语翼翻译

翻译小常识,翻译小技巧
个人信息
  • 今日访问: 1
  • 总访问量:199
  • 开博时间:2017-06-12
  • 博客排名:暂无排名
日志存档
博客成员
博客门铃
博文

如何挑选专业涉外法律翻译机构

  近年来,随着全球经济化的快速发展,我国涉外贸易活动愈来愈频繁,贸易竞争也越来越激烈,涉外法律翻译作为中外贸易活动保障双方利益的有力武器,其作用不言而喻。众多周知,由于法律涉及到当事人双方的权益、义务,同时也是司法人员的执法依据,因此,在进行涉外法律翻译时,必须交由专业人士来进行。但受运营成本的限制,很多企业并没有配备涉外法律翻译的专业人士,这时候就需要借助专业涉外法律翻译机构来完成这项工作。那么在众多涉外法律翻译机构中,如何找到专业的涉外法律翻译机构,则是企业主们制胜的法宝。语翼作为在涉外法律翻译行业摸爬混打多年的老司机,在这里为您支一招。

 

  1、首先,看这个翻译机构是否拥有涉外法律翻译的专职译员。

 

  大家都知道,法律翻译的专业性很强,不仅有专业术语,还有法律行业的专业名词,而这些词汇对于没有经验或者是并非从事涉外法律工作的译员来说,很难保障译文的专业性和精准性。因此必须要选择专业的涉外法律人员才能确保做到精译求精的效果。

分类:专业翻译 | 评论:0 | 浏览:7 | 收藏 | 查看全文>>

外贸职业菜鸟,如何快速适应、提高工作效率

  作为英语专业的毕业生,我去年刚毕业就糊里糊涂地进了杭州一家公司做外贸,还被安排接手公司整个拉美市场。刚开始是初生牛犊不怕虎,以为凭借我的语言功底,写邮件开发客户是分分钟钟就能搞定的事。但一个月后我写邮件手都快残了,却不见一封回复信。

 

  经过老业务员的提点,再加上后来我经常去逛外贸论坛,最后总结了一套属于自己有效工作的方法,也适合初入外贸行业的人快速融入。

 

  一、清楚外贸流程,深入了解每个环节

 

  进入一个新的行业后先不要想着创造什么样的业绩,第一步应该就是稳扎稳打的了解工作内容。刚开始因为我太过着急,知道太浅,每天就盯着写邮件发邮件的工作,所以才出现了很多问题。

 

  经过一段时间的认真观察总结,我用表格总结出一个外贸业务员的主要工作内容。这种方式清晰的展现了工作流程,对于详细分析每一个流程的详

分类:人工翻译 | 评论:0 | 浏览:12 | 收藏 | 查看全文>>

影视翻译需求旺盛, DNA匹配助你一臂之力

  2017年上半年,内地电影票房突破400亿人民币,同比去年上半年的250亿,增长了60%,尽管其中包含了《战狼2》这样单片贡献55亿的奇迹,总体来说,仍然保持良好的涨势。电影之外,得益于头部IP内容的产业化开发,视频网站的成熟;电视剧、网剧数量不断增加,电视剧巨头公司华策影视,上半年营收17.51亿,比去年同期增长13.11%。

 

  数据背后,未必繁荣,墙内开花墙外香,成为目前整个行业的发展态势。在已经公布2017半年报的49家新三板影视公司中,有近半数公司存在亏损。作品质量不足,营业成本增加,缺乏多元的业务支撑业绩增长,都是个中原因,所以,拓展海外文化市场,加强文化输出及输入能力,让中小成本电影/网大/动画,继续通过“出口转内销”的方式赢得市场关注,是未来一段时间不会改变的趋势。其中,尤其以东南亚、日韩、第三世界国家为主要出口目标的影视节目内容,发展态势最为良好,甚至可以说呈现井喷态势。

 

  电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼

分类:专业翻译 | 评论:0 | 浏览:10 | 收藏 | 查看全文>>

如何做好外贸报价

  报价是国际贸易中非常重要的一环。有很多刚接触外贸的新业务员会非常疑惑,难道外贸中的报价与国内贸易中的报价不一样吗?我可以很果断地告诉你,当然不一样!

 

  诚然,无论是国际贸易还是国内贸易同样都是销售,只不过国际贸易中的贸易对象变成了外国人。可是,在国际贸易和国内贸易中,报价却有着非常明显的区别。

 

  在国内贸易中报价多见于电话,甚至当面协商;而在国际贸易中,贸易双方受限于时间和距离,报价往往通过邮件沟通。这时,千万别用国内贸易的报价思路,去给国际贸易的客户进行报价。

分类:人工翻译 | 评论:0 | 浏览:6 | 收藏 | 查看全文>>

翻译如何做到“信、达、雅”

  一谈到翻译,最先映入脑海的就是翻译标准“信”“达”“雅”,这三个字对于做好翻译工作至关重要。因为翻译并不仅仅是外行认为的“对号入座”,它需要考虑双方文化差异,语言习惯差异等诸多方面的因素,这对于翻译者的要求很高。

  语作为一家具有多年翻译经验的权威机构,语翼在线为您解答英语翻译该如何做到“信、达、雅”。

  第一、内容和风格上要忠实原文,。不管是是什么语种的翻译,首先需要传达原文意思,优质译文是建立在理解的基础上,因此要想做好英语翻译,译员首选需要熟悉英语文章的背景知识及深层意思。

  第二、表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了才能表达流畅。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇都应了解的非常透彻,对各行各业的知识要有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学专家,但是要对法律了解。如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累。因此要想提

分类:翻译平台 | 评论:0 | 浏览:14 | 收藏 | 查看全文>>

如何做好小语种翻译

  随着一带一路进程的不断推进,小语种市场迅猛发展,不少嗅觉灵敏的中国企业正逐渐将视野投向这片“蓝海”市场,但是我国企业要想在这片市场站稳脚跟,第一步就是解决小语种市场的沟通难题,翻译作为架起二者之间的桥梁,其重要性不言而喻。据相关数据统计80%用户更趋向于访问拥有本土语言的网站,因此,我国企业要想在小语种市场取得成功,首先要做的就是小语种翻译,那么怎样才能做好小语种翻译呢?

 

  1、先打好汉语功底

 

  要想成为一名合格的翻译人才,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础,对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较 好的运用和表达能力。其次,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译是两种语言的艺术,所以译者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达。另外,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?对于这个问题,刘继

分类:专业翻译 | 评论:0 | 浏览:1 | 收藏 | 查看全文>>

如何做好商务合同翻译

  随着全球化经济进程的不断推进,我国与世界其他诸国的商贸往来愈加频繁,合同作为商务活动中利益双方的保障工具,其作用不言而喻。由于合同具有法律效应,因此需要我们认真对待,尤其是在跨国交易中,由于贸易双方语言的不通,所以在签订合同时,需要翻译进行协助。商务合同翻译不同于其他类别的合同,商务合同涉及到很多的经济术语和财务术语,一旦出错会引起不必要的经济纠纷,那么到底该如何翻译商务合同呢?商务合同又有那些技巧呢?语翼专业翻译平台的小编为您详细介绍。

 

  1.公文语惯与副词使用

 

  商务合同属法律公文,英译时有些要用公文语,会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。从一些合同的英文译本发现,这种公文语惯副词常被普通词代替,从而影响到译文的质量。

 

  2.极易混淆的词语慎用

 

  英译商务合同常由于选词不当而致词不达

分类:专业翻译 | 评论:0 | 浏览:3 | 收藏 | 查看全文>>

如何挑选一家优质的在线翻译平台

  近年来,随着互联网技术的发展,越来越多的人趋向在网上购买服务,翻译行业也不例外。在庞大的市场需求下,各类翻译平台层出不穷,质量、水平也参差不齐,如果您问我英语翻译平台哪家好,我可能难以给出绝对确定的答案,但作为一家从事翻译行业数年的专业机构,语翼可以教您如何选择一家好的在线翻译平台。

 

  1.看平台是否正规。正规在线翻译品台一定是经过正规注册并获得国家认可的语言服务机构,能够提供国家专业翻译章。

 

  2.看翻译流程管理是否规范。据我所知,一般专业翻译平台都有完善的质量保障体系,以确保稿件的翻译这来那个。

 

  3.看翻译经验是否丰富。好的英语翻译平台至少应具备五年以上翻译经验的译员,而语翼在线翻译平台有着众多能力优秀的译员,工作经验丰富。

 

  4.看译员资质如何。译员在翻译过程中起决定作用,优质译员

分类:在线翻译 | 评论:0 | 浏览:3 | 收藏 | 查看全文>>

如何寻找靠谱的翻译平台

  随着互联网技术的发展,网上寻求信息成为一件容易又麻烦的事情,互联网信息庞大,给我们提供了更多选择的同时,也让各种虚假信息掺杂其中,让我们难以甄别信息的真假。比如,当我们因为工作需要翻译时,只要在网上输入“翻译”时,各种关于翻译平台的消息铺天盖地,让人根本无法抉择,只能一个一个的点开看,但是打开网站之后,发现每个翻译平台的介绍几乎一模一样,根本就不知道哪个是真哪个是假。

 

  在面对数量庞大、鱼龙混杂的信息市场,怎么样才能去识别这些翻译平台是否正规可靠呢?语翼woordee的小编为您支招:

 

  1、看翻译平台的资质,是否正规发票。一般能出具正规发票的翻译平台肯定是经过工商、税务登记、合法成立的平台,这样至少在译文出现问题的时候也可通过正常途径解决。

 

  2、看翻译平台是否具有专业译员。翻译工作的主体是译员,因此翻译稿件是否符合要求主要是由译员来决定的,只要具备专业翻

分类:专业翻译 | 评论:0 | 浏览:4 | 收藏 | 查看全文>>

IT翻译对译员有哪些需求

  随着全球经济化的不断推进,各国之间的贸易往来愈加频繁,翻译的作用日益突显,随着翻译行业的崛起,各个行业因性质不同继而对翻译的要求也不同。IT行业作为信息时代的朝阳行业,近几年来,逐步在国际上大放异彩,下面我就来看看IT翻译对译员有哪些要求。

 

  1、IT翻译译员要注重专业、准确

 

  IT行业是一个高度专业化的行业,其专业术语自成一个完整的体系。因此,IT翻译工作者对IT行业一定要有深入的了解,并且对IT行业的相关专业术语要有着较为清楚的掌握,这样才能用专业、准确、规范的语言将源语内容翻译出来。

 

  2、IT翻译译员要注重知识更新

 

  IT行业的发展日新月异,知识的更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新名词产生。因此,IT翻译工作者必须要与时俱进,要注重IT翻译的时效性,随时掌握最新的IT行业知识

分类:人工翻译 | 评论:0 | 浏览:1 | 收藏 | 查看全文>>
共3页/28条记录 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 返回顶部
最近访客
友情博客
关注更新
你关注的用户没有更新博文!