana: Oh, she's in Newport Beach with her family.
11. pick up: 这里是购买,to buy。Bette是说只买(外卖),不在店里吃。
missus: = missis,太太;妻子。
Bette: Hey. I'm just picking up. I'll be two minutes. Thanks. [Bette enters the restaurant.] ... Tina: You heard it right, missus.
Alice: (to Tina) Whaddaya think, huh? Tina: I think it's hideous. Alice: Well, they're all different, you know? Some have real boobies. Keep looking, I'm sure you'll see some you like.
13. collateral: n. 抵押物,担保品。(also collateral security) property pledged as a guarantee for the repayment of a loan. adj: (1) 并行的。side by side; parallel. (2) 有关的(但次要的);附属的,附加的。connected but less important; additional. (3) 旁系的,分支的。descented from the same ancestor, but by a different line.
Bette: Well, maybe we can get Mister Ferrer to give you more time. I can go to the bank with you and we can try again. Kit: (laughing) Try what? Bette: Try to get them to lend you the full amount. I can put up some artwork as collateral. Kit: (sighs) No, I can't have you do that, it's too much. You're already putting yourself on the line. (sighs) Bette: You know, I wouldn't be doing this if I thought I was gonna lose my shirt, okay?
14. hog: n. (1) 大而笨重的摩托车。A big, heavy motorcycle. (2) 猪(供食用,尤指阉过的公猪)。Pig reared for meat, esp. a castrated male pig. (3) 自私贪婪的人。selfish or greedy person. v. 贪心占用(某事物);自私地占用(某事物)。take more than one's fair share of sth.; use (sth.) selfishly, excluding others.
cashier's check: 银行本票,由银行从其自己的资金中提取并由该银行出纳员签字的支票。A check drawn by a bank on its own funds and signed by the bank's cashier.
statement: 帐目,显示到期金额的商业记录或金融记录。An abstract of a commercial or financial account showing an amount due; a bill.
abomination: n. (1) 令人憎恶的行为,习惯,人或事物。act, habit, person or thing that is hated. (2) 深恶痛绝。feeling of disgust and extreme hatred. v. abominate adj. abominable
contingency: (1) 附带情况:伴随着别的事情发生的事情。这里指附带条款。Something incidental to something else. (2) 不测事件,可能发生但可能性又不大或非预期的事件;可能性。An event that may occur but that is not likely or intended; a possibility. (3) 偶然性,取决于机会的情形;不确定性。The condition of being dependent on chance; uncertainty.
[Kit brings a couple of drinks to the table. A motorcycle is heard outside.] Bette: Jesus, is that him? Kit: Count Dracula rides a Hog? [Bette laughs.] Kit: Excellent. Maybe he's more down-to-earth than I thought. ... Ivan: I have a cashier's check for $50,000 dollars, I'm coming in as your partner. ... Ivan: It's a business arrangement, Kit. Straight up. I'm in because I like this plan. I'm your silent partner. I have nothing to do with your day-to-day. Okay? I don't need to hear from you, I won't be hanging around. I see a statement once a month. ... Manfredi: The money is in place? I want a glass of wine. Bette: Uh, red or white? Manfredi: Red. French or Italian. Not one of those California abominations. ... Manfredi: (looking at paperwork) This is a loan for $75,000 dollars, with a contingency. Si?
15. early on: adv. 在早期。At an early stage or point.
well-rounded: (1) 全面综合发展的,在一系列或许多方面很均衡的。Comprehensively developed and well-balanced in a range or variety of aspects. 例:a well-rounded scholar; a well-rounded curriculum. 知识全面的学者;全面的课程计划。 (2) 体形丰满的,匀称的。Having a fully developed or shapely figure.
Shane: I learned early on that if you want to avoid that big mess that sucks and fucks with your life... you just keep it simple. Bette: (smiling) You mean like sex with no emotional entanglements? Shane: (laughing) Right. That's just me. I don't think that applies to you, you're a... (draws a circle in mid-air) very well-rounded individual. ... Jenny: Yes. (picks up newspaper) These are all the local newspapers with people advertising for roommates. (laughs) I just put this ad in Craigslist, looking for a roommate. I hope that I don't get a bunch of crazies.