博客统计
总访问量:1314998
今日访问:504
开博时间:2005-10-21
今日访问:504
开博时间:2005-10-21
博文分类
- 全部博文(976)
日志存档
- 12月(5)
最新评论
风含情0615:简单的喜悦,多么让人渴望(2012-05-17)
有也可:Who’s that voice?(2012-05-14)
南山樵子2011:问候散人,周末快乐(2012-05-12)
xiangengyuna:看似柔弱无骨之下,却掩不住一段风流。原来小...(2012-04-25)
流浪江湖客2012:春天的脚步越来越近了,真是春暖花开,欢迎光...(2012-04-12)
最近访客
博客成员
友情博客
关注更新
《夜行人》 http://tysurl.com/esFlSE
六月的行程2012-5-17
一个陌生女人的心灵密码 http://tysurl.com/bsF6js
一介女流2012-5-17
初选结果出来了 http://tysurl.com/zsdeTL
一介女流2012-5-17
很多不适应其实是心理的一种习惯 http://tysurl.com/FsFCFb
金淑梅20102012-5-17
帕坦伽利的瑜伽经(四) http://tysurl.com/vsdISP
纯然的空2012-5-17
芬芳依旧白玉兰 http://tysurl.com/BsFZiB
一帘香月2012-5-17
写在止庵的书边上 http://tysurl.com/9sdGi2
朴素2012-5-17
中国人的病 http://tysurl.com/Jsdo51
里予君2012-5-17
海边日记(十) http://tysurl.com/fsdoI8
千山冬儿2012-5-17
古人有诗可题壁,今天无缘书真言 http://tysurl.com/HsFaPr
余畅2012-5-17
友情链接
- 野菊花
- 海鸥飞
- 寒溪幽兰
- 枫林清影
- 小春枯风
- 桃女妖妖
- 妹千柔
- 绿色的小屋
- 潮韵
- 含笑
- 安雅
- 妖娆
- 铁翼
- 樵子
- 厌倦
- 龙哥
- 香姑娘
- 梦缘
- 葳白
- 五月花
- 黛丽
- 鲜卑
- 飞骏
- 西西里柠檬
- 呤诵人生
- 红果同学
- 春来秋往
- 水晶钥匙
- 远行健
- 浅笑的村姑
- 易中天
- 西沟散人洒在MSN的口水
- 江春听雨
- 赶路秀才
- 《瓦尔登湖》徐迟译本
- 王梅芳博客
- 相逢是首歌
- 西夏公主
- 庄晓明
- 布衣老李
- 乖乖白兔
- 成都好吃嘴
- 余畅
- 唐伯虎
- 拾柴的姑娘
- 西窗博客
- 小刀-朱色麦地
- 苦海听涛
- 如雨温柔
- 原创文字
- 绿园
- 水竹延青影
- 伍河主页
- Magical English Paradise
- 芫荽乃香菜也
- 新多多的自留地
- 井冈秋山
- 落日的秋天(诗经译注)
- 听雨小语
- 月 亮 岛
- 绿野仙紫
- 厦门
- 夜航船
- 湿衣笨笨
- 浅斟低唱
- 兰公子
- 水中魚
- 寂静声色
- 温柔的你
- 兰质慧心
- 大方广网
- 朴素大方
- 阅微草堂笔记(原文)
- 小破楼听风
- 塞壬的时光
- 方方的BLOG
- 不隐藏
- 小说网
- 人民美术出版社
- 梵高全集
- ALR
- The University of Adelaide Library
- Vicnet Directory
- Free Books
- 不思量
- 中英对照阅读
- 哈克贝利芬历险记
- 独一无二诗歌翻译专门博客
- 译道探微
- 清抹侃英语
- 灵 魂 切 片
- 莎诗白译+布尔乔亚+《草叶集》
- PoemHunter.com
- 杨文丰科学散文
- 前世孙武
- 英语老师
- 成都好吃嘴
- 西沟散人新浪博客
- 树下的石板
- 英文聖經全文
- 中文聖經全文
- 北大荒
- 阅微草堂笔记(白话文)
博客门铃
博文
- 瓦尔登湖(西沟散人新译连载)(2012-01-01 07:36)
- 在银行里(闪小说)(2011-07-27 05:09)
- 爱的四季(摄影/西沟散人)(2010-12-19 11:22)
我们距离真实的生活有多远
标签:生活2012-05-16 07:56 星期三 晴
越是充满人的话语的地方,
越是容易产生不必要的隔膜和猜忌;
我宁愿安静地走过这个世界,
感受简单的喜悦和你我之间的心有灵犀。



梦(二则)
标签:生活2012-05-13 06:33 星期日 晴
Last night in a dream you came to me
Last night in a dream you came to me,
But I wasn’t there when you most needed me.
Someone took away your blouse,
And my absence makes no excuse.
Then I repented, crying, and running wild,
Till I awakened to hear the rain mild.
This, I think, is a cue on our reality:
I’ll never let you down, my baby.
Another dream
A crowded bus.
Men at the front door.
Unable to get on.
空瓶子(A Dead Man)
标签:生活2012-05-06 05:56 星期日 晴
空瓶子(A Dead Man)
散步的时候,我总能碰上一些空瓶子,像极了那些没头没脑的人。看来我又要自嘲一回了——
立夏
这天下午
我在另一只空瓶子面前
消磨了一些我的大好光阴
晚上月圆
那么亮那么美
好像伊人在天上
笑我的面目可憎
拉上窗帘
我走进一本书
《上来透口气》
从黑夜到黎明
草根故事,活色生香
标签:生活2012-04-21 10:14 星期六 晴
草根故事,活色生香
——我读何宇红女士的《记得那时年纪小》
作者/赵金基
何宇红女士的《记得那时年纪小》,是一本非常有趣的书。每一篇都那么清新,自然,似乎有一种魔力,令读者乖乖地跟着她回到童年的现场。一篇一篇读下来,我仿佛走回到一段熟悉的乡村路上,丝毫不觉得累。有时,我放下书,想起我自己的童年时光,任凭历历往事像海浪一样涌过来,把整个人泡在甜蜜的回忆中。有时,我一边读一边笑出声来,心想,那个当年的“红伢子”,上树,下河,捡蛋,骑牛,赤膊,摸胸,挨打,受累,说谎,做贼,无知,无畏……真是比我这个当年的屁小子还野啊。有时,读到某处,我鼻子一酸,眼窝里险些滚出泪来,也许是我太软弱,也许是真实的笔墨的力量太强大了吧。
何宇红女士在她的书中说,她的父亲是医生,她的母亲是老师,她身下一个妹妹和一个弟弟——有趣的是,姐弟三个的名字按年龄由小到大连起来正好是“东、方、红”。那样的家庭组成,决定了她身心的健康;那样的成长经历,自然地化作了她笔下灵动的文字。但是,那样
有学问的人(闪小说)
标签:生活2012-04-11 11:29 星期三 晴
有学问的人(闪小说)
文/赵金基
清明,我回到乡下。村里的一个远房老姐给我送来一筐新鲜的鸡蛋和鸭蛋。
老姐说:“这些都是俺自个家的鸡和鸭下的蛋,给俺大兄弟好好补补身子。”
我说:“好啊,老姐,回到城里,我亲自动手煮茶蛋、腌鸭蛋。”
然后我告诉老姐,我要如何用我的西湖龙井茶煮成香香的茶叶蛋,如何既不用坛子也不用水腌制出美味的咸鸭蛋。
老姐疑惑地看着我。
老姐说:“看你的脸色,大概平时吃鸭蛋多,吃鸡蛋少。”
我说:“是啊,城里卖的鸡蛋没营养,也没味道,不如喷香流油的咸鸭蛋好吃。这跟我的脸色有关系?”
老姐说:“鸡向阳,喜欢刨土,啄吃飞虫,所以鸡蛋属阳性;鸭子向水,吃鱼虾,阴天乐,所以鸭蛋属阴性。亏你还是有学问的人,这也不知道!”
我知道老姐并无恶意,但是不知怎么的,我感觉自己脸红了。
老赵的骡子(闪小说)
标签:生活2012-04-08 06:47 星期日 晴
老赵的骡子(闪小说)
文/赵金基
骡子跟了老赵七年,老赵却要把它卖了。其实老赵从心里舍不得卖这头骡子。刚买它时脾气那么倔,老赵也没舍得用鞭子抽它,只是摸着它的头,好声好语地跟它说话。老赵是个老车把式,也是个种地好手,几年使唤下来,骡子就对老赵服服帖帖了。
老赵曾对分家另过的儿子说:“我的身子骨一年不如一年,有点拿不动地里的活儿了。骡子牙口正好,你牵过去喂养着吧,也好留个帮手。有多少钱也不如身边有个好帮手啊。”儿子毫不迟疑的回答差点没把老赵一下子噎死:“我今年不种地了,我也不要那畜生!”生气归生气,儿子还是儿子,过了几天,老赵再去游说,却被告知,已经出门打工了。
经人介绍有个买主上门。骡子是好骡子,价钱是好价钱,两下很快谈妥了。更重要的是,老赵发现那人是个使唤牲口的行家。骡子套上板车,那人递过现金。这时,老赵说:“你要不是个种地的人,说多少钱我也不卖!”听到这儿,骡子耳朵一正,眼睛放出光来,腿上立时有了力量,拉起车就走。
相关链接
预言
标签:生活2012-03-31 18:33 星期六 晴
2012年3月31日。星期六。工作日。
浮尘,据说来自内蒙古。
从昨天下午开始,我的右耳失去了一部分听力,这样也好,滤去了人世间的一部分杂音,我仍然可以开车,上课(像个预言,有个学生录下了我唱的最后一首歌),看书,翻译,散步,自言自语——“像个神经病人”。
我在心里感谢上帝带给我的好运,上帝听见了。
我早已做过关于失聪、失明和失语的预言,它们正在逐步变成现实。
我已经有所准备,或者说,上帝已经为我做了安排。
善良或邪恶,唯有上帝明察秋毫,且公正地给予审判。
相关链接
失聪
朋友,你还在抑郁吗?
标签:生活2012-03-20 10:07 星期二 晴
2012年3月20日。星期二。今日春分。天气晴好。
朋友,你还在抑郁吗?
请走出家门,走进一个新的春天吧。
在这个寒冷的春天,
你看见大地刚刚泛青,
僵卧的小草像死了一样,
多么卑微,多么可怜!
不,你看——
它们睡在大自然的怀抱,多么幸福,
即使真的死了,那葬礼多么高贵;
你听——
那声声号角吹的不是悲伤和哀怨,
而是在赞美自由,
赞美勇敢的心灵,
赞美涅槃重生的喜悦。
朋友,你还在抑郁吗?
请熄灭你手里的香烟,剥开一个香蕉吧,
让它与你的味蕾亲密接触,
像阅读一种奇妙的语言;
它是南国的信使,
带来温暖的问候和绵绵的相思。
或者为自己泡一杯绿茶,
仔细端详每一片茶叶;
它是山野的精灵,
伴着热情的水汽舞蹈,
唱着天国的安魂曲;
当你喝下它,
你也会变成一株茶树,
长在
谨以此文纪念一个人
标签:生活2012-03-13 09:45 星期二 晴
谨以此文纪念一个人
作者/梭罗
翻译/西沟散人
谎言和谬论被视为至高无上的真理,而现实倒成了寓言。只要人们愿意沉稳地观察现实,不允许自己受到蒙骗,那么生活——打个我们熟悉的比喻——将会像一部童话和《一千零一夜》里的故事。只要我们尊重一切的必然和一切的合理存在,那么音乐和诗歌将会响彻街道。当我们从容而智慧,就会认识到,唯有伟大而杰出的东西才有永恒而绝对的生命,而琐碎的忧虑与琐碎的欢喜不过是现实的影子。那种生命永远令人兴奋,令人崇敬。闭着眼睛,昏昏沉沉,任由表象蒙蔽,人们处处确立并巩固他们日常生活中的套路和习惯——这种生活一直建立在纯属虚幻的基础之上。孩子们,享受快乐的生活,倒是能更清楚地认识它真实的法则和种种关系,而成年人呢,过着毫无价值的生活,却凭经验——换言之,凭失败的教训——认为自己更有智慧。我在一本印度人写的书中读到,“有一位王子,年幼时被逐出他出生的那座城市,由一位看林人抚养,在那个地区长大成人,他想象自己生来即属于那个野蛮的种族。他父亲的一位大臣发现了他,把他的身份透露给他,于是,他的角色误区得
鸟鸣
标签:生活2012-03-10 10:01 星期六 晴
我走进山林
我希望听见欢快的鸟鸣
我希望潺潺的溪流激活我的心
我希望那一汪静水照见我的面容
可是,我失望地发现
一只空的鸟巢
一些斑驳而丑陋的冰
还有那消瘦的一带水
病恹恹的,一切的一切
等等,别急
别拒绝山脚的那条熟悉的小径
它从冬眠中醒来
发出多么真挚的邀请
整整一个冬天啊
它说它一直都在期待我的足音
走过来吧,走过去吧
太阳照常升起
破冰的声音那么清脆
一下子放出满山的鸟鸣


天涯,我的希望之乡
标签:生活2012-03-07 11:48 星期三 晴
天涯,我的希望之乡
天涯,我的希望之乡
这里气候宜人,四季都有动人的景象
这里的每一天都是一个新的约定
每个约定都令人难忘
天涯,我的灵魂之家
我在这里打下地基,建起我的房舍
房前,我呵护自然生长的花花草草
房后,我为古老的树修剪枝枝杈杈
天涯,我的耕作之地
每个早晨,雄鸡或蚊子把我唤起
迎着曙光,我走进肥沃的田野
我的口袋里满满的,装着希冀
又是一个春天,跟我来吧
来到我们共同的家园,播撒美好的种子
相关链接 “我与天涯”征文大赛
黎明与黑暗
标签:生活2012-03-04 10:27 星期日 晴
黎明与黑暗
作者/梭罗
翻译/西沟散人
每一个黎明都是一个愉快的邀请,使我的生活与大自然本身一样地简单,也可以说一样地纯真。我一直像希腊人一样忠诚膜拜曙光女神奥罗拉。我早早起床,沐浴在池水中;这是一项宗教活动,我所做的最美好的事情之一。据说成汤王浴盆上刻的字“苟日新日日新又日新”正合此意。我能理解。黎明,让人回想起英雄时代。天刚破晓,我门窗大开地坐着,一只蚊子无影无踪、不可思议地飞过我的房间,它嗡嗡嘤嘤的声音令我大为感动,犹如颂扬美名的号角一样令我感动。它是荷马的安魂曲;自然流传的《伊利亚特》和《奥德赛》,唱着它自己的愤懑与漂泊。此中有天意;是对世上永恒的活力与生殖能力的执着的宣扬,直至被禁止。黎明,一天当中最令人难忘之时,也是悠悠醒来的时刻。那时,我们极少困意;一个小时,至少,我们的某一部分——其他时间,无论白天黑夜,它都在昏睡——会醒过来。假如可以称之为一天,我们却不是被我们的天赋所唤醒,而是被某个仆人机械地推醒,不是被我们自己新生的力量和渴望——发自内心,且伴着波澜起伏的天籁之声,伴着洋溢在空气中的
二月二,龙抬头
标签:生活2012-02-23 11:33 星期四 晴
二月二,龙抬头
文/西沟散人
2012年2月23日。星期四。农历二月初二。晴。窗外风声大作。
昨晚飘了一点点轻雨,但很快就被一阵大风吹得无影无踪。
俗话说,二月二,龙抬头。今天也是我个人值得纪念的一个日子。上午,我顺利完成了《瓦尔登湖》第一章的翻译。万事开头难。这第一章曾令多少读者和译者抓破头皮啊!
说来惭愧,随着我的翻译一步步持续深入,我也越来越希望我的译文能够正式出版面世。
《瓦尔登湖》已经有了许多不同的译本,但几乎都脱胎于徐迟先生的译本。许多人买过、读过这部名著的不同版本的译文,但是他们大都向我反映说,部分篇幅尚可一读,而完整的一本书是难以卒读的,因为它常常不知所云。
我想,一方面是读者的心绪不宁,如徐迟先生本人也说,“在白昼的繁忙生活中,我有时读它也读不进去,似乎我异常喜欢的这本书忽然又不那么可爱可喜了,似乎觉得它什么好处也没有,甚至弄得将信将疑起来。”
另一方面则








