虚拟之more的翻译

本博客所有翻译皆为草稿,欢迎大家挑刺,谢绝转载和抄袭。如有需要,请来信联系。邮箱:nzj3@163.com
个人资料
  • 今日访问:1
  • 总访问量:103587
  • 开博时间:2008-12-21
  • 博客排名:暂无排名
最近访客
博客成员
关注更新
你关注的用户没有更新博文!
博客门铃
博文

作为阿波罗和达芙妮的自画像

作者简介:乔丽·格雷厄姆(Jorie Graham),1950年生于美国纽约,在意大利罗马长大,曾在法国巴黎索邦神学院学习哲学,后入纽约大学学习电影摄制,获爱荷华大学艺术硕士学位,后执教于哈佛大学英美语言文学系。1996年获普利策奖。

 

 

作为阿波罗和达芙妮的自画像[1]

 

乔丽•格雷厄姆/倪志娟译

 

1

 

真相是这件事已进行了很久,在此期间

  他们都希望它继续。

 

你仍能听见他们,在那种状态中,北和

南彼此相叠,一分又一分钟

恒久交替。

 

你仍能听见他们,那里,就在拂晓之前,

醒来的千百种刺耳的吱吱声和尖叫声,

歇斯底里地,绵延几英里,向四面八方,

 

还有那里,夜间饲养员的喔喔声,破产的底线,

被修剪过的,几乎不可听闻的声音……

 

或者是那里,太阳在布满几英里草地的

碎玻璃渣(成千上万粒)上,刹那间的

唯一角度,飞快地,捡拾证据,

垃圾场,

然后再次消失,万物青葱,青葱……

 

2

 

尽管他如此渴望拥有她,渴望制止这种抹除,

 

3

 

就像一种长久的热整天笼罩着她,就像一种长久的分解,一旦

白昼之声开启。

 

4

 

她不断逃离的方式是这样的:你能否真正

看见我,你能否真正了解我究竟是谁……

他的抚触是她不断阻止的韵律(再也没有人

相信她低声说出的那个版本,再也没有人

倾听它,明天,明天,

就像那些名字不同的女孩

都是一个女孩)……但它能持续

多久?

 

5

 

他追逐她就像阳光(并非你想的那样,她说)

它的一个又一个框架(并非你以为你想的那样)

就像许多人正在祈祷的祷文(他们正在上升他们正在

下降?)

 

他追逐她,以此刻为幌子,

一分又一分钟(他们正在上升,是吗?)

直到他们好像变快,变窄(就像脚印

 

堆叠,就像脚印全都模糊了,在……的尽头,在……的现场)

 

直到此刻成为永恒他低语着难道你不能让它敞开,

 

无尽的现在时态,被屠杀的行动,天

国?——

 

6

 

碎片散落各处——你之前做过

什么?或者,你会原谅我吗?或者说

你会永远

 

爱我

 

(这是一种刺耳的刹车声这是一种诞生时的哭泣?)

 

(让x等于永恒他低语着让y让y……)

 

7

 

与此相对,其他行动可解读为将它扔在地上

它会变成一条蛇(摩西在它面前逃走了),

可解读为伸出你的手提起它的尾巴

它会再次变成他手中的一根棒子——

 

8

 

当她停下时,她迎着风转过脸,闭上了眼——

 

9

 

她停下她转身,

她不会是他无休止地接近的尽头,

她不会让他的匆促成型,变成

  其终点,

这个进程是错误的,是其他某种事物背后

一道疾逝的虹彩,是难以想象的,……翅膀上的一道闪电。

 

10

 

太阳将升起心绪将涌动

意志将突现,而眼睛——这双眼睛——:

整个故事就像一份见证,

见证了他们之间的距离,他即将靠近的狭小空隙。

 

11

 

她将停下,即不再有追逐的场景,她会

是谁,

是什么?

 

12

 

计时在周围继续就像一千只鸟

每只都创造了它自己的风——谁会永远把它们相加?——

 

而总数又将变成什么,这些分钟,每只都拍打着

它的翅膀,每只都追寻着一根栖木,

&

分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:9 | 收藏 | 查看全文>>

史蒂文斯:《一个旋转的念头》

    翻译史蒂文斯让我悟到,所谓翻译不过是译者的一种精读罢了,它永远属于诗人,它不会是译者的成果,它甚至也很难向读者敞开。

一个旋转的念头
 
[美]华莱士·史蒂文斯/倪志娟
 
Ⅰ.机械的乐观主义者
 
一个即将死于糖尿病的女士
听着收音机,
听到了微弱的酒神颂。
于是天空聚拢咩咩叫唤的羔羊。
 
她无用的手镯深情地颤动,
荡起美妙的漩涡,
神的理念不再喋喋不休,
在她冷漠的卷发根部。    
&nb
分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:40 | 收藏 | 查看全文>>

史蒂文斯:弹蓝色吉他的人(倪志娟译)

史蒂文斯:弹蓝色吉他的人(倪志娟译) (阅读132次)

 

 

 

弹蓝色吉他的人

 

华莱士•史蒂文斯/倪志娟译

 

 

这人俯身他的吉他,

如持剪刀者中的一员。日子是青色的。

 

他们说:“你有一把蓝色吉他,

你弹奏的事物并非如其所是。”

 

这人回答:“如其所是的事物

被这把蓝色吉他改变了。”

 

他们又说:“但你必须弹奏,

一只超越我们却又是我们自身的曲子,

 

一只蓝色吉他上的曲子,

让事物如其所是。”

 

 

我无法提供一个圆融的世界,

虽然我尽可能修补它。

 

我歌唱一个英雄的头颅,巨大的眼睛

和有胡须的青铜,但它不是一个人,

 

虽然我尽可能修补他,

通过他几乎抵达了人。

 

如果弹奏小夜曲几乎抵达了人,

由此却未能让事物如其所是,

 

那么是这只一个人的小夜曲

弹奏着一把蓝色吉他。

 

 

哈,但是请弹奏头号人物,

将匕首刺进他的心,

 

将他的大脑搁在木板上

挑出辛辣的颜色,

 

将他的思想钉在门上,

让它的翅膀伸及雨和雪,

 

敲击他的生活,嗨,嚯,

让它滴答走动,让它变为真实,

 

砰砰地撞击它,在一种野蛮的蓝色上,

激响弦的金属……

 

 

因此这即是生活,那么:事物如其所是?

它在蓝色吉他上选择它的路。

 

一根弦呈现了一百万个人?

以及他们存在于事物中的所有行为,

 

他们所有的,正确或错误的行为,

他们所有的,软弱或坚强的行为?

 

情感疯狂而狡猾地叫喊,

就像一只苍蝇在秋天的嗡嘤,

 

这就是生活,那么:事物如其所是,

蓝色吉他的嗡嘤。

 

 

不要对我们说诗歌的伟大,

以及地底飘荡的火把

 

和一星光亮之上墓穴结构的伟大。

我们的太阳中没有阴影,

 

白天是欲望夜晚是睡眠。

处处都没有阴影。

 

大地,对我们而言,一览无遗。

没有阴影。超越音乐的诗歌

 

必须取代

空洞的天堂和它的赞美诗,

 

诗歌中的我们必须取代他们,

即使在你吉他的嘈杂中。

 

 

一只超越如其所是的我们的曲子,

但没有什么被蓝色吉他改变;

 

我们自己在曲子中如同在空间中,

但没有什么被改变,除了如其所是的

 

事物的位置,因此,当你弹奏他们时,

只有位置在蓝色吉他上

 

被定位,超越变化的维度,

分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:63 | 收藏 | 查看全文>>

海伦 邓摩尔的译介和诗歌(十七首)

海伦·邓摩尔(Helen Dunmore1952.12—),出生于英国约克郡,诗人,小说家,英国皇家文学院院士。主要作品包括《苹果掉下来》(The Apple Fall1983);《海上滑冰者》(The Sea skater1986);《原始花园》(The Raw Garden1988);《短日,长夜:新诗选集》(Short DaysLong NightsNew and Selected Poems1991);《和死者交谈》(Talking to the Dead1996);《你的蓝眼睛的男孩》(Your Blue-Eyed Boy1998);《胖男人之爱》(Love of Fat Men1997)和《冰淇淋》(Ice Cream2000)等。

 

甜美的写作者

 

倪志娟

 

海伦·邓摩尔1952年出生于约克郡一个人口众多的家族。她的父亲有十二个兄弟姐妹,而她自己是父母四个孩子中的老二,这种庞大的家庭背景对她的生活和写作有强烈的影响。如她自己所说:“在一个大家庭中,你可以听见许多故事,这些故事对不同的听众有不同的意义,你可以在很早的时候理解这些故事,能够从一些不同的视角对其进行改写”,或许正是这种热闹而充实的童年背景让她拥有了一颗温暖的心。

在童年,她就开始热爱并阅读各种诗歌,包括赞美诗和民谣,然后尝试用她所学到的形式创作自己的诗歌。青年时代,她在约克大学英语系完成学业,然后赴芬兰任教两年,随后她在世界各地旅游,有意识地吸取多种文化经验,扩充自己的写作素材。从二十多岁起,她开始发表诗歌和作品,其处女作是《苹果掉下来》,接着一系列小说和诗集相继出版,并赢得了多项文学奖。例如《海上滑冰者》(The Sea skater1986)赢得了1987年的爱丽丝·亨特·巴特利特奖,小说《黑暗中的泽诺》(Zennor in Darkness1993)赢得了麦克特瑞奖(Mckitterich prize),这本书虚构了劳伦斯一战期间在康沃尔的生活;《冬季的法术》(A Spell of Winter1995),赢得了第一届金桔奖,这本书描写了一对兄妹如何被他们的祖父在衰败的房子中养大成人……这些作品和获奖逐渐使她出现在读者的视野中,获得了相应的肯定,成为一名知名度颇高的作家。除了写诗和写小说之外,邓摩尔还是一个儿童作家,她写作儿童诗和童话故事,这些作品展现了邓摩尔对待世界的一种温柔态度,一种纯真的关照,有一种晶莹剔透的质地。

从整体上看,邓摩尔的诗歌浅近,明朗,思想和情感的表达细腻、准确、直接,有一种明显的音乐性,从这种音乐性中可以清晰地听到她早期接受的民谣、赞美诗和童话的影响,另一方面,她也不断用自己的女性经验对传统的民谣和民间传说加以改造,使

分类:邓摩尔 | 评论:0 | 浏览:632 | 收藏 | 查看全文>>

罗斯玛丽 多布森的诗歌(之二)

罗斯玛丽·多布森(1920.6.18——),澳洲女诗人,同时也是一个插画家和编辑,她的诗歌几乎每年都会入选澳洲诗歌年选,曾荣获多项文学奖项和荣誉,作品被翻译成多国语言。她一共出版了十四本诗集,主要包括:《在一面凸镜中》(In a Convex Mirror1944);《冰船及其他的诗》(The Ship of Ice:with other poems1948);《公鸡打鸣》(Cock Crow1965);《三种命运及其他的诗》(The Three Fates and Other Poems1984)等。

1、断裂

 

[]罗斯玛丽·多布森\倪志娟译

 

电话线如同蛛网

交织着,从一根电线杆到另一根,

连接起光明到黑暗的距离;

但有些东西割断了我的灵魂。

 

非死非生,我看着

分开的树,如同切开的纸,活着

带着一点点厌烦,看向天空,

月亮,诱人的上升曲线

 

并不为我带来沉默的喜悦,

亦无跳跃的激情、忧伤或羞愧:

百万年以前,她便如此升起,

这个夜晚又有什么区别呢?

 

在热烈而轻盈的火焰中呈现,

散落,变成无数颗星星,

打碎七姊妹的灯,

或者从火星夺走一个火把,

 

让它转过身来观看,这个

在毁灭性的夜晚破碎的世界;

分类:未分类 | 评论:1 | 浏览:363 | 收藏 | 查看全文>>

黛博拉 艾泽诗选

黛博拉·艾泽(Deborah Ager,1971-),1971年生,美国青年诗人、评论家,美国诗刊《32首诗》的创始人。现在一家大型网络公司从事网络搜索引擎的设计、维护及服务工作。
 
黛博拉·艾泽的诗
 
 

 
[美]黛博拉·艾泽/ 倪志娟译
 
院子里一半是庭院
一半是湖,它忧郁得如同一具尸体。
湖将诉说你渴望倾听的:
逃离这儿吧
三点钟。落叶发出沙球晃动时的嚓嚓声。
 
枯黄的草
在脚下碎裂,而树
慢慢意识到它们正在褪去衣衫。
你将停驻多久?
湖也问出了你想听到的问题。
 
几个月过去了,一切
照旧。那些建筑物
倚靠着天空而立,人行道上,淅淅沥沥的
雨,在你身边盘旋
哦,这些林荫道看上去多么阴森!
&

分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:500 | 收藏 | 查看全文>>

火鸡季节(短篇小说)

  

火鸡季节

——致乔•拉德福

 

【加】艾丽丝•蒙罗\倪志娟译

 

十四岁那年,圣诞节前我在火鸡仓库打工。我年纪小,又很胆小,不能在商店工作,也做不了兼职服务生。

我是一个内脏处理工。在火鸡仓库工作的其他人还有:莉莉,马乔丽和格拉迪斯,她们也是内脏处理工;艾琳和亨利,是拔毛工;主管赫布•阿伯特,监督整个操作流程,随时填补需要的空缺。摩根•艾略特是雇主和老板,他和他的儿子莫吉负责杀火鸡。

我在学校里就认识莫吉。一向觉得他愚蠢而卑劣,要从他新的、也许高人一等的身份——老板的儿子——去看待他,让我感到很不自在。不过由于他的父亲对他非常粗暴,总是非吼即骂,他看起来并不比最低等的工人强多少。老板的另一个亲戚是格拉迪斯。她是他的妹妹,倒的确有些特权。她动作很慢,只要感到身体不适,就跑回家去。她对莉莉和马乔丽极不友善,对我还算好。她在多伦多某家银行工作多年后回来与摩根一家住在一起。这并非她擅长的工作。她不在时,莉莉和马乔丽就会议论她,说她有精神病,摩根让她在火

分类:未分类 | 评论:0 | 浏览:312 | 收藏 | 查看全文>>

埃及女诗人赫迪赫芭娜的译介与诗歌

  赫迪•赫芭娜(Hedy Habra),出生于埃及的赫利奥波利斯(Heliopolis),在埃及和黎巴嫩长大,在贝鲁特的一所医学院获得医学学士学位,在西密歇根大学先后获得英国文学与西班牙文学的双硕士学位,随后又获得西班牙文学专业的博士学位,然后留校任教,教授语言和文学课程。她创作诗歌和小说,也发表了大量关于西班牙和拉丁美洲作家的作品评论,作品以英语、法语和西班牙语等多种语言出版。
  
  在多元文化语境中写作与思考
  
  倪志娟
  
  这一期,我们将要介绍的是埃及当代女诗人赫迪•赫芭娜。在进入她的诗歌之前,我们首先应该对阿拉伯诗歌发展史有一个大致的了解。
  相对而言,阿拉伯世界是一个封闭、独立而又战火不断的世界,求稳与变化是阿拉伯历史上两个相互冲突的主题,诗歌,作为现实世界的一面镜子,也真实地反映了阿拉伯世界的每一种冲突、变迁及相应的痛苦。
  传统阿拉伯诗歌,起源于口头文学,在寂寞单调的驼队中自然形成了质朴的歌唱,带有明显的叙事与歌唱的特征,情感浓烈,形式自由。
分类:赫迪?赫芭娜 | 评论:0 | 浏览:503 | 收藏 | 查看全文>>

澳洲女诗人菲茨韦奇的译介与诗歌

  

  

 澳洲女诗人菲·茨韦奇的译介与诗歌

 

菲·茨韦奇(1933.7.4—),澳大利亚女诗人,1933年出生于墨尔本,她既是诗人,也是短篇小说家、评论家和学者,多次赢得西澳大利亚总督奖及新南威尔士总督奖等文学奖项。代表诗集有《珈底什》(kaddish,1982);《艾萨克·巴布尔的小提琴》(Isaac Bable’s Fiddle,1975);《问我》(Ask Me,1990);《看门人的妻子》(The Gatekeeper’s Wife,1999);《野餐》(picnic,2006)等。

 

创作密码似的诗歌

 

倪志娟

 

当72岁的菲·茨韦奇

分类:菲 茨韦奇 | 评论:0 | 浏览:490 | 收藏 | 查看全文>>

海伦邓摩尔的译介和诗歌

  

  

海伦邓摩尔(Helen Dunmore,1952.12—),出生于英国约克郡,诗人,小说家,英国皇家文学院院士。主要作品包括《苹果掉下来》(The Apple Fall,1983);《海上滑冰者》(The Sea skater,1986);《原始花园》(The Raw Garden,1988);《短日,长夜:新诗选集》(Short Days,Long Nights:New and Selected Poems,1991);《和死者交谈》(Talking to the Dead,1996);《你的蓝眼睛的男孩》(Your Blue-Eyed Boy,1998);《胖男人之爱》(Love of Fat Men,1997)和《冰淇淋》(Ice Cream,2000)等。
 
 
 
甜美的写作者
 
倪志娟
 
海伦邓摩尔1952年出生于约克郡一个人口众多的家族。她

分类:邓摩尔 | 评论:1 | 浏览:622 | 收藏 | 查看全文>>
共11页/106条记录 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 返回顶部