黑马的博客天涯名博

翻译/作家,主要作品:《混在北京》、《挥霍感伤》等小说、散文10种,《查泰莱夫人的情人》等劳伦斯小说与散文译文十余种。bibingbin@sina.com
个人信息
  • 今日访问: 1
  • 总访问量:1682228
  • 开博时间:2009-11-06
  • 博客排名:第785位
博客成员
博客门铃
博文

关于翻译答记者问

关于翻译文学的一个三人谈刚发在中国社会科学报上。

http://www.cssn.cn/zf/zf_dh/201603/t20160317_2926539.shtml

其中我回答的问题是笔答,由报纸选取部分用在访谈录中的,我再把笔答的内容全部发在这里。

 黑马答《中国社会科学报》问题

 (下面这些是黑马笔答的原始文字,该报选取了部分发表在一个三人多角度的访谈录里,笔者还是愿意把全部回答放在博客上供同好参考,如引用,请分别引用,避免将博客文章当作报纸发表的访谈录。特注。)

 

一、关于“冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》引起争议”问题     

黑马:在网上看到批评冯唐翻译的泰戈尔诗歌的一些片段,作

分类:世相 | 评论:1 | 浏览:891 | 收藏 | 查看全文>>

这九个月我很文学

1月《阅读MOOK40卷,发随笔《劳伦斯与故乡》

《南方周末》8日版,随笔《我读过的那些叫英国文学史的书》

21日《

分类:文学 | 评论:0 | 浏览:68 | 收藏 | 查看全文>>

黑马的劳伦斯新书众筹中!

黑马的两本劳伦斯新书正在众筹中,《我们一起读过的劳伦斯》欢饮大家快乐参与众筹,知音遍地,奉献利好。

 

http://www.zhongchou.com/deal-show/id-192514#0-tsina-1-70387-397232819ff9a47a7b7e80a40613cfe1

黑马的劳伦斯新书众筹中!

分类:叙写劳伦斯 | 评论:0 | 浏览:75 | 收藏 | 查看全文>>

《劳伦斯文集》10卷本出版

  

    人民文学版《劳伦斯文集》10卷本要上市了,以翻译界老前辈陈良廷和刘文澜伉俪的《儿子与情人》经典译本领衔,以9种拙译跟随,成规模展示劳伦斯作品的翻译出版格局。这次是布面装帧,大气典雅,估计这是劳伦斯作品在全世界出版界受到的最高装帧礼遇。作为主要译者我为此感到十分欣慰,也希望劳伦斯的爱好者都喜欢。此次出版文集,采取了出版社的建议,用我的本名毕冰宾出版,主要考虑还是目前有几位作者也用“黑马”的笔名出版著作,包括炒股类的书,容易引起辨识度上的混乱。毕冰宾的名字只有我一个人用,就有了唯一性。我欣然同意。

    饮水思源,我要再次感谢多年来不断出版拙译单行本的各家出版社,你们给了我很多机遇不断再版并借再版机会不断根据剑桥的新版本进行注解的增加工作并不断修订老译本,使之不断进步。感谢名单如下(排名不分先后):

    漓江,北岳,译林,中国社会科学,四川人民,海天,人民日报出版社,中国国际广播出版社,中国书籍,中央编译,致公出版社,人民文学,新星,金城(蜜蜂

分类:叙写劳伦斯 | 评论:3 | 浏览:111 | 收藏 | 查看全文>>

我十分文学的2014

  

1月 《恋爱中的女人》双语节版,国际广播出版社

文汇读书周报3-6月 三篇随笔

3月随河北省作家协会组团赴崇礼采风

3月中旬 河北文学院讲座 劳伦斯的故乡情结

《中国旧书店》随笔一篇

《大学生阅读》随笔一篇

5月 《查泰莱夫人的情人》纪念版,译林出版社

分类:文学 | 评论:2 | 浏览:58 | 收藏 | 查看全文>>

劳伦斯随笔谈性爱

  

  706青年文化沙龙邀我去讲一下劳伦斯创作的性与情色主题,这是给我出了个小难题,也是让我第一次专门谈论劳伦斯作品中的这一面。以往的论文、随笔和讲座中我基本是从创作的整体层面上讲,其情色表现不过是整体创作中较之同时代作家颇具先锋姿态,有所突破,而去了他的故乡考察后就基本只讲劳伦斯的创作与故乡诺丁汉的互文,从来就没想到要专门写篇文字或开个讲座谈这一面,因为我从一开始就没把性与情色也就是Eros and sex当作他的创作主题,事实上也确实不是。正如劳伦斯在批评弗洛伊德时所说,all is not sex,他在肯定弗洛伊德主义的价值时,还是否定将性作为一切问题的根源。

      如果没有《查泰莱夫人的情人》这本书在英国被禁又开禁,如此沸沸扬扬,劳伦斯在这之前的创作应该说是写实主义与先锋的现代主义类,读者群甚至都不大,被文化学鼻祖霍加特称

分类:世相 | 评论:0 | 浏览:830 | 收藏 | 查看全文>>

霍加特走了,记念他

  

昨天在盛宁教授微博上看到一个过期的消息,英国文化学大师霍加特教授4月份悄然离世,卒年95。霍加特是英国西马的一面光辉旗帜,一直到前两年还在出版随笔集。我的劳伦斯研究很是得益于霍加特的论述,很庆幸遇上霍加特的著作并多处引用。霍加特曾为1960年在英国法庭上为《查泰莱夫人的情人》昭雪起到了重要的作用。为此我复述了他的那篇历史性叙述并加上我自己的解读写成了一篇回顾该书在英国解禁的文字,发表在《悦读MOOK》上。为记念霍老,今天贴出全文。后面附上我研读霍加特为该书开禁版所写序言的体会。

 

分类:读霍加特 | 评论:2 | 浏览:180 | 收藏 | 查看全文>>

十一月的福州最美

  

      在我的心目中,11月下旬永远是福州最美丽的时节。福州属于11月。

微信上不断传来两个在福州参加翻译界高级别研讨会的朋友上传的福州风光名胜照片,对这个有福之州发出由衷的赞美。他们是第一次到福州,福州的美丽出乎他们的意料。

的确这个季节的福州气候最为宜人,中午阳光灿烂,早晚凉爽,百花盛开,香气袭人,旅游或开会都是最佳的时候。它的北面江浙一带已经开始寒意阵阵,它的南面两广似乎还在盛夏的尾巴上。所以,11月是属于福州的。

分类:世相 | 评论:0 | 浏览:590 | 收藏 | 查看全文>>

什么叫有知识但没文化

  

      如果不是文著协每年给我转来100元稿费,我都不知道我翻译的一篇千字文《走遍天下书为侣》(英国艾肯所著1974年国际儿童图书节献词)连续几年收进人教社出版的小学五年级语文课本了,上网一查还挺热闹,全是课件,讲解里面的中国字,如侣这个词的用法,意思等等。我就高兴得什么似的。拙译能给小学生学习中文用,岂不快哉!这甚至令我联想起我当年的中学课本里收入了戈宝权翻译的高尔基的《海燕》,我们既学了高尔基的作品,又学了戈宝权的中文。小译文每年还有100元收入,如此攒下来,这篇译文就是我单字收入最高的译文了,千字千元呵呵。

       昨天偶然发现这篇小译文又被北师大出版社的小学五年级课本收入了。不同的是,人教社是五年级上册,北师大是放在下册,看来北师大版的编选者认为这个课文算深刻点的,应该下学期学。我也不懂,哪些学校用那个出版社的课本,谁决定,凭啥决定用哪个?课本也市场经济了?上次还发现劳伦斯散文进了苏教版高中课本,估计是各省都用自己的课本了,没自产课

分类:教育 | 评论:6 | 浏览:1764 | 收藏 | 查看全文>>

笔耕农会有高潮吗?

  

  刚读到大学者、大翻译家柳鸣九老夫子为一套外国文学名著文库所写序言的结束语,读得我颇为唏嘘:

  “我们的文库会有什么样的前景?我想一个拥有十三亿人口的社会主义大国,一个自称继承了世界优秀文化遗产,并已在世界各地设立孔子学院的中华大国,一个城镇化正在大力发展的社会,一个中产阶级正在日益成长、发展、壮大的社会,是完全需要这样一个巨型的文化积累“文库”的。这是我真挚的信念。如果覆盖面极大的新闻媒介多宣传一些优秀文化、典雅情趣;如果政府从盈富的财库中略微多拨点儿款在全国各地修建更多的图书馆,多给它们增加一点儿购书经费;如果我们的中产阶级宽敞豪华的家宅里多几个人文书架(即使只是为了装饰);如果我们国民每逢佳节不是提着“黄金月饼”与高档香烟走家串户,而是以人文经典名著馈赠亲友的话,那么,别说一个巨大的“文库”,哪怕有十个八个巨型的“文库”,也会洛阳纸贵、供不应求。这就是我的愿景,一个并不奢求的愿景。”

     严格地说,这样的段落是不应该出现在学术著作的序言中的(柳老请原谅,最好您没看到我

分类:文学 | 评论:3 | 浏览:1064 | 收藏 | 查看全文>>

1977年10月开始的一切

  

这个雾霭沉沉锁京城的十月天,本该是充满抱怨和烦恼的,但我还是感到挺快乐,因为偶然想起了37年前的这几天是最值得我纪念的少有的几个日子。阴差阳错,我的大学翻译课老师劳陇的旧作《三怪客泛舟记》这些年一直没有机会再版,一本很薄的经典英国幽默小说被劳陇夫子翻译得出神入化,但因为不属于狄更斯类的批判现实主义,也不属于乔伊斯的现代主义,更不属于后现代主义,所以还真难“入流”,杰罗姆这样的纯正英国味幽默文学大师一定要等待少数有心人发掘方可。今天一位编辑找到了我表示要再版劳陇这本书,很是令我欣慰。于是就莫名其妙想起我怎么与劳陇有了接触并发展了二十多年的忘年之交。

       一切都要从37年前的1977年国家恢复高考说起了。是那个风雨交加的十月末,早晨7点的电台新闻报纸摘要节目里突然宣布马上恢复停止了10年的高考,改变了我,特别是更多已经上山下乡走投无路的知识青年们的命运。因为那个高考,我迷迷糊糊被英语系录取,去读英文,准备未来当旅游局的导游或中学英语老师或外贸部门的翻译。但没有想到竟然遇上了劳陇这样的翻译教师,让自己领略

分类:文学 | 评论:1 | 浏览:872 | 收藏 | 查看全文>>

萨克雷、劳伦斯之于我

  

  这篇文字发在《世界文学》第五期上,是高兴主编好心扶掖的结果。高兄两年前在闲谈中问我能不能给该杂志的“中国作家谈外国文学”专栏写篇文字,我就没敢写。我谈外国文学就成了谈我怎么翻译了这些年的劳伦斯经历,因为在这方面我陷得太深难以自拔,又因此而缺乏“外国文学”的更广阔的视野(比如今年的诺奖得主我从来没听说过),因此不敢献丑。我再次想起诺丁汉时期我的半个导师沃森说的那句话:如果你仅仅是个劳伦斯教授,你在别人眼里就算finished。我确实基本属于finished之类。说半个,是因为我没有专业读学位,仅仅是跟听他的课程,参加他组织的活动而已。多亏高兴兄点拨,说让我结合自己的写作经历谈谈,我才想起在小说写作上我应该感谢的对我影响最深的两个英国作家的作品,回忆起接触他们的经历。不揣简陋写了出来,供同好参考。想起来,是《世界文学》1981年第二期上发表了1949年后中国第一篇研究劳伦斯的论文(赵少伟著),为新时期中国劳伦斯研究奠定了坚实的基础。那篇论文的论点和思想直接成全了我的劳伦斯翻译和研究,让我顺利地在1984年这个秋天以劳伦斯研究的论文获得了硕士学位,那应该是第一个M.

分类:叙写劳伦斯 | 评论:1 | 浏览:182 | 收藏 | 查看全文>>

我们这些不可救药的笔耕农

  

   一个读者表扬我的一本书印了稍大的字体,有利于中老年读者阅读,与有的书字号如同蚂蚁形成对比,我就很高兴,因为我也开始花眼,怕小字儿,也希望能不戴镜子照样阅读---当然不是希望书都印成参考消息大字版那样哈,这样能让很多刚开始花眼的读者延长无镜阅读期,是善莫大焉的事,当然字大点,书就厚点,成本就高点,但感觉好点。当然译者是靠翻译字数拿低廉的稿酬的,书再贵也跟译者收入无关,因此我赞扬大字书与我的收入无关,那点收入本来就不值一提。我是为出版社的善行高兴,也为读者高兴。

    把这消息告诉同行,人家笑我:你都出了那么多书了,多一本少一本还这么高兴,真逗。我就回信说:我们是自耕农,笔耕农,本质上与大田里劳作的农民没什么区别,区别仅仅是不受风吹日晒。从这个意义上说,我们这些农人,反正是年年播种,耕作,当然希望种了能收,收了当然快乐,即使是广种薄收,也是快乐的。凭什么不快乐呀。收获的粮食卖什么价钱那是快乐之后的事,卖得好自然更快乐,卖得不好也不要不

分类:文学 | 评论:4 | 浏览:243 | 收藏 | 查看全文>>

致黑马(毕冰宾)版劳伦斯作品的学者们

  

    时不时收到消息和“通知”说有的研究生或有的文学导师的研究生在用拙译写硕士论文,似乎多是比较翻译方面的。我就忐忑。而且网上也能看到百度文库里有类似比较的文章试读部分(但我没读具体文章,说要花几元钱才能读下载全文,还要网上支付,挺麻烦,就没买来读),说明人家也没搭理我就自己比较了。因此我就更忐忑。

   毕竟我是弱冠之年开始翻译出版劳伦斯作品的,那时绝对是暴虎冯河,加上是手写和铅排,错误不少,以后改成电脑排版后出版社又发给我电脑版校样,但校对大多仅仅校对中文字面。以后我抓紧时间不断一篇篇对照英文修改,开始出双语版,这对拙译的全面校对是个促进,开始有比较满意的不惑版和知天命版。所以,如果有研究生或研究生导师通过博客和微博找到我通知我想作比较研究,我除了感谢,还希望他们有质疑处可直接质疑我,另外就是给出适当的版本建议,区别对待之:

    1 如果是比较我的后期与早期版本,看我怎么自查自纠,自然要知道哪个版本都做了哪些改动才好,过程很重要。

&nb

分类:叙写劳伦斯 | 评论:2 | 浏览:292 | 收藏 | 查看全文>>

张贤亮的体验生活

  

  新时期最重要的中国作家之一(很少的之一)张贤亮先生今天离世,卒年78岁。他的几部重要作品在1980年代轰动全国,影响至深。1990年代初下海经商,同时笔耕不辍,佳作迭出,虽然影响力较之80年代逊色,但他开拓性的几部大作品功不可没。笔者有幸在1993年采访过他,文章刊登在1993年5月1日的读书周报上,今天居然翻找了出来。就是忘记了,当初出版我的采访录《文学第一线》时为什么没有收进这篇采访录。估计是考虑当初文章是千把字的短文,再补采访已经没有可能,补写也写不出新意,就没收吧。

张贤亮的体验生活

分类:文学 | 评论:2 | 浏览:275 | 收藏 | 查看全文>>
共24页/354条记录 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 返回顶部