个人信息
  • 今日访问: 1
  • 总访问量:61684
  • 开博时间:2009-02-22
  • 博客排名:暂无排名
博文分类
日志存档
博客成员
博客门铃
博文

转载一篇钟芳玲访谈录

 卫康世家按:很喜欢钟芳玲的文字,转载此文与书爱家们共欣赏。2010.6.28


 钟芳玲:访书是一种随性状态

文化中国-中国网 culture.china.com.cn  时间: 2010-04-26 13:49  责任编辑: 雨悦

越洋电话访谈钟芳玲,本以为相隔千里信息阻隔,哪知道却由钟芳玲营造出一个身临其境来,采访也就变得现场感十足。

电话一通,由她那仿佛被抛光过的圆润生动的音色,钟芳玲指引我先来到www.bookbarn.com这个网页,顿时一个世外桃源般的环境展现眼前:绿意盎然的植物,古朴的小楼,从地板到天花板的老书。原来这正是她那篇著名的《重访鲍德温书仓》中位于离费城西方40公里的小镇西彻斯特的古老书仓。钟芳玲告诉我,此时,她正在鲍德温书仓当中。顿时,眼前似乎出现了一个依书而坐,沐浴在清晨阳光下的钟芳玲。

访书路线随性而定

原来,这一次,正是钟芳玲到纽约参加四月初
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:317 | 收藏 | 查看全文>>

《柴霍夫小说选》

《柴霍夫小说选》英文版为世界书局出版,柴霍夫今译作契诃夫,收短篇小说若干。为“华文详注丛书之一”。林汉达注解,林氏所注解此类名著甚夥,我淘有若干种。
此本第一篇为《打赌》,里面提到阅读能带给我们什么?阅读能将我们引入虚无主义。由此能看出其作品虽短小,却蕴含深深的哲理;“序言”说他和莫泊桑齐名。
契诃夫的小说在中国大量出版,记得上世纪50年代汝龙译的他的小说就有27本之众。当时《译文》杂志有一文专门介绍他的小说在中国的流传情况。
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:373 | 收藏 | 查看全文>>

莎士比亚的戏剧

莎士比亚的戏剧我很喜欢。
最早接触的是商务印书馆所出的注释本,记得我在成都天府广场(当时叫毛主席展览馆)对面的新华书店买了三本:《无事生非》《第十二夜》《仲夏夜之梦》,当时也仔细看了数页,只是古英语太难了。若干年后读到开明版的《英文书信》,说道莎氏原文不适合中国的学生,民国人也有先见,自己也就释然了。但却喜欢搜集莎翁的著作,集中数个中英文的版本,读到著名的句子或段落,互相参校是多么愉悦的事!
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:249 | 收藏 | 查看全文>>

莎士比亚

  最近,泛泛看了些书,所以久未写文字了。
  
  主要是莎士比亚的,对照看了:
  
  《哈姆莱特》牛津英文原版;朱生豪译本;曹未风译本;
  
  《罗密欧与朱丽叶》牛津英文原版;曹禺译本《柔蜜欧与幽丽叶》;曹未风译本;
  
  《莎士比亚戏剧故事集》兰姆姐弟著,精装英文彩色插图版,在早期的版本中很珍贵;萧乾译本。
  
   正在看《麦克白斯》,英文版相当详尽,大部头,估计对照看得化好长时间,中文译本主要依靠朱生豪译本,曹未风译本。
  这些中文译本,很难说谁最好,都有精彩之处。
  
  我所收集的莎氏原版,亚登版大概最有名气,是《威尼斯商人》1906年版。
  
分类:未分类 | 评论:2 | 浏览:339 | 收藏 | 查看全文>>

周越然《文学片面观》

周越然《文学片面观》,中华民国十一年七月商务印书馆初版,黄色布面精装,毛边英文版。
商务印书馆的毛边本,特别是早期的也许很少见,记得有人说过,当毛边书大行其势的时候,该馆也制作有毛边。毛边书流行的时期我没考证过,不知是否在此段时期内?
该书有篇文章《KU HUNG-MING》,是介绍辜鸿铭和他的交往,与周氏所写的中文有不同之处,这里暂且不谈,辜氏有诗:
 此恨人人有,
 百年能有几?
 痛哉长江水,
 同流不同归。
是辜氏怀念妻子之作,英文如下:
 IN MEMORIAM

 The grief is common to every one,
 One hundred years how many can attain?
 But'tis heart-breaking,O ye waters of the Yangtse!
 Together we came,-but toge
分类:未分类 | 评论:2 | 浏览:337 | 收藏 | 查看全文>>

《托尔斯泰短篇故事选集》及其它

   按:此文写的时候,有些材料颇有取舍,比如托尔斯泰23篇短篇小说,民国时期就有英文注释本,其实可以将所有的篇名列出;再如茅盾主编、徐迟翻译英国莫德原著的《托尔斯泰传》三卷夲,1944年1月国讯书店初版,其中对托氏如何写作的背景多有描述,也可引用;诸如此类还有不少,想到也许可独立成篇,就没提及。本文发表于《译林书评》2009.3.
   2010.2.23卫康世家 记
  
  《托尔斯泰短篇故事选集》为成都基督教联合出版社发行,中华民国二十五(1936)年出版,我的这本为“中华民国三十二年六月翻版”,原著者列夫.托尔斯泰,编辑者陈德明、谢颂羔,译者颂义、耿济之、德明、叶劲风等,开本为高一九〇毫米,宽一一〇点五毫米,线装,一百零八页,封面选自其中所收的一篇故事描述的情景:补靴人一边工作,一边望着窗外。
  在书名页后有“成都版小言”,兹录如下:
  本书是根据上海广学会出版托尔斯泰短篇杰作全集而选出的。原译本共有故事二十三篇,本书选了七篇,约占全书三分之一,在选择时是以宗教眼光为出发点。
  托尔斯泰为俄国近代大
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:952 | 收藏 | 查看全文>>

买得心痛的书(一)

 昨天我到某旧书市场淘书,一本1908年出版的朗费罗的诗集使我心仪,还是上周末我看到的,特别向书店老板交代给我留下下周我再买。谁知---
 120!老板一口坚决价。
 上次说的80哈!
老板说我不懂外文,只认年份。
 敢情那是几本一起的报价,我单独买一本,他宁愿不卖。
 那本书为LonDon Willam Heinemann1908年出版的64开精装小书Evangeline(伊凡吉林),为朗费罗所作诗集,书名字烫金印刷,书脊上的字还熠熠生辉,书前有作者像,仅83页。
 一咬牙,搭上一本R.G.Agnew的签名书AIDS TO SURGER,买下。看到Agnew多少有点安慰,那书还贴有一张藏书票性质的卡片;Dr.R.G.ANGNEW.CHENGTU,CHINA,我一直在寻找R.G.Agnew的实物资料,希望了解他的生平以及他在成都的交往,这次又增加了一份珍贵的资料。

分类:未分类 | 评论:1 | 浏览:364 | 收藏 | 查看全文>>

林汉达:《华文详注》

 《华文详注<天方夜谭>》,民国二十一年六月世界书局初版,系ENGLISH CLASSICS READERS丛书,主编林汉达,本文为其注释,其他尚有《华文详注<鲁滨孙飘流记>》(民国二十三年初版,版权页作“鲁滨孙”作“鲁滨逊”,注释者叶绍生),书前有“序”,经与周越然氏的《原文<天方夜谭>附汉文释义》的“弁言”对照,颇有异同,而且所选英文版的版本也不同。改日当详细叙述之。
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:345 | 收藏 | 查看全文>>

《台湾郡县建置志》

 《台湾郡县建置志》,周荫棠编,正中书局中华民国33年初版,封二贴有一枚国立重庆大学图书馆的藏书票----我对藏书票情有独钟,因此,我不惜昂价购得;而且书中涉及的内容多有可供参考的话题,以后当写一文详细介绍之。
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:373 | 收藏 | 查看全文>>

献辞

 “献辞”西文书中常能见到,一般在书名页后,单独有一页仅仅只有一句话“献给某某”。在中文书中绝少有此现象,一般在“前言”(“序”)或“后记”(“跋”)中有提到对某人对此书能完成或出版的感谢,但也有例外,像这本《有机化学讲坛实验》就在书名页后单独列一页,并且用英文写成(只在人名后标注了一个中文,而这本书是翻译外国著作为中文的),还不是一句话。该书为中华民国三十六(1947)年十一月初版,编著者何君超。试译此篇如下:
 献辞
 这本书献给河北的沈树基君,他为本书做了许多实验。他是天津的河北工学院化学工程系学生和我的助手。他被河北省政府派到美国学习,在那里他研究有机物的实质并获得密歇根大学的博士学位,1938年9月他遭遇意外离世。
 他的离世对我不仅为巨大的损失,而且对中国来说也是如此。
 1939.8.13.昆明
 在“献辞”后有一篇“编辑大意”标明译者于民国二十八(1939)年十月二十八日于昆明百花庄,应该为抗战时期内迁西南的大学教学期间写就,遗憾的是我尚未找到更多的关于河北工学院内迁的材料及其教师、学
分类:未分类 | 评论:2 | 浏览:374 | 收藏 | 查看全文>>
共5页/49条记录 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 返回顶部