博文分类
- 全部博文(394)
- Louise Gluck (102)
- Robert Penn Warren (28)
- 水上的诗篇 (16)
- 批评与研究 (7)
- Jack Gilbert (46)
- Linda Gregg (13)
- Anne Sexton (3)
- W.S.Merwin (2)
- other poets (20)
- 随手写字 (37)
- 遥想公瑾当年 (3)
- 读书笔记 (48)
- 诗歌爱读 (27)
- Mary Oliver (2)
- 乘槎浮海 (1)
日志存档
博客成员
- 楼小昨博主
- liuxiangy..管理员
博客门铃
博文
- Louise Gluck早期诗作mp3(2010-07-13 23:30)
<中缅历史可曾忘记?>
2011-10-31 08:41 星期一 晴
南方周末2011.10.20.B12 <中缅历史可曾忘记?>摘要
1962年奈温军政府推行缅甸式社会主义,教育国办,不允许私人办学,任何补习班不得超过19人。200多所华文中小学被关闭或收编,使用缅文统一教材。1967年排华事件后,华人只能拿绿色身份证,二等公民。一律取消汉语和汉字,更不允许教授汉文。
但火种犹存。1是罗星汉,果敢地区领导,坚持教授果敢文,实即汉语。2是透过佛教渠道,用汉语讲佛经,刘炳宏创办了明德佛经学校。3是吴中庸创办孔教学校。寻求台湾提供教材和师资培训,台湾组织针对缅甸华人学校的联考,让去台湾上大学。
1990年代以来,政府默许,包括电脑学校等。但都是补习性质。2000年台湾中断支持,近年国民党重上而恢复,但名额较少。大陆汉办坚持以二外对待,剔除文化,只重交际功能。
至今华人持绿色居民证,不能从事律师、法官等职业,中国学历不被官方承认。
1962年奈温军政府推行缅甸式社会主义,教育国办,不允许私人办学,任何补习班不得超过19人。200多所华文中小学被关闭或收编,使用缅文统一教材。1967年排华事件后,华人只能拿绿色身份证,二等公民。一律取消汉语和汉字,更不允许教授汉文。
但火种犹存。1是罗星汉,果敢地区领导,坚持教授果敢文,实即汉语。2是透过佛教渠道,用汉语讲佛经,刘炳宏创办了明德佛经学校。3是吴中庸创办孔教学校。寻求台湾提供教材和师资培训,台湾组织针对缅甸华人学校的联考,让去台湾上大学。
1990年代以来,政府默许,包括电脑学校等。但都是补习性质。2000年台湾中断支持,近年国民党重上而恢复,但名额较少。大陆汉办坚持以二外对待,剔除文化,只重交际功能。
至今华人持绿色居民证,不能从事律师、法官等职业,中国学历不被官方承认。
[贴]两个老哥子
2011-10-05 12:46 星期三 晴
Two Old Guys
by David Young
Jack Gilbert, The Dance Most of All
Philip Levine, News of the World
from FIELD: Contemporary Poetry and Poetics, Spring 2010
I don’t know if there is really any such thing as the poetry of old age. Probably not. Some poets are lucky, like Stevens and Yeats, to continue being productive in their late years and even sometimes to improve on early or middle work. Others, like Wordsworth, just drone on, and we learn to ignore their late poems. That there is something unique or distinctive about a poem produced by a 75- or 80-year-old is one of those assertions that most likely won’t bear close inspection. The imagination, after all, can produce aged wisdom while speaking through youth, and may display youthful vigor while inhabiting an oldster. It won’t accept limits or categories.
by David Young
Jack Gilbert, The Dance Most of All
Philip Levine, News of the World
from FIELD: Contemporary Poetry and Poetics, Spring 2010
I don’t know if there is really any such thing as the poetry of old age. Probably not. Some poets are lucky, like Stevens and Yeats, to continue being productive in their late years and even sometimes to improve on early or middle work. Others, like Wordsworth, just drone on, and we learn to ignore their late poems. That there is something unique or distinctive about a poem produced by a 75- or 80-year-old is one of those assertions that most likely won’t bear close inspection. The imagination, after all, can produce aged wisdom while speaking through youth, and may display youthful vigor while inhabiting an oldster. It won’t accept limits or categories.
Tribute to Jack Gilbert, May 12, 2009 (photos)
2011-09-26 22:30 星期一 晴
http://www.flickr.com/photos/32799535@N02/sets/72157618344237641/with/3543303427/
Much to my surprise, I find Lyman's photos, and the photos of Jack Gilbert, Gerald Stern, Linda Gregg, and Jorie Graham. What a surprise and happiness!
It's on the website (http://www.flickr.com/photos/32799535@N02/), NYU CREATIVE WRITING'S PHOTOSTREAM (2009).
Henry looks very nice in the pictures, like a good father, which remind me that he may be in his fifties now, and elder brother of mine.
Much to my surprise, I find Lyman's photos, and the photos of Jack Gilbert, Gerald Stern, Linda Gregg, and Jorie Graham. What a surprise and happiness!
It's on the website (http://www.flickr.com/photos/32799535@N02/), NYU CREATIVE WRITING'S PHOTOSTREAM (2009).
Henry looks very nice in the pictures, like a good father, which remind me that he may be in his fifties now, and elder brother of mine.
[译]吉尔伯特五首
2011-09-25 00:06 星期日 晴
[译]吉尔伯特五首
柳向阳 译
刺柏城堡1的灰胡桃树
我把这棵树称为灰胡桃树(我认为
它并不是),这样我就能说起雨中
我四周的那些树是多么不同。
这让我想到语言怎样变化无常。济慈
手稿上经常留下空白处,为了跟上
他的激情,空白自有恰当的词语光顾。
我们间接地使用它们。一如我们机械地
增加一点幻象,想抓住正在幻灭的梦想。
同时有那么多的词语。我们说,
“我爱你”,当我们搜索
能被听到的语言——它允许我们谈论
那边的山杨树在怎样在细雨中
摇曳不定,而窗边的这一棵
怎样聚起雨滴,又让它们
成束落下。一如我的心有时颂歌,
而其他时间思念。有时安静
而其他时间安静而有力。
[译注] 1. 刺柏城堡(Fort Juniper),是美国诗人罗伯特•弗朗西斯(Robert Francis, 1901-1987)1940年在马萨诸塞州阿默斯特
柳向阳 译
刺柏城堡1的灰胡桃树
我把这棵树称为灰胡桃树(我认为
它并不是),这样我就能说起雨中
我四周的那些树是多么不同。
这让我想到语言怎样变化无常。济慈
手稿上经常留下空白处,为了跟上
他的激情,空白自有恰当的词语光顾。
我们间接地使用它们。一如我们机械地
增加一点幻象,想抓住正在幻灭的梦想。
同时有那么多的词语。我们说,
“我爱你”,当我们搜索
能被听到的语言——它允许我们谈论
那边的山杨树在怎样在细雨中
摇曳不定,而窗边的这一棵
怎样聚起雨滴,又让它们
成束落下。一如我的心有时颂歌,
而其他时间思念。有时安静
而其他时间安静而有力。
[译注] 1. 刺柏城堡(Fort Juniper),是美国诗人罗伯特•弗朗西斯(Robert Francis, 1901-1987)1940年在马萨诸塞州阿默斯特
《拒绝天堂》 书评
2011-09-21 00:05 星期三 晴
《拒绝天堂》——洛杉矶时报图书奖——美国图书评论界诗歌奖
杰克•吉尔伯特的诗终于能够抵达中国读者的心灵,让我非常感谢。他的诗既是美国的,也是世界的,它们超越了地理的界限,也超越了时间的界限。
—— 亨利•莱曼
杰克•吉尔伯特的诗已经译为中文,让我欣喜,首先,是因为他的作品五十多年来一直给予我灵感,其次,是因为他自己一直从中国古诗的译本中获得灵感。
—— 琳达•格雷格
杰克•吉尔伯特的诗歌同时具有高度的典雅和充满激情的谦卑。在他诗歌的核心,是一直强化的在场感,或生活自身的意识,以及对我们的生活的警醒。
——沃利•斯威斯特
像垮掉派诗人一样,吉尔伯特在经典场景和舞台布置方面是一个大师——全景式的乡村场景,怡人的广场,石泉——这些都为他的灵与心的漫游赋予了某种寓言式的光环。
——《诗歌杂志》
他的诗歌像一个大教堂,值得许多年里反反复复
说 吉尔伯特的诗《起初》
2011-09-18 10:14 星期日 晴
起初
夏娃和亚当一早醒来,
面对雪和他们的心智,
立即穿上令人惊异的衣服,
在树下手牵手。
无尽的品类迎面扑来,
最后他们终于露出了笑容,
但对于侥幸逃脱了那温暖的
单调乏味,他们不置一词。
[译注]
这首诗是对《圣经•创世纪》的改写, 甚至标题也来自《圣经•创世纪》的开头(“起初,神创造天地”);但明显的是,这里认为他们离开伊甸园是解放而非堕落,是喜悦而非痛苦。离开了温暖而单调的伊甸,他们才真正发现万事万物的具体而生动的存在,这最初的发现让他们目不暇接(“无尽的品类迎面扑来”)。“品类”这个词取自“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,即作为具体存在的每一样事物(种类),对应原诗中“precision”。
得到HENRY Lyman的帮助,才算是弄明白了这首诗;刚才翻看得一忘二兄的博客,看到2009年我们对这首诗的讨论(http://www.poemlife.co
夏娃和亚当一早醒来,
面对雪和他们的心智,
立即穿上令人惊异的衣服,
在树下手牵手。
无尽的品类迎面扑来,
最后他们终于露出了笑容,
但对于侥幸逃脱了那温暖的
单调乏味,他们不置一词。
[译注]
这首诗是对《圣经•创世纪》的改写, 甚至标题也来自《圣经•创世纪》的开头(“起初,神创造天地”);但明显的是,这里认为他们离开伊甸园是解放而非堕落,是喜悦而非痛苦。离开了温暖而单调的伊甸,他们才真正发现万事万物的具体而生动的存在,这最初的发现让他们目不暇接(“无尽的品类迎面扑来”)。“品类”这个词取自“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,即作为具体存在的每一样事物(种类),对应原诗中“precision”。
得到HENRY Lyman的帮助,才算是弄明白了这首诗;刚才翻看得一忘二兄的博客,看到2009年我们对这首诗的讨论(http://www.poemlife.co
贴赵立宏 喜欢的诗(208)《冬夜》吉尔伯特
2011-09-13 15:52 星期二 晴
贴赵立宏
喜欢的诗(208)《冬夜》吉尔伯特(美国)
(2011-08-29 16:54:13)
冬夜
吉尔伯特(美国)
今夜我从卫兵那儿
提水回来,看着月亮
在我桶里,我醉心于
那些中国诗人
和他们无瑕的痛苦。
(柳向阳 译)
赵立宏:
喜欢感言:昨天下午在图书馆看到《译林》第四期上有向阳兄翻译的吉尔伯特的诗,就又想起来向阳兄博客上吉尔伯特的这首短诗。对诗人来说,文本的互文性不只是停留在对各自写作的影响上,更重要的是拓宽了我们对存在感知的视角和边界。(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48b3b5b50102drev.html
喜欢的诗(208)《冬夜》吉尔伯特(美国)
(2011-08-29 16:54:13)
冬夜
吉尔伯特(美国)
今夜我从卫兵那儿
提水回来,看着月亮
在我桶里,我醉心于
那些中国诗人
和他们无瑕的痛苦。
(柳向阳 译)
赵立宏:
喜欢感言:昨天下午在图书馆看到《译林》第四期上有向阳兄翻译的吉尔伯特的诗,就又想起来向阳兄博客上吉尔伯特的这首短诗。对诗人来说,文本的互文性不只是停留在对各自写作的影响上,更重要的是拓宽了我们对存在感知的视角和边界。(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48b3b5b50102drev.html
2011年卷《坐标》目录
2011-09-02 22:58 星期五 晴
2011年卷《坐标》目录
坐标.推荐
阿斐的诗
曹平的诗
而戈的诗
王进的诗
康宁的诗
杨光的诗
飘萍的诗
坐标.实力
吕 约 最后的要求(外一首)
张执浩 一个空想主义者的悲愤(外二首)
余 怒 致友人函(外二首)
王西平 所谓书(外二首)
余笑忠 午夜独酌(外二首)
李少君 抒怀(外二首)
扎 西 致鲁迅的诗体信(外二首)
彭君昶 救赎(外二首)
阿 翔 剧场,反爱情诗(外一首)
毛 子 所多玛,所多玛(外二首)
旋 覆 傍晚的母亲(外二首)
江 雪 春夜喜雨(外一首)
邱红根 病床头的念佛机(外二首)
赵振江 我选择
杰克•;吉尔伯特《拒绝天堂》选译之二
2011-09-02 12:19 星期五 晴
杰克•吉尔伯特《拒绝天堂》选译之二
REFUSING HEAVEN, 2005
柳向阳 译
杰克•吉尔伯特(Jack Gilbert),美国诗人。1925年生于匹兹堡,曾在希腊、日本生活多年,后长期居住在旧金山等地,现居北汉普顿。主要诗集有《危险观察》(Views of Jeopardy, 1962)、《独石》(Monolithos, 1984)、《大火:诗1982-1992》(The Great Fires: Poems 1982-1992, 1994)、《拒绝天堂》(Refusing Heaven, 2005)。
三十种最爱的生活:阿玛格尔
我每天早晨醒来,在四楼,
用灰泥和河草做成的有两百年的
四壁之间。我经常离开那个女人,
步行穿过美丽的哥本哈根,
到阿玛格尔岛。到我的小屋——
它在纳粹留下的营房里,面对一片沼泽。
大多数时间是冬天。
将消防栓大小的铁炉生起火,
REFUSING HEAVEN, 2005
柳向阳 译
杰克•吉尔伯特(Jack Gilbert),美国诗人。1925年生于匹兹堡,曾在希腊、日本生活多年,后长期居住在旧金山等地,现居北汉普顿。主要诗集有《危险观察》(Views of Jeopardy, 1962)、《独石》(Monolithos, 1984)、《大火:诗1982-1992》(The Great Fires: Poems 1982-1992, 1994)、《拒绝天堂》(Refusing Heaven, 2005)。
三十种最爱的生活:阿玛格尔
我每天早晨醒来,在四楼,
用灰泥和河草做成的有两百年的
四壁之间。我经常离开那个女人,
步行穿过美丽的哥本哈根,
到阿玛格尔岛。到我的小屋——
它在纳粹留下的营房里,面对一片沼泽。
大多数时间是冬天。
将消防栓大小的铁炉生起火,
[译]杰克.吉尔伯特诗
2011-08-27 23:10 星期六 晴
以下译自吉尔伯特2009年诗集
《独一无二的舞蹈》THE DANCE MOST OF ALL
所有地方,永永远远
让他喜欢的是别墅是在山上
被大太阳抽打得光秃一片。四周
是一千堵石头墙的废墟。他高兴地得知
这房子是国王的电报员建造的。
“在远方写作。”他一直让门关着
用一个巨大的搭扣和铰链。里面的草
有齐胸高,绕着茂盛的玫瑰丛
两棵李子树。再过去,宽敞的楼梯
向上通向一个漂亮的露台和带着高窗的
漂亮房子。他清理了庭院后面
大部分地方。他们就在那里
度过了他们的美妙时光,在一凉棚
生病的葡萄藤和开花的茉莉花下。微弱的
水声从上面的水池传来,旁边是
那棵石榴树,长着夸张的果实。
十二年的空置,水槽里积满了树叶,
如今不再堵塞了。
他在合适的时候来到了合适的地方。
蓝色爱琴海在下面远远的,轮船在更远处
缓缓驶出。鸽群在头顶翱翔,没有含义
《独一无二的舞蹈》THE DANCE MOST OF ALL
所有地方,永永远远
让他喜欢的是别墅是在山上
被大太阳抽打得光秃一片。四周
是一千堵石头墙的废墟。他高兴地得知
这房子是国王的电报员建造的。
“在远方写作。”他一直让门关着
用一个巨大的搭扣和铰链。里面的草
有齐胸高,绕着茂盛的玫瑰丛
两棵李子树。再过去,宽敞的楼梯
向上通向一个漂亮的露台和带着高窗的
漂亮房子。他清理了庭院后面
大部分地方。他们就在那里
度过了他们的美妙时光,在一凉棚
生病的葡萄藤和开花的茉莉花下。微弱的
水声从上面的水池传来,旁边是
那棵石榴树,长着夸张的果实。
十二年的空置,水槽里积满了树叶,
如今不再堵塞了。
他在合适的时候来到了合适的地方。
蓝色爱琴海在下面远远的,轮船在更远处
缓缓驶出。鸽群在头顶翱翔,没有含义
【转】读诗笔记两则
2011-08-09 12:05 星期二 晴
转自:朽木的日记(http://www.douban.com/note/160649355/)
读诗笔记两则
2011-07-10 15:41:00
杰克·吉尔伯特《爱过之后》(译者:柳向阳、周琰)
爱过之后
他凝神于音乐,眼睛闭着。
倾听钢琴像一个人穿行
在林间,思想依随于感觉。
乐队在树林上方,而心在树下,
一级接一级。音乐有时变得急促,
但总是归于平静,像那个人
回忆着,期待着。这是我们自身之一物,
却常常被忽略。莫名地有一种快乐
在丧失中。在渴望中。痛苦
正这样或那样地离去。永不再来。
永不再次凝聚成形。又一次永不。
缓慢。并非不充分。几乎离去。
寂静中一种蜂鸣之美。
那曾经存在的。曾经拥有的。还有那个人
他知道他的一切都即将结束。
【读】从这个人的视角来看,感觉很痛苦。
开头平平,第
读诗笔记两则
2011-07-10 15:41:00
杰克·吉尔伯特《爱过之后》(译者:柳向阳、周琰)
爱过之后
他凝神于音乐,眼睛闭着。
倾听钢琴像一个人穿行
在林间,思想依随于感觉。
乐队在树林上方,而心在树下,
一级接一级。音乐有时变得急促,
但总是归于平静,像那个人
回忆着,期待着。这是我们自身之一物,
却常常被忽略。莫名地有一种快乐
在丧失中。在渴望中。痛苦
正这样或那样地离去。永不再来。
永不再次凝聚成形。又一次永不。
缓慢。并非不充分。几乎离去。
寂静中一种蜂鸣之美。
那曾经存在的。曾经拥有的。还有那个人
他知道他的一切都即将结束。
【读】从这个人的视角来看,感觉很痛苦。
开头平平,第
译林 2011年第4期
2011-07-20 22:00 星期三 晴
长篇小说
燃烧的电缆(上) 〔美国〕杰弗里·迪弗 著 姚人杰 译
中篇小说
乞女 〔加拿大〕艾丽丝·门罗 著 谭 敏 译
短篇小说
寻死 〔美国〕劳伦斯·布洛克 著 石 成 译
国界 〔加拿大〕托马斯·金 著 刘克东 贾俊梅 译
替身 〔德国〕丹尼尔·克尔曼 著 吴建雄 译
脑中的子弹 〔美国〕托拜厄斯·沃尔夫 著 孔 雁 译
俄罗斯妈妈 〔俄罗斯〕弗拉季斯拉夫·费多托夫 著 李冬梅 译
公文包 〔美国〕丽贝卡·马凯 著 徐 乐 译
纵火犯 〔英国〕李查德 著 秦 伟 译
第五世界 〔西班牙〕雅维耶·谢拉 著 苏 醒 译
诗 歌
杰克·吉尔伯特诗选 〔美国〕杰克·吉尔伯特 著 柳向阳 译
专 题
文学的交流与辩论——第二届中法文
博客统计
总访问量:459675
今日访问:488
开博时间:2005-08-07
今日访问:488
开博时间:2005-08-07
最新评论
blueskyy: 扰攘一年。 这一年可好?问好!(2011-09-23)
aodaly:向阳好!好久不见。现在出现得少了啊?祝一切...(2011-03-14)
风事:问好向阳兄,感谢你的劳动,也祝你新年大吉,...(2011-02-04)
眉心一点紫:来读,提前祝元旦快乐。(2010-12-30)
liuxiangyang:问好AX兄,你说的对,outfield是棒球术语,c...(2010-12-13)
liuxiangyang:帖人 主题: 第一次集中读奥利弗,以前读过柳...(2010-12-10)
最近访客
友情博客
关注更新
夕岚无处所2012-1-28
友情链接
- The Craft of Poetry
- Encyclopedia Mythica
- PoetryFoundation.org
- 台湾聖經公会
- Modern American Poetry
- AcademyOfAmericanPoets
- 纯写作博客群
- 诗生活.翻译论坛
- The Best American Poetry
- 中美诗歌诗学协会
- VON GOGH LETTERS
- 博尔赫斯诗选(陈陈译)
- 《世界文学》杂志
- 《译林》杂志
- 《诗歌EMS周刊》
- 《诗潮》杂志
- 《诗江南》杂志
- Mythica
- nobel prize_literature
- 《外国文学研究》
- poetrycenter@smith
- 《诗歌月刊》
- 《诗林》双月号
- 宜昌新诗学会
- The New Yorker
- The Library of Congress >Poetry
- 上海译文论坛
- Charlie Rose
- Brandon Bible Baptist Church
- BLUE FLOWER ARTS
- SLATE /POEM
- The American Literature Archive
- ROBERT PENN WARREN
- POEM HUNTER
- 北回归线
- D.Hall & J.Kenyon
- The Drunken Boat
- VALPARAISO POETRY REVIEW
- Lynnell Edwards
- sonnets at 4 a.m.
- Chamber of Secrets
- In a Dark Time
- smith poetry centre
- Wally Swist
- FAN''s PoetryChinese
- 雕水记痕
- 汉语里尔克
- 中外童话神话
- 董继平:巴别塔
- 郑单衣
- Plagiarist Poetry
- Famous Poets/Poems
- Gluck resources
- 松风的译诗
- 细小的动作
- 高高兴兴
- 阿九:渡口
- 潘灵剑_新浪博客
- 虚拟之more的翻译
- POETRYmagazine
- 李以亮:画地为牢
- 张执浩的BLOG:撞身取暖
- 平行.武汉
- 李以亮:书生之见
- LOC Poetry
- 诗歌检索系统
- Art Renewal
- THE ECONOMIST
- THE TIMES
- VOA special
- 霜叶红的BLOG
- 伊萨和阿喜的诗
- 木朵作坊
- 寻找雷蒙德·卡佛
- 李志勇 诗歌
- 陈小三
- 柿子:挣扎与美
- 简朴的愿望
- 曾园工作室
- 刘春的文字
- 毛子 BLOG
- 黄波 博客
- 飘萍_新浪博客
- 书虹 BLOG
- 杜鸿 BLOG
- 雪域涂鸦人
- Spanish Caravan
- 阿翔:朝三暮四
- 周公度
- 曹五木:漫步集
- 空心人
- 张红钢的BLOG
- 晴朗李寒
- 刘波的博客
- 毛子诗文集
- 朱朝敏博客(新)
- 朱朝敏:黑夜书
- 草树《静水深流》
- 荆溪 BLOG
- 黄沙子BLOG
- 还是树杈笔直而且向天
- 对照记
- 宿命与飞翔
- 钱省的诗
- 钱省的画
- 杨晓芸_新浪博客
- 周 薇_新浪博客
- 胡应鹏_新浪博客
- 白鹤林_新浪博客
- 丛 文_新浪博客
- 江雪●人皮手记
- 黄礼孩的BLOG
- 柳向阳@诗生活
- 蝴蝶的博客
- 乐乐.背古诗
- 褪墨|时间管理

