个人信息
  • 今日访问: 1
  • 总访问量:61686
  • 开博时间:2009-02-22
  • 博客排名:暂无排名
博文分类
日志存档
博客成员
博客门铃
博文

艾略特《织工马南》



George Eliot:SILAS MARNER,系New Pocket Classics,小32开精装,插图本,收图12幅,绘者Clarence Rowe,1948年2月出版,从1899年初版至1948年共印24次,正文前有作者前言及27页有关作者及作品的介绍,正文后有8页注释,美国麦克米兰公司出版。此书为国立重庆大学藏书,有该校图书馆圆形印章的钢印。
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:268 | 收藏 | 查看全文>>

《现代诗歌论文选》

《现代诗歌论文选》1936年6月仿古书店初版,精装二册,洪球编。
该书所收文章颇多,比如朱湘《郭沫若的诗》《徐君志摩的诗》《闻君一多的诗》;方重《英国桂冠诗人和他的西风》;苏雪林《论李金发》;杜衡《望舒草》;任钧《普希金的奥尼徵》;茅盾《冰心论》等等。
朱湘的评论我是第一次读到,比如他评闻一多的诗,可看出也是诗人的朱湘对诗的见解,他说:“大家都知道闻君以及别的几位是清华的人。闻君是被视为老大哥的。然而老大哥是老大哥,诗是诗,完全不能彼此发生影响。而且在这种情形之下,我们更得要小心,因为一不在意,便易流入标榜的毛病。所以我在没有批评闻君的诗以前,先为自己立下一个标准,就是:宁可失之酷,不可失之过誉。”实际上也是如此,他直接就闻一多诗的“短处”“长处”进行批评。
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:398 | 收藏 | 查看全文>>

周越然注释的《天方夜谭》

 周越然先生注释的《天方夜谭》

 提起周越然先生,人们大都知道他的颇有特色的收藏---特别是西文书籍的收藏,可惜后来都星散了。其实他介绍外国名著给中国读者时间也是挺早的,使中国读者了解了外国文学的多姿多彩;比如这本《天方夜谭》。
《天方夜谭》全名为《原文天方夜谭 附汉文释义》,民国六年(1917年)商务印书馆初版,32开红色布面精装,我收藏的这本为民国二十年(1931年)第三六版----按民国的第某版往往为印刷的次数,姑且以三十六次印刷来看,累计印数应不少。此书的扉页用毛笔书写体印刷,书名下方有:“注释者 周越然先生 教授者 江公笃先生 阅读者 张华昌学生 在商务印书馆出版”。在书名页空白处又有毛笔字印刷:“张华昌 诵”,只是为竖排,再下面才是印刷的商务印书馆的英文社名、社址及印刷时间。
这样的格式在商务印书馆出版的英文书中显得很特别,很少见。正文前有“弁言”一篇,对此书多有好评:
“罗绮被身,熊蹯在口,吾人觉身口之适也。倘一究其来源,而知罗绮之何以成,熊蹯之何以得,于心不更安乎。读《天方
分类:未分类 | 评论:4 | 浏览:553 | 收藏 | 查看全文>>

萧伯纳的《武器与人》英文版

萧伯纳的《武器与人:一个反浪漫的三幕喜剧》(Arms and the Man:An Anti-romantic Comedy in Three Acts)英文版,伦敦Constable and Company Ltd.1914年初版;小32开精装,毛边本,用纸甚厚,正文后附作者著作年表,尚未裁开。记得董桥在一篇文章说过狄更斯的著作的小开本印制精美,足可把玩。西文书装帧之精美,这本萧氏著作一见,诚不虚也!
分类:未分类 | 评论:2 | 浏览:1126 | 收藏 | 查看全文>>

郭沫若《历史小品》

郭沫若著《历史小品》共140页,创造书社中华民国二十五年九月初版,32开本,印数二千册。
该书共收8篇文章,分别为:《老聃入关》,按老聃出关倒是读了不少,他为何要入关,原来是为了名和利;《庄周去宋》;《孔夫子吃饭》;《孟夫子出妻》;《秦始皇将死》;《楚霸王自杀》;《司马迁发愤》;《贾长沙痛哭》。
郭氏的这些文章写得及其辛辣:《老聃入关》,按老聃出关倒是读了不少,他为何要入关,原来是为了名和利;《孔夫子吃饭》原来孔子是假仁义,怀疑弟子颜回,却装作仁义试探他;《孟夫子出妻》更荒唐;《秦始皇将死》,秦不仅爱发羊儿疯,还长相畸形,是个十足的暴君----读罢此文,方能明白为啥1949年后他的观点与当时对秦的评价相抵触而招致批评......
“历史小品”书名就取得好,正如在某文提到的“冰鉴”器物一样,就是警示的作用。不知后来此书是否重版过?1949年后的版本是否修改过?
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:371 | 收藏 | 查看全文>>

巴金的小说《星》汉英对照本

巴金的小说《星》汉英对照本,任玲逊英译,世界英语编译社民国三十六年(1947年)二月出版。本书前为英文,巴金原文附在后面,并有“齿轮编译社”“廿九年岁暮”作的“后记”一篇,全书共158页。
齿轮编译社与世界英语编译社不知有何联系?(按“后记”的说法“本社编印汉英对照文艺小丛书”此两者是有联系的或许就是同一家)按说此书1940年已译就,在1947年才出版,中间不知是否已出版过,在版权页的上方罗列出版的六种汉英对照本(包括《星》),其余分别为:王际真英译、鲁迅原著《高老夫子》;任玲逊英译、萧红原著《手》;史诺英译、柔石原著《为奴隶的母亲》;柳无垢英译、鲁迅原著《祝福》;陈立民英译、鲁迅原著《伤逝》。
本书的“目的想把国内文坛上有价值的作品绍介到海外去,同时还有一种副作用,就是要使爱好文艺的青年把它作为阅读、揣摩以及练习翻译的资料,因此已出版的各册中(如手、高老夫子、伤逝等)在编排方面都采取了汉英逐节对照的形式,因此那些文字全是直译的”。但本书则没有采用此种方式:“本书系中篇小说,全文共分为七章,自第一章至第四章也是直译的,第五章以后,译者为顾全外国读者阅读
分类:未分类 | 评论:5 | 浏览:1097 | 收藏 | 查看全文>>

老子《道德经》英译本

 老子《道德经》英译本

 卫康世家

加拿大教会于一九三六年在成都出版的老子《道德经》英译本(LAO TSU:TAO THE CHING),为32开本,共129页,道林纸印刷。
我当初在一堆旧书中发现它时,已没有了封面、封底,在撕裂又粘上的书名页的中间用英文写着:赠G.安格鲁博士,署名Hu Tse ling。我一看作者栏即是Hu Tse ling,括弧有一“胡”字,后面的字被撕去。哦,原来是作者签名书,正是我喜欢搜集的。我粗略翻了翻书的内容,该译本将《道德经》八十章的原文放在上面,下面是英文翻译及作者的注释,注释尤为详细,加入译者的许多观点,实在值得收藏。
我在网上查询后才知道原来此书的译者中文名字为胡子霖,曾任教于成都市某中学,他翻译的《道德经》为中国人翻译的第一个英文译本,其他的资料语焉不详。我于是又查阅了几种介绍成都乃至四川的有关文化名人的书,没有发现;又翻看《成都市志》有关图书出版、报刊、文学等有关书籍,也未找到“胡子霖”的信息,看来他是籍籍无名啊,但我不这样认为,特别是我读
分类:未分类 | 评论:3 | 浏览:2622 | 收藏 | 查看全文>>

《译文》杂志

最近将所存的解放后出版的《译文》杂志翻检一过,计有以下:
1953年7月创刊,在茅盾作的序中表明办刊主旨是为了传承鲁迅30年代创办《译文》的精神,故也称《译文》,月刊,繁体竖排右翻,1956年改为左翻横排;1959年改刊名为《世界文学》,在版权页上仍注明“原名《译文》”;发行到1964年第138期为止,1965年停刊一年(据后来的回忆文章编辑部全体人员下乡劳动一年);文革期间停刊,1977年复刊内部发行一年,双月刊,共出两期,于1978年共出版四期(为总内第六期),十月又出版了第一期(从此以双月刊形式发行),为复刊号,为总第140期,因此1978年有两个第一期;显然尽管1966年正式停刊但仍出版了第139期,这一期我没有,我基本有1985年前出版的,以后就零星购买了。
无论早期的<<译文>>,还是后期的<<世界文学>>都有介绍外国(主要是俄国)等作家的作品在中国特别是解放前的出版情况,作者有戈宝权、阿英、胡从经等,资料详实,配有书影,不失为著名的书话,外国作家有列夫.托尔斯泰,高尔基,赫尔岑
分类:未分类 | 评论:1 | 浏览:568 | 收藏 | 查看全文>>

爱略脱和她的小说《河上风车》

当我刚见到爱略脱这本插图小说《河上风车》时,我还以为是英国诗人艾略特呢,对艾略特的著名长诗《荒原》还是熟悉的,至于他还写小说却不知。我近来一直渴望能找到一本他的原版《荒原》,当然对他的其它作品都有兴趣。
这本书为张梦麟主编的“世界少年文学丛书”,由朱基俊翻译,中华书局民国二十八(1939)年八月发行。买回家一看,书中出现的字句有“茀绿丝河”“磨坊”,莫非是《弗洛斯河上的磨坊》?继续看就是的。只是作者是乔治.艾略特(G.Eliot)而非托马斯.艾略特(T.S.Eliot),而且前者是女性,后者有人说是美国人(也许出生于美国缘故,近查1935年商务版《现代外国人名辞典》Eliot,Thomas条:英国诗人,评论家。本为美国人,一九二七年转籍英国)。只是书名译作《河上风车》令人费解,按原书名《The Mill on the Floss》,为什么译作“风车”呢?似乎与风车也无关系,看来只有留待以后淘到英文原版,或者早期的其他中文译本再仔细探讨了。
这书购自于某知名旧书店,共197页。书后有广告数则,登有钱歌川翻译的《黑女》《青春之恋》预告,我对钱歌川比较喜欢
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:473 | 收藏 | 查看全文>>

《零墨新笺》

《零墨新笺》,杨宪益著,中华书局民国三十六(1947)年十一月出版发行,收文章二十三篇。其中涉及音乐共八篇;中外民间故事比较六篇;其它九篇。
原来读过杨先生的回忆录,文字轻松幽默,颇见中文修养;当然最熟悉的是他们夫妇将中国古籍翻译成英文。
今读完《零墨新笺》才知道杨先生学识之广,如《板桥三娘子》,作者将其与希腊的《奥迭修纪》比较------后来杨先生翻译成《奥德修记》。在这篇文章中,他也翻译了一段,据我的印象与《奥德修记》的翻译不太一样,两相对比,当能发现翻译家的译笔的改变,或者这段只是先生信手拈来,可惜我一时找不到《奥德修记》,不知放到哪里去了,只有容后找到再说了。
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:601 | 收藏 | 查看全文>>
共5页/49条记录 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 返回顶部