猎人的诗情画意

英语教师李景琪。中、英文双语诗歌翻译、创作专博。日日更新,全部原创。恕不转载他人作品,版权所有,违者必究。本人另有新浪博客:http://blog.sina.com.cn/lee560欢迎前往指教!
博文

李景琪原创双语诗 萤火虫 634

天涯日志634 新浪日志1539

萤火虫Fire-fly

中英文/李景琪猎人George Lee

2016720日 星期

萤火虫,萤火虫,

英文就是火苍蝇,

尾巴闪闪亮,

夏夜好风景。

Fire-fly, oh, fire-fly,

Shining in summer night sky,

Night sky with your light,

How much do people delight!

 

 

分类:原创中英诗文 | 评论:0 | 浏览:14 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪译爱伦 坡诗 致河流 623

新天涯623

新浪日志545(天涯日志431

To The River –致河流

--Edgar Allan Poe爱伦·坡

/李景琪·猎人hunter560

20083月)

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty- the unhidden heart-
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
美哉河流!清澈明亮,

晶莹剔透,蜿蜒流淌。
美丽之心,毫不隐藏,

君乃象征,熠熠闪光。

巧妙有趣,迷宫一样,

《蜂鸟女儿》描述细详。

But when within thy wave she looks-
Which glistens then, and trembles-
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies-
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
但在此时,君之波中--

伊看上去,闪光抖动--

然而为何,最美溪水,

伊崇拜者,相似雷同;

因他心里,如君之溪;

伊之形象,深埋心底--

伊之双眸,深思不已,

秋波闪闪,令他战栗。

 

分类:英诗中译 | 评论:0 | 浏览:18 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪译古诗 迢迢牵牛星 622

新天涯622

新浪日志167(天涯日志010)

译古诗 迢迢牵牛星

译/李景琪·猎人hunter560

(2006年 6月)

迢迢牵牛星

皎皎河汉女。

纤纤擢素手,

札札弄机杼。

Far, far away, the Herd-lad,

Fair, fair, the Weaving-maid.

Deft white hands are weaving,

Click, click, the loom moving.

终日不成章,

泣涕零如雨。

河汉清且浅,

相去复几许。

盈盈一水间,

脉脉不得语。

She is w

分类:古诗英译 | 评论:0 | 浏览:14 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创诗 书法家 621

李景琪原创诗 书法家 621

天涯博客621

微信公众号198

新浪博客1539

/李景琪hunter560

2016.620

书法家

仓颉悔造字,

颜柳欧阳羞;

惊看少将军,

挥笔写春秋!

 

分类:古诗英译 | 评论:0 | 浏览:9 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪译布莱恩特诗 暴风雨后 620

新天涯620· 新浪日志755

03/30 After a Tempest暴风雨后

--William Cullen Bryant威廉·卡伦·布莱恩特

/李景琪·猎人hunter560

20091025日 星期日)(共654行)

 

 

 

The day had been a day of wind and storm;-- 
The wind was laid, the storm was overpast,-- 
And stooping from the zenith, bright and warm 
Shone the great sun on the wide earth at last. 
I stood upon the upland slope and cast 
My eye upon a broad and beauteous scene, 
Where the vast plain lay girt by mountains vast, 
And hills o'er hills lifted their heads of green, 
With pleasant vales scooped out and villages between. 
曾经那天风雨大作;--

现风已停,暴雨已过,--

骄阳终于从天穹俯身

将温暖光辉洒遍每个角落。

我站在高地的山坡,

放眼望辽阔美丽的景色,

群山环绕着广袤的平原,
座座小山昂起头绿意盎然,

悦人的山谷和村庄点缀其间。

The rain-drops glistened on the trees around, 
Whose shadows on the tall grass were not stirred, 
Save when a shower of diamonds, to the ground, 
Was shaken by the flight of startled bird; 
For birds were warbling round, and bees were heard 
About the flowers; the cheerful rivulet sung 
And gossiped, as he hastened ocean-ward; 
To the gray oak the squirrel, chiding clung, 
And chirping from the ground the grasshopper upsprung.
周围的树上雨滴闪光,

影子落在高高的草上不摇不晃,

除了有钻石般的阵雨降,

震动就是受惊的鸟儿急飞翔;

四周鸟儿啭鸣,蜂恋花儿嗡嗡响;

还有欢快的小溪在聊天、歌唱。
像是要快速奔流入海洋;

松鼠抱着灰色的橡树牢骚满腔,

地上趴个蝈蝈叫不停吵吵嚷嚷。

And from beneath the leaves that kept them dry 
Flew many a glittering insect here and there, 
And darted up and down the butterfly, 
That seemed a living blossom of the air. 
The flocks came scattering from the thicket, where 
The violent rain had pent them; in the way 
Strolled groups of damsels frolicksome and fair; 
The farmer swung the scythe or turned the hay, 
And 'twixt the heavy swaths his children were at play. 
树叶儿下干爽爽

闪亮的昆虫飞舞忙,

蝴蝶上下翻腾飞翔,

像是空中活的花朵一样。

羊儿从灌木丛里钻出游荡,

狂风暴雨禁锢它们时间太长,

恰似美丽的少女们嬉闹闲逛;

一农夫边挥镰边把干草翻扬,

他的孩子们在刈道上玩耍欢畅。

It was a scene of peace--and, like a spell, 
Did that serene and golden sunlight fall 
Upon the motionless wood that clothed the fell, 
And precipice upspringing like a wall, 
And glassy river and white waterfall, 
And happy living things that trod the bright
And beauteous scene; while far beyond them all, 
On many a lovely valley, out of sight, 
Was poured from the blue heavens the same soft golden light. 
一派和平的景象—似魅力四放,

和煦的阳光洒在静止的林中

给树木穿上金色的衣裳,

突兀的悬崖好似一堵墙,

白色的瀑布,玻璃般的河水流淌,

明亮的美景中快活生灵交欢忙;

君不见远处许多可爱的山谷上,

自蓝天泻下同样金色温柔的光。

I looked, and thought the quiet of the scene 
An emblem of the peace that yet shall be, 
When, o'er earth's continents and isles between, 
The noise of war shall cease from sea to sea, 
And married nations dwell in harmony; 
When millions, crouching in the dust to one, 
No more shall beg their lives on bended knee, 
Nor the black stake be dressed, nor in the sun 
The o'erlabored captive toil, and wish his life were done. 
我望着这恬静的景色,

心想这将是和平的兆象,

那时无论在大陆和岛屿,

战争的枪炮声不再响彻海洋。

邦国之间结盟亲善和谐交往;

到那时亿万人匍匐在地膜拜上苍,

再不会有人屈膝跪下乞求食粮,

再不会有人被绑在黑黑的火刑柱,

苦力不再在烈日下煎熬—但求死亡。
Too long, at clash of arms amid her bowers 
And pools of blood, the earth has stood aghast, 
The fair earth, that should only blush with flowers 
And ruddy fruits; but not for aye can last 
The storm, and sweet the sunshine when 'tis past. 
Lo, the clouds roll away--they break--they fly, 
And, like the glorious light of summer, cast 
O'er the wide landscape from the embracing sky, 
On all the peaceful world the smile of heaven shall lie. 
太久太长,武器碰撞铿锵,

血流成河,大地惊恐万状,

美丽的地球,本该花红果香;

不该永远这样雨暴风狂,

暴风雨后阳光明媚芬芳。

瞧!云儿滚动—散开—飞翔,

如夏日阳光灿烂辉煌,

从天穹照射大地苍茫,

照耀整个和平世界天堂笑声响。

 

 

分类:英诗中译 | 评论:0 | 浏览:8 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创诗 小孙采草莓619

 

新春春游采草莓

 

草莓红红惹人醉

 

 

莫道宝宝手儿娇

 

 

娇手提得草莓归

 

李景琪原创诗 小孙采草莓619

分类:古诗英译 | 评论:0 | 浏览:12 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创诗 国礼

天涯日志618

新浪日志1536

微信公众号116

国礼

诗/李景琪hunter560

2015.10.22

元首出访送国礼

第一夫人两专辑

难为亲王菲利普

莎翁诗集作代替

分类:原创中英诗文 | 评论:0 | 浏览:17 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪译任雨玲诗【感恩父亲】+译后感605

天涯日志605/新浪日志982

《感恩父亲》Thank You, My Father

中文/任雨玲(2011年6月19日)

英译/李景琪·猎人hunter560

(2011年8月7日 )

 

岁月是首悠然的歌

经过沧桑的年轮

走过蹉跎

The years of one’s life is a leisurely song,

Which experiences ups and downs,

Even some time is wasted.

大山是首深沉的歌

经过风雨的洗礼

壮观巍峨

The mountain is a massive song,

Which weathers wind and rain,

But looks even grander.

倘若你是高山

我便是那盛开的雪莲花朵

If you were the lofty mountain,

I were a snow lotus blooming.

倘若你是大海

我便是那欢笑的海花一朵

If you were the ocean,

I were the spoondrift smiling.

平凡的日子里

你匆忙的步履

踏出生活的欢歌

In the ordinary days,

Your rushed steps

Are playing the melody of life.

火红的年代里

你宽广的胸襟

包容岁月的悲歌

In the flaming years,

Your broad chest

Forgives all errors of that age.

走过春夏秋冬

你俊朗的笑声

交响季节的长歌

Passing four seasons,

Your vibrant smiles

Mix with the melodies of them.

 

猎人译后感

如果说母亲是涓涓的细流,滋润着我们的心田,

父亲就是那巍峨的巨石,为我们撑起一片蓝天。

母亲用柔弱的双手爱抚、哺育了我们,

父亲用宽厚的双肩挑起了家庭的重担。

没有母亲,父亲的肩膀不会那么坚硬;

没有父亲,母亲的双手不会这样柔软。

 

古今中外,对母亲的歌颂是文学的主流。

而此诗恰是诗人对伟大父爱的单独、深情的歌颂。

倘若你是高山

我便是那盛开的雪莲花朵

“If you were the lofty mountain,

I were a snow lotus blooming.

诗人把对父亲深情的歌唱融入到这优美的诗句中,

看似平常的诗句,其中却蕴含了父女情深,

父亲是高山,女儿是高山上盛开的雪莲花,

雪莲花晶莹剔透,暗喻女儿是父亲的掌上明珠。

 

父爱像高山峻岭,挺拔巍峨;

似汪洋大海,深沉宽阔。

你强健的双腿可以跨越万水千山,

你广大的胸怀可以融化人间苦难,

你粗壮的臂膀足以拱卫我们的家园。

你钢铁的羽翼才是儿女安宁的港湾!

父爱啊! 父爱!父爱,如山!

 

 

分类:中诗英译 | 评论:0 | 浏览:19 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创双语诗《螳螂》604

李景琪原创双语诗《螳螂》604

天涯日志604/新浪日志1076

《螳螂》DEVIL HORSE

中、英文/李景琪猎人George Lee

20111115星期二)

He who has two saws is a devil horse,

Catching a cicada with much pleasure.

Poor as he is--never knowing the fact

A siskin behind will kill him for sure.

螳螂身揣两把刀

挥刀捕蝉乐逍遥

可怜万万没想到

杀手在后有黄鸟

猎人注

此乃成语“螳螂捕蝉,黄雀在后”

之英、中双语诗歌演绎版!

猎人另有新浪博客《猎人的诗情画意》:
http://blog.sina.com.cn/lee560

分类:原创双语诗 | 评论:0 | 浏览:22 | 收藏 | 查看全文>>

恭贺新禧

  

 

 

恭贺新禧!

分类:歌词名言其他 | 评论:0 | 浏览:3 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创对联603

  

天涯日志603

李景琪原创对联

2015、2、13

 

李景琪原创对联603

 

彩灯装点点点彩

红火过年年年红

分类:歌词名言其他 | 评论:2 | 浏览:29 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创双语诗【风筝】602

  

 

天涯日志602·新浪日志1070

分类:原创中英诗文 | 评论:0 | 浏览:5 | 收藏 | 查看全文>>

不知为何回不了贴?

  

不知为何回不了贴?

分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:6 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创诗一首601

  

天涯日志601/新浪日志1519

李景琪原创诗配画一首

【美丽湾】
2015.1.27

分类:原创中英诗文 | 评论:0 | 浏览:13 | 收藏 | 查看全文>>

李景琪原创双语诗【蜻蜓】600

  

 

天涯日志600·新浪日志1069·现代089

《蜻蜓》DRAGONFLY

中·英文/李景琪猎人

分类:原创中英诗文 | 评论:0 | 浏览:21 | 收藏 | 查看全文>>
共44页/652条记录 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 返回顶部
最近访客

小奋青滤pe

2019-11-27