译道探微

遵道而行但到半途需努力 会心不远欲登绝顶莫辞劳
博客统计
总访问量:1855326
今日访问:244
开博时间:2007-01-17
最近访客

无限生命力

2012-01-29

旧版书生

2012-01-24

yxbo111

2012-01-20

48094800

2012-01-19

tieshan31

2012-01-19

壹半快乐

2012-01-14

卿卿如唔

2012-01-13

勇走ty

2012-01-12

mirandach..

2012-01-12

zyhxcsg

2012-01-12

sddfdn001

2012-01-10

博客成员
友情博客
关注更新
博客门铃
博文

增订版《大亨小传》

  1971年,乔志高先生译作《大亨小传》出版。30年后,高先生重读旧译,发觉有些字词和片语可以改进,可以弄得更为妥帖、传神,于是对译文做了全面修订,精益求精。新版旧版对照阅读,仔细寻绎动过红笔的地方,收获比只读新译大多了。《增订版前言》更是译者的晨钟暮鼓,值得细读。下面是著名作家张大春先生对一处修改的评论:



  《大亨小传》里的叙述者尼克‧卡拉威的父亲对儿子有一番庭训,出现在此书开篇之处:“你每次想开口批评的时候,只要记住,世界上的人不是个个都像你这样,从小就占了这么多便宜。”



  值得注意的是,尼克重新解释这番教诲的时候,却把字面上的意义推进了一层——让我们先看乔志高先生 1971 年为《大亨小传》所作的第一个译文如此:“但他(父亲)的意思是说,待人宽厚虽是一种天赋,却不是人人生来相同的——我唯恐忘了这个教训,责人过

分类:读领风骚 | 评论:1 | 浏览:538 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

翻译无非是理解与表达

  钱歌川先生说:“一般读书人都是陶渊明的信徒,读书不求甚解,明白了一点大意就满足了。因此一动手来翻译,立刻就露出马脚来……这并不太难,只要我们放弃不求甚解的习惯,仔细精读原文,自不难彻底理解。如果能把原文逐字逐句理解无遗,再运用中文的表现能力,自然就能很忠实而流利地翻译出来了。”


  近日读到一册佳译,随便抽取一句,为钱先生这段话做个注脚:


  原文:Fall had come to the capital. The spring and summertime bloom had succumbed to the sobering realities of approaching winter.


  译文:首都已是深秋季节,寒冬将临,万象萧森。春夏盛日的花景,至此凋瘁以尽。

分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:517 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

百读不厌的翻译教材

  

这册名作早年读过,只能算浅尝辄止。这次重读,一些内容大有领会。“文章译例”和“当代英美名作摘译”两部分更是百读不厌。不少备考CATTI的童子私信问我该看什么书,这本经典你们有木有看过?没看过的赶快看。千万别忘做笔记啊!


  

分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:676 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

钱歌川名作《英文疑难详解》出版



英文大师钱歌川的名作《英文疑难详解》已由世界图书出版公司出版。该书详细解答了200个常见英语疑难问题,于细微之处见水平,不可不读。此书姊妹篇《英文疑难详解续篇》即将面世。

分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:461 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(五十)



贯通英文(五十):是中西文化大桥上的过客。早岁求学牛津之时,同学裘克安借他《红楼梦》,就此结下一生红楼情缘。70年代为译出enjoyable for the English reader的The Story of the Stone 甘愿辞去牛津教授职位。积十年之功译出三巨册,辛苦不寻常。功夫如钢,毅力似铁,所有中国译者理应脱帽致敬。

David Hawkes

分类:读领风骚 | 评论:1 | 浏览:454 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十九)

贯通英文(四十九):董桥老师当年逐句对读Miller原文和姚克译文,揄扬姚先生中学西学修养饱满,出手漂亮,慨叹“不敢再乱做翻译也不敢再乱写文章”。译界一代宗工思果先生同样不吝褒扬之词,赞姚译为“极为罕见的佳译”。几年前我节衣缩食求到《推销员之死》,一直供奉案头。真乃译林神品,名副其实。


分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:466 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十八)

贯通英文(四十八):是功力深厚的美语专家,是名副其实的bilinguist,中文不是母亲的舌头也是姨妈的舌头。“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣。”《大亨小传》《天使,望故乡》《长夜漫漫路迢迢》永远是我的案头良师。反反覆覆读,只为用心揣摩别处永远找不到的英汉翻译秘笈。

分类:读领风骚 | 评论:1 | 浏览:618 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十七)

贯通英文(四十七):光华大学打下的厚实根底海枯石烂用之不竭,几十年孜孜矻矻终成能写一手漂亮英文的中国人。一生至情至性,苦恋梦中情人的经过全留在日记里,后人读来怎不黯然神伤。The Gate of Darkness我读一次佩服一次,《现代英文选评注》也一读再读,选文精当,评注详实,细贴精微,罕可伦偶。

分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:628 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十六)

贯通英文(四十六):“the little book",张五常老师“三十多年前再三读之,获益良多”,说它直截了当,一、二、三、四列出规例,英语怎么写可取,怎么写不可取,不必解释,没有哲理。董桥老师十几年前撰文推荐并选译书中Rule Seventeen。读原文,读译文,我总有观止之叹。真传一本书,没的说。
Elements of Style (International Edition) 风格的要素(国际版)
分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:902 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十五)

贯通英文(四十五):是位美国奶奶,毕生从事英法互译工作,在外文出版社和中央编译局工作的八年里专门为中国译者润饰文字,锱铢积累了大量中式英语典型实例,在此基础上将中式英语具体表现科学分类,整理后就有了这本佳作。反复阅读,将书中例子熟烂于胸,泰半能克服中式英语,写出道地的英语句子。
中式英语之鉴
分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:900 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十二)

贯通英文(四十二):务必以句子为单位学习英语,看完一篇文章就要留几个句子结构深深扎根于脑海中,为以后的实际应用提供“史料”。中国学生最怕写作和汉译英,而这确实又是考验学生英语水平的最佳题型。要想写作和汉译英得心应手,就必须要有相当数量的句型积累。

分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:507 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十四)

贯通英文(四十四):资中筠先生说他的文字简洁而优雅,机智而含蓄,深得英国古典散文的传承。我读了,果真又清逸又温润。他视通万里思接千载,心思绵密而笔法凝练,深厚的学养和开阔的眼界教我拜服不已,端的是一见倾心。题材再枯燥再晦涩他都能写得通俗易懂引人入胜,十足才子文章,令人不忍释卷。


分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:574 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十三)

  

贯通英文(四十三):Painting As A Pastime,The World Crisis,The Second World War,A History of the English Speaking Peoples,文笔雄健,才情灿烂,随着岁月的流逝都成了遥远的绝响,随便翻开哪一页学问都拾之不尽。坚持每天细读几段丘吉尔的文字,学学遣词造句,英文一定能修炼得更好些。


  

File:English speaking.jpg

分类:读领风骚 | 评论:1 | 浏览:527 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十一)

贯通英文(四十一):四百年匆匆烟散,经典恒久流传。有人说它是有史以来最畅销的英语图书,有人说他是有史以来最伟大的英语图书,都妥帖。对它的赞誉不可胜数,我看英国人的一句话足矣——It is in the DNA of our language. 静心诵读King James Version of the Bible,体味雄健、雅驯、优美的英语。


分类:读领风骚 | 评论:0 | 浏览:556 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

贯通英文(四十)

贯通英文(四十):大型百科全书内容丰富,执笔者多为各界专家,囿于篇幅,文字需简练畅达,细读实大有可学。Chinese scholar and writer whose erudition and scholarly achievements were practically unrivaled in 20th-century China,这是《大英百科全书》“钱锺书”条目的首句,写得漂亮不漂亮?


 

分类:读领风骚 | 评论:1 | 浏览:581 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>
页码:1/53 << 1 2 3 4 5 > >> 返回顶部