清抹侃英语

<MARQUEE> <font face=隶书 color=black size=4>历史历史,汉语和英语的千丝万缕 。</font></MARQUEE>
博客统计
总访问量:1179401
今日访问:96
开博时间:2007-08-19
最近访客

沙尘老人

2012-01-27

蓝芾

2012-01-25

蓝芾

2012-01-24

方晨姓名学

2012-01-22

玉台金盏

2012-01-20

wweil48

2012-01-20

有也可

2012-01-20

蓝芾

2012-01-20

aboli

2012-01-19

有也可

2012-01-16

方晨姓名学

2012-01-13

余其月

2012-01-07

博客成员
关注更新

钊怯场了 http://tysurl.com/FsS2gR

纯阳两仪刀2012-1-28

过年期间的彩铅素描作品 http://tysurl.com/usS0UF

Lusia_X2012-1-28

西方媒体频现中式英文 用领头龙描述中国地位 http://tysurl.com/vsWDZq

nzw992012-1-27

二.那道山梁那条路 http://tysurl.com/fsWwpN

有也可2012-1-26

拜年 http://tysurl.com/ysSKVb

有也可2012-1-23

新年快乐! http://tysurl.com/3sS4wi

糖夫人2012-1-22

终于下雪啦! http://tysurl.com/GsSBQG

Lusia_X2012-1-21

新年好! http://tysurl.com/QsWRdr

糖夫人2012-1-21

大手小手画素描 http://tysurl.com/AsWI8M

Lusia_X2012-1-20

龙年展宏图 http://tysurl.com/lsSxMA

minororiental2012-1-20

博客门铃
博文

“莫须有”是什么意思?

  据史载,南宋时秦桧奉高宗赵构旨意,决定处死岳飞父子之时,时有韩世忠愤而向秦质疑岳何罪之有,秦答曰: “莫须有”。
  对于这个“莫须有”,在各种史书教科书上的解释几乎都是:“可能有”的意思。
  但是我一直觉得很奇怪,怎么"莫须"会是“可能”呢?
  几乎所有南方、甚至很多北方的汉语方言,这个“莫”字都是“不”或“勿”的意思,也即“莫须有”大家按自己的家乡话直观的解释,应该是“不须(要)有”或“勿须有”的意思。
  比如,同时代的陆游那首有名的“钗头凤”里,即有:
  红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错!错!错!
  春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
  那么,秦处决岳飞的理由也就是“勿须有”,这是皇帝的旨意,想怎么办你就怎么办你,所以韩也就无话可说了。这似乎比“可能有”的解释更合理吧,不然韩能如此轻易放弃申诉的希望么?
  此疑惑可能很难得到一种合理的解释了。
分类:其它 | 评论:0 | 浏览:294 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

translate:翻译居然也会行不通

  translate:翻译居然也会行不通
  作者:清抹
  每个学英语的人,大约自一开始接触translate及其名称形式translation之时,就会牢固树立如此概念:此乃“翻译”么。
  但若一旦真正接触翻译工作,翻译来翻译去,终究会猛然发现,就连 translate/translation这个“翻译”居然也有行不通的地方。
  你要想实现理想改变命运么,那就是translate an ideal into reality 把理想变为现实;
  你若准备一心一意做某事儿,那就是translate sth. into action 将…变为行动、执行;
  你觉得自己升官发财有望了,那就是be translated to a higher position 晋升高位;
  你若觉得老天爷正在召唤你,那就是be translated into heaven 升天;
  你觉得自己的收入还不满意,那就是Your income growth cannot translate into more purchasing power 你的收入
分类:人与文 | 评论:3 | 浏览:340 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

bellows:汽车摩托车都有风箱、膜盒、波纹管

  bellows:汽车摩托车都有风箱、膜盒、波纹管
  作者:清抹
  这个词跟它的单数形式词bellow(牛的吼叫)实际上不是一个词,尽管bellow也可以有复数出现,从而更加剧混淆。
  在词典中,bellows大致有如下数种含义:
  “风箱、手用吹风器、[俗]皮老虎、鼓风皮囊;【机】伸缩管、波纹管、(真空)膜盒、(照相机的)皮腔、蛇腹、感压箱、皱皮膜;真空管;[俚]肺”。
  其中,最常见的含义是“风箱、(真空)膜盒、波纹管”这三种。
  这是些什么东东?
  先看看百度百科之类网上资料,对它们的介绍。
  膜盒:将两个膜片的外缘直接焊接或膜片外缘与机体焊接而构成的盒。常被人习惯作电容传感器的代称。而电容传感器,依其良好性能,可作流量、压力、液位的测量用。
  风箱:压缩空气而产生气流的装置。其工作原理是,将来自风道中空气,分配给各燃烧器。风箱是很古老的工具啦,从春秋后期开始,就用皮囊(所谓皮老虎)鼓风冶铁,那就是一种风箱了。最常见的一种风箱由木箱、活塞、活门(入风口、活动挡风板和出风嘴)构成,鼓风,吹炉,炉火旺盛。
分类:工与技 | 评论:2 | 浏览:253 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

accent:加点儿曲调形成口音或重音

  accent:加点儿曲调形成口音或重音
  作者:清抹
  
  外地人模仿讲北京话的时候,很难避免原有的方言方言习惯干扰,不自觉地带出一些极富土特色的腔调,让旁人听了可能皱眉,甚至起鸡皮疙瘩。对此,吕叔湘形象地称之为“京腔儿撇得不像”。
  类似地,中国人讲英语的时候,绝大多数人究其毕生努力,或许能讲得很流利,却很难像英语母语者那样地地道道,这也是因为难于摆脱自身母语汉语的发音特色所致。这就是为何我们听中央电视九台英语广播时,或者听那些来自香港或新加坡之人讲英语时,即使我们闭上眼睛,也会判断出,这是中国人在讲英语,不管他们讲得有多畅快,总有国货特征。
  这就是口音accent在作怪了。
  不只是上面两种情况,还有其它形式的accent。
  比如,有些人念“二”这个字的时候,总是冒出“厄”或者“爱”的音。这也是一种accent,一种语言特征的口音,可能因其发音器官与众不同之故。
  然而,accent 却不仅仅是“口音”而已。
  比如,我们知道,英法德俄之类的语言不同于汉语的重大区分之一在于:汉语的词汇有着四声八调的说法
分类:人与文 | 评论:3 | 浏览:285 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

多义词核心含义分析对词汇翻译的启发

  多义词核心含义分析对词汇翻译的启发
  作者:清抹
  
  摘要:多义词的恰当对应翻译选择是工作中的一大难点。一个词语在母语里仅一种表述,而在翻译语言里却有复杂多样的说法,分布于各个领域之内或之间,译者得费时费神去寻找最合适的对应者,却往往茫然于为何会有如此说法或翻译。欲解决这类问题,一种方法就是掌握其核心意义,找出共性,熟练把握多义词在另一种语言及其各种领域里某种共性的走向,这就是知其然亦知其所以然。
  关键词:多义词;翻译;词源;核心义
  Abstract: How to choose a proper and equivalent word in another language for a polysemant is really a key issue in translation. A word is, in its mother tongue, just such a single way, but in another language and among its various domains, may have so many varieties of expressing waiting a translator to deal with. Which is why people often have to endeavor to find out the most suitable one but may still be in a loss for why it is so. For solving that, an approach to master such an ambivalent word is to know well about its core meaning, to seek the generality, and to grasp its development in various domains of another language, which is what we call as to know it for both hows and whys.
分类:说与侃 | 评论:11 | 浏览:273 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

成都桥的凑数

  成都桥的凑数
  文:清抹
  好久没上网,没博客,因为实在太忙。
  临时拼凑的下文,与英语并未太多关系,仅仅是凑数,的确是凑数:
  ---------------------------------------------
  很久以前,在外地出差。当地一个政府老官员同大家一起喝酒时,说到:你们成都听说叫桥的地名,是从零到万都有的,知道是哪些不?
  大家兴冲冲地拼凑了半天,大半找到了,有几个无论如何想不出来。照写如下,缺少的看哪位能够提示提示:
  0 ?
  0.5 半边桥
  1 一心桥、一洞桥
  2 二仙桥、双桥子
  3 三洞桥
  4 驷马桥
  5 五丁桥、五桂桥、五福桥
  6 ?
  7 七星桥(现在的东门星桥只是古代七星桥中之一)
  8 八里桥
  9 九眼桥
  10 ?
  12 十二桥
  100 百寿桥、百花桥
  1000 ?
  10000 万里桥、万福桥
  等候续接中...
  
分类:其它 | 评论:2 | 浏览:453 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

plan:计划与平面的结合点

  plan:计划与平面的结合点
  作者:清抹
  阅读或翻译工程资料时,即使专业工作者也会感到痛苦的一个常见词汇就是plan。如果你仅仅习惯于把plan 理解为“计划”的,你会痛苦地发现有好多的plan 绝不是“计划”可以蒙过去的;即使你已经知道这个plan 有多种用途,很多时候你也很难在“计划、设计、设计图、平面图”之类取舍中作出决断。
  其实还不止这么点麻烦,plan 的所含意义,大致包括如下:
  “计划、规划、方案、打算
  方法、办法、策略
  图案、设计图、平面图、图样、(市区)图
  进度表、程序表、时间表
  草案、轮廓、梗概;(机器各部的)图解、说明图
  计划、打算、希望、预期
  设计、绘制...平面图
  筹划(out)”
  这么一大堆含义,要找出清晰的线索,可以注意一下 plan 的起源。
  在源头的法语和拉丁语中,与plan渊源最深的词汇是plain。plain这个词在英语中也在继续使用,其表达的意思即平面,等于flat surface;另外还有一些与之有所渊源的词儿,不
分类:工与技 | 评论:1 | 浏览:1194 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

service:运行、维修、服务、设施都是伺服

  service:运行、维修、服务、设施都是伺服
  作者:清抹
  在工程技术规范或说明书中,其中必然有个满天飞的词汇service,简直是无处不在,无所不包。欲确定它的准确含义有时真的很痛苦,就因为你很不容易确定在一段描述中的service 究竟是“运行、维修、服务、设施”中的哪一个,甚至参照前后文都不容易得出结论。这使得很多英文资料阅读者、翻译者困惑不已,而且这并非是因为跨领域的关系,而是就在同一领域内,在同一工厂的各车间工段里,service 就可以具有形形色色的翻译表达。
  在另一篇关于serve的文章中,我们已经知道serve的基本意义就是“伺服”,而由此根源而来的service自然也是“伺服”的变体,主要做名词用。其后缀-ice按惯例不予翻译,仅知道它是个名词性后缀即可,尽管它实际上有着“以斯”的弱化含义成分在内。
  不过可惜的是,service 在引入汉语翻译的历史进展中,早已被各具体行业阐释出了极其详尽的五花八门说法,诸如:
  “服[勤、业、劳]务工作、服务业、服务公司;职务、招待;供给、加注
  公用事业、公共设施、设施;
分类:工与技 | 评论:7 | 浏览:1148 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

trans-:转自/至于斯

trans-:转自/至于斯
作者:清抹
前缀trans-可以组合出很多词汇。这个词根,按词典解释,可以大致包含“横跨、在…的另一边、越过、贯通、超、跨、越、透过、变化、移动、转移、反式、超越周期表的”之类意义,很明显太多太麻烦,难于记忆。
有一种简便方法,既便于记忆,又能把上述各种含义全部统一起来,这就是谐音的“转斯”。
转斯者,转折、转变、转化、转换于斯也,即由此而产生的一种新状态。
(这种解释方法,与现行的一种非主流观点,即汉语和印欧语系在历史、种族、语言上有着密切共同的起源的猜测,结论上显得有些不谋而合吧。不过,本文不是要沿袭或赞同此种观点,仅仅是为了方便分析和记忆而已)
按照trans-所实现的动作类型,trans-可以进而分为几类,正好与上述复杂定义吻合:
1)若trans- 所实现动作主要强调始发状态或地位者,那么trans-就是“转斯”于此或者说“转自”,即“横跨、在…的另一边、越过、贯通、移动、转移、超”于此,其用法等于 across, on the other side, beyond, through etc。比如 transatlantic 大西洋彼岸的、横渡大西洋的、美国(洲)的 transpolar 横跨南极的 transcontinental 横贯大陆的 transborder 位于国境外的 transgress 越界、违法、越过
分类:前缀与后缀 | 评论:4 | 浏览:771 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

-ice:以为如斯

  -ice:以为如斯
  作者:清抹
  后缀 -ice 组成的英语词汇似乎不是很多。很多人对 –ice 在构词上的作用不甚清晰,只是模糊地感到这类含有 -ice 成分的词都是名词。
  查看大辞典,会知道,这个 -ice 的确起着构成抽象名词的作用,表示“状态、性质、行为、情况”,诸如 justice, service, cowardice等等之类。
  不过这个定义“状态、性质、行为、情况”,难以记忆,分析不便,把太多的逻辑牵涉进来。
  语感上简化之,-ice 大致等于汉语的“以斯”,即“以为如斯”。斯者,此也。如,生于斯长于斯,出生和成长皆在这儿;斯世斯人,就是此世此人;“登斯楼也,则有去国怀乡,忧馋畏讥,满目萧然,感极而悲者矣”,即为“登上此楼啊,感慨万分”的扩张表达。这个“斯”,也就笼统地把前面那些个“状态、性质、行为、情况”囊括了,确是爽快。
  不过,用不着把每个含有 -ice 成分的词汇,真的按这种解释从头到尾翻译出来,那太笨拙了。事实上语言翻译历史没有走此路,现在也不必。只是让我们作词源分析、寻找原词语感、进一步了解词汇形成
分类:前缀与后缀 | 评论:6 | 浏览:1008 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

serve:为人民服务的概念来自美国

  serve:为人民服务的概念来自美国
  作者:清抹
  “服务”这个概念的起始或兴盛,大概是出自于延安时代,老毛写了那篇著名的《为人民服务》文章吧,在之前这说法似乎不见经传,而后来这种说法却时髦流行开来。军中首脑一到场第一句开场白:同志们好!底下的士兵们则必然气势昂扬大吼:为人民服务!再后来,到人人都得学老三篇背老三篇的时代,这种宣传更是到了登峰造极地步。
  那老毛提出这种说法,其起因又是源于何处呢?
  据我猜想,那该是与当时在延安的众多美国人有关吧?记者、医生、军方、官方、半官方的各色代表在那儿轮流穿梭、逗留、交流。老毛由此应该接触到了这个在美国流行的词儿,serve:serve the people, serve the army, serve the state, serve the government, serve thefrontline(可以理解为:服务于人民,服务于军中,服务于国家,服务于政府,服务于前线)。
  于是,老毛很畅快地接过了这口号,把它普及到自己的队伍中,还反过来也向国外推销,因为它对内对外都确实很有亲和力嘛。
分类:贵与贱 | 评论:8 | 浏览:1053 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

梁上君子又如何

  梁上君子又如何
  作者:清抹
  改革三十年来,中国最红火的行业当然是建筑业,那么高的GDP,上亿的汗巴巴农民工队伍,有那么多的票子好挣,有那么多的人在里面发财。无外乎很多老外感叹曰,对中国印象最深者,即是建筑行业之全国范围的热火朝天,尘土弥漫,到处都在盖楼房,而且一干就持续了这么几十年。
  我们接触建筑工程资料越来越多,其中颇令人出汗的就是该领域的“梁”概念。
  现在很多人对“梁”已经没啥体会,因为新式建筑的梁是轻易看不见的。不过你要是回忆一下以前那些老房子,或者到农村去瞧瞧,就会知道啥叫“梁”。
  作为语言工作者,无须乎去重头学习建筑学,变成建筑工程师或技术员,那太耗成本,只须从语言角度总结一下“梁”的覆盖范围,尝试作一个正面意义上的梁上君子a gentleman on the beam。
  按狭义的建筑学定义,梁 beam, roof beam, girder,就是“架在墙上或柱上支撑房顶 roof 的横木”,比如房梁 beam 栋梁 pillar, rooftree, beam and rafters, ridge-pole and beam。
分类:工与技 | 评论:10 | 浏览:885 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

arbitrage:仲裁、裁决与套利、套汇的综合体

  arbitrage:仲裁、裁决与套利、套汇的综合体
  作者:清抹
  在 arbitrage 的亲缘词汇系列中, arbitrage 是很特殊的一个。因为 arbitrage 则不仅可以是“仲裁、裁决”,更具特色的,却在于它所表达的“套利、套汇、套购、套价、套股”含义,简直独一无二。而 arbitrage 的其它亲缘词汇,诸如 arbitor, arbitrate, arbitration, arbitral, arbitrary, arbitrament 等等,都没有后一类用法,仅有前一类的“仲裁、裁决”含义。
  所谓“仲裁”,一般指“当事人根据他们之间订立的仲裁协议,自愿将其争议提交由非官方身份的仲裁员组成的仲裁庭进行裁判,并受该裁判约束的一种制度。仲裁活动和法院审判活动一样,关乎当事人的实体权益,是解决民事争议的方式之一”。
  而“套利、套汇、套购、套价、套股”等等概念,则是指 the purchase of securities on one market for immediate resale on another market in order to profit from a price discrepancy,即“在一个市场上购买证券,而在另一个市场上立即售出,以从价差中获利”。
分类:钱与财 | 评论:11 | 浏览:882 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

document:别让文件阻碍你的思路

  document:别让文件阻碍你的思路
  作者:清抹
  
  工程施工完成之后,甲乙双方会就项目的交割认证履行一系列手续,检查、验收、出具凭证、偿付尾款之类的。这些工程通常在双方起初的合同中有着严格的界定,其英文范本也是字斟句酌。其中,有一个常见单词,往往会迷惑没经验的翻译人员,那就是document或documentation。
  在这些场合里面经常提及document或者documentation,反复强调,多次交代,可它们的意思却绝不是什么“文件”之类玩意儿。
  下面就是几个合同的例句:
  The purpose of this memo is to document the revenue recognition, deferred revenues and cost of sales/cost of uncompleted contract procedures for the said jobs. 本备忘录用于确证该工程的收入确认、递延收入、销售成本、未完工合同进程成本
  Upon completion of a job, the General Manager will forward to the CFO and Controller/Sr. Accountant documentation that the job has been completed for final invoicing to the customer. 每项工程一经完工,总经理须向首席财务官和总监/高级会计师提交凭证,说明工程已完成,有待向客户出具完工清单
分类:钱与财 | 评论:7 | 浏览:1039 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>

gear:有可能不是齿轮

  gear:有可能不是齿轮
  作者:清抹
  针对一份设备说明书中的下述句子:
  The withdrawal of large circuit breakers shall be facilitated by means of cranks, gears or other devices.
  一位译员把它翻译为:大型断路器应采用曲柄、齿轮或其他装置而易于抽出。
  这儿明显有误的地方是把gear当做了“齿轮”,而稍有电气常识者在此会疑问道,难道断路器的取出还可以通过齿轮来实现么?
  这儿的gear当然不是“齿轮”,而是“工具”或者“传动装置”。
  错误来源于太多人对gear 即为“齿轮”的定义过于念念不忘,以致丝毫不敢怀疑它也有可能不是“齿轮”。
  在英语中,gear的出现很早,那是人类还远远未进入工业与机器的时代,有牙齿的轮子的问世还在未来世界之中。
  它源自于古代斯堪的纳维亚语 gervi,有点类似于后来英语的to do, make, make ready(干、做、做好准备),但最终产生了类似equipment的含义,即装备。
分类:工与技 | 评论:22 | 浏览:1007 | 收藏 | 转发至天涯微博 | 查看全文>>
页码:1/23 << 1 2 3 4 5 > >> 返回顶部