个人信息
  • 今日访问: 1
  • 总访问量:18758
  • 开博时间:2007-12-08
  • 博客排名:暂无排名
博文分类
日志存档
博客成员
博客门铃
博文

迈克尔·布洛克诗选

【蝴蝶】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从我的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
我生活的颜色

【Butterfly】

  (Michael Bullock)

 The first butterfly of spring
 Orange and purple
 Flits across my path
 A flying flower
 That changes
 The colour of my day

【树影斑驳的小径】

(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)

树影斑驳的小径
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:1044 | 收藏 | 查看全文>>

兰斯顿·休斯诗选(2)

【写给露辛达的情歌】

(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)

爱
是一枚成熟的李子
长在一棵紫色的树上。
一旦尝了它
它的魔咒
便永远不会放过你。

爱
是一颗明亮的星星
在南方的天空中发着光。
你很难仰望它
它那燃烧的火焰
总会刺伤你的双眼。

爱
是一座高山
耸立在刮风的天空下。
如果你
不愿意喘不过气来,
就不要爬得太高。

【Love Song for Lucinda】


Love
Is a ripe plum
Growing on a purple tree.
Tas
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:1102 | 收藏 | 查看全文>>

兰斯顿·休斯诗选(1)

【当我长大】

(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)

那是很久以前了
我几乎忘了我的梦
然而它依然存在
在我面前
像太阳一样明亮——
我的梦
接着,那道墙升起来
慢慢地
慢慢地升起来
在我和我的梦之间
一直碰到天空——
墙
阴影
我变成了黑色
我躺在阴影中
我的眼前再也没有梦的光芒
我的头上
只有厚厚的墙
只有阴影
我的双手!
我黑色的双手!
击穿这道墙!
找回我的梦!
帮我打碎黑暗
粉碎黑夜
将这阴影碎成
一千束太阳的光
一千个旋转的梦
太阳的梦!
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:1078 | 收藏 | 查看全文>>

威廉·布莱克:爱的秘密

【爱的秘密】

(威廉·布莱克/作,张文武/译)

千万别试图说出你的爱,
爱永远不能被说出来;
因为你不能听到或看见
那吹拂的微风。

我曾经说出我的爱,我曾经这样,
我向她倾诉了我的衷肠;
她浑身颤抖,如陷冰窟,充满恐惧,
啊!她离我而去!

她刚离开我,
就来了一个过客,
他轻叹一声,便将她带走,
你听不到,也看不见。


【Love's Secret】

(by William Blake)

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle w
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:882 | 收藏 | 查看全文>>

爱德华·李尔打油诗10首

Edward Lear:A Book of Nonsense 1


【爱德华·李尔:“无意思之书”1】

 (爱德华·李尔/作,张文武/译)

有个老头儿胡子长,
他说:“这事儿真让人恐慌!
一只母鸡,两只猫头鹰,
一只蒙鸠,四只百灵,
全把窝做在我的胡子上!”

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:1770 | 收藏 | 查看全文>>

萨福诗选(3)

【致阿芙洛狄特】

(萨福/作,张文武/译)

你知道这个地方:那么
离开克里特岛到我们这里来吧,
我们在最美好的果树林边
等着你,就在那专属于你的

领地;香气
在圣坛上升腾,清凉的
溪水的潺潺声穿越

苹果树枝,娇嫩的
玫瑰花丛遮盖着地面
颤抖的叶片陷入

沉沉睡梦中;草地上
春花朵朵,马儿们
皮毛光鲜,小茴香的气息

弥漫在空气里。女王!塞浦路斯*!
将我们的金杯注满爱
搅出清冽的众神之酒

(注:塞浦路斯,Cyprian,有“塞浦路斯人的”、“淫荡的”之意。)

【To Aphrodite】

(by Sappho)
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:678 | 收藏 | 查看全文>>

萨福诗选(2)

【告诉所有的人】

(萨福/作,张文武/译)

告诉所有的人
今天,此刻,我将
优美地歌唱
为了让我的朋友们快乐

【Tell everyone】

(by Sappho)

Tell everyone
now, today, I shall
sing beautifully for
my friends' pleasure

【也许你会忘记】

(萨福/作,张文武/译)

也许你会忘记,但是
让我来告诉你:
将来的某个时候
有人
将会想起我们

【You may forget but】

(by Sa
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:621 | 收藏 | 查看全文>>

萨福诗选(1)

【没有预兆*】

(萨福/作,张文武/译)

没有预兆
就像旋风
袭击一棵栎树那样
爱撼动着我的心

【Without warning】

(by Sappho)

Without warning
as a whirlwind
swoops on an oak
Love shakes my heart

【都怪阿芙洛狄特】

(萨福/作,张文武/译)

没用的
亲爱的妈妈,我
不能
织完了
你要
怪阿芙洛狄特

尽管她很温柔

她差点儿
要了我的命
她爱上
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:627 | 收藏 | 查看全文>>

萨拉·悌丝黛尔诗5首

【五月的风】

(萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译)

我说:“我已把心关闭,
就像关上一扇开着的门,
爱,会在那里饿死,
我再也不用为爱费神。”

然而在那屋顶之上,它来了
清新、湿润,五月的风,
街道两边的镶边石爆发出阵阵旋律,
街道的“钢琴”在演奏。

我的房间里阳光明亮,
爱在我体内喊叫,
“我很强壮,我要打破你的心房,
直到你把我释放。”

【May Wind】

(by Sara Teasdale)

I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:774 | 收藏 | 查看全文>>

梭罗诗选(3)

【内心的清晨】

(梭罗/作,张文武/译)

我心里装满的
 是大自然穿在外面的衣物,
它的款式随时更换
 并于更换中将万物修复。

我徒劳地寻找外面的变化,
 却没有发现任何不同,
直到那崭新的光线不期而至
 照亮我内心的最深处。

是什么照亮了树木和云朵,
 把天空描绘得如此明快,
如果不是那永恒的
 一成不变的光线?

看哪,在冬日清晨,
 阳光在树林中流淌,
他那沉默的光线犁到哪里,
 阴暗的夜就从哪里消失。

那坚忍的松树怎能知道
 清晨的微风就要到来,
而卑微的花儿们怎能预知
 昆虫将在中午低鸣——

若那崭新的光尚未带着清晨的欢呼
 沿着那些狭长的通道飞奔而来,
迅速地告知那绵延不断的
分类:诗歌翻译 | 评论:0 | 浏览:512 | 收藏 | 查看全文>>
共2页/12条记录 首页 上一页 1 2 下一页 尾页 返回顶部
最新评论
最近访客
关注更新
你关注的用户没有更新博文!