清抹侃英语

历史历史,汉语和英语的千丝万缕。
个人资料
  • 今日访问:3
  • 总访问量:1657501
  • 开博时间:2007-08-19
  • 博客排名:第791位
日志存档
最近访客
博客成员
关注更新
你关注的用户没有更新博文!
博客门铃
博文

国内各民族的英文名称

  

国内各民族的英文名称

文:清抹

 

各个民族(或部族,不严格区分),除了正名以外,亦包括别称、史称、他称、蔑称、支系等等,免得偶然碰到不知所指。另外一些未定称呼的,或者为某种历史、或方便、或不便、或其它缘故,暂行划归另一族的,也一并列入。大致分类,按习惯语系、语族、语支系列归入各组。信息出自于国内各种资料。

 

汉 Han

客家 Hakka(汉族分支?南方各省。汉族的一个民系/族群。一般而言,客家始于秦末至宋初的南迁汉人,在闽粤赣交界地区,融合百越诸族,如畲、瑶、南越、闽越等族等形成的民系)

果敢 Kogang(汉族分支?缅甸)

疍家/蛋家/疍户/水上人/曲蹄/蛋家佬/邓家佬 Boatmen / Taanka / Danjia (汉族分支?粤、桂、闽沿海地区水上居民的统称,一个独特民系,终身居住船上人家。1950年代曾经列出。源于古南越国的古越族人后裔,同化于汉,濒临消失)

惠安/惠东沿海人群 Huian 汉族分

分类:史与游 | 评论:8 | 浏览:7068 | 收藏 | 查看全文>>

英语法律文件中的并列词组

  英语法律文件中的并列词组
  
  文:清抹
  
  在翻译法律文件(包括合同、协议之类文件)中,经常会碰到众多并列词汇或词组,彼此互为同义词或近义词。这种用法常称为累赘词,尽管累赘,却没法避免。这个特点大概是世界其它语言不具有的,因为其它国家的法律文件表达方式一般都会是干脆、精简、单一的,哪会这么不嫌麻烦啊。英语这种特点的起源,众说纷纭,也不多加描述了,不外乎保守、历史发展缘由、严谨和杜绝漏洞、精确限定意义,等等。反正,存在就是合理的,英语就是要这么说,不管外国人头疼与否。
  
  下面是个典型例子,斜体字表示的就是这类重复并列累赘词:
  
  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 1
分类:实践 | 评论:3 | 浏览:11321 | 收藏 | 查看全文>>

典型常用法律词汇处理参考

  

分类:实践 | 评论:4 | 浏览:2960 | 收藏 | 查看全文>>

缅甸人的名字

  缅甸人的名字
  文:清抹
  应工程翻译需要,整理部分人名如下:
  国防部长丹瑞大将 Senior Gen. Than Shwe,农业与水利部长泰乌少将Maj-Gen. Htay Oo,第一工业部长吴昂当U Aung Thaung,第二工业部长梭登中将Lt-Gen .Soe Thein,外交部长吴年温U Nyan Win,国家计划与经济发展部长吴梭达U Soe Tha,交通部长登瑞少将Maj-Gen. Thein Swe,劳工部长吴昂基U Aung Kyi,合作社部长丁突少将Maj-Gen. Tin Htut,铁道部长昂敏少将Maj-Gen. Aung Min,能源部长伦迪准将Brig-Gen. Lun Thi,教育部长千迎博士Dr.Chan Nyein,卫生部长觉敏博士Dr.Kyaw Myint,商务部长丁乃登准将Brig-Gen. Tin Naing Thein,饭店与旅游部长梭乃少将Maj-Gen. Soe Naing,邮电通讯部长登佐准将Brig-Gen. Thein Zaw,财税部长拉吞少将Maj-Gen. Hla Tun,宗教事务
分类:史与游 | 评论:4 | 浏览:6598 | 收藏 | 查看全文>>

缅甸地名一览

  缅甸地名一览
  文:清抹
  说起缅甸,以前印象最深的就是艾芜的小说《南行记》里面那些描写,稀奇古怪的地名,稀里糊涂的风土人情。还有那些跑到缅甸参加缅共游击队与耐温将军的部队打仗,后来那些游击队全都树倒猢狲散,因为缅甸的蒋介石(人民日报社论的称呼)吴耐温将军到北京拜访毛主席了。再以后呢,就是九十年代昂山素季被军政府抓起来,软禁等等。后来,后来就不清楚了。
  近年来,缅甸与中国关系越来越密切,重要的诱因之一就是伊洛瓦底江上那些举世闻名的大坝水电站,中国投入巨资人力物力要在这些工程里大显身手。尽管目前项目暂时搁浅,但谁知道哪天又会时来运转,所以我们这边是绝不会放弃的。
  涉及到水电工程,不可避免的就是这里面巨大的商机,仅以其中的零头翻译费用就十分可观。于是很多人投入进去,于是就碰到大量麻烦,如何翻译缅甸的地名人名?
  这个国家历史上与中国千丝万缕,所以好多地名在汉语里面早已存在,只是时间悠远、语音变迁、方言参杂、用字古怪等等因素,造成缅甸的人名地名显得十分诡异,难于确定拼法。
  于是开始注意搜集缅甸地名,
分类:史与游 | 评论:4 | 浏览:6590 | 收藏 | 查看全文>>

“三通一平”的英语表达

  “三通一平”的英语表达
  作者:清抹
  在工程建设项目中,经常见到所谓“三通一平”的说法,即通水、通电、通路和现场场地平整,这是中国人按照习惯而总结的一种简便说法,它们是工程建设项目开工的前提条件。
  对于这个“三通一平”的英文说法,若在网上查查,会得知大概有如下一些翻译表达:
  1) preparation works of a construction;
  2) three supplies and one leveling (supply of water, electricity and road and leveled ground);
  3) "three connections and one leveling" assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled be
分类:工与技 | 评论:4 | 浏览:3052 | 收藏 | 查看全文>>

margin:剩余的边缘

  margin:剩余的边缘
  作者:清抹
  Margin 这个词的常用含义是“边缘”,除此之外,大致分为三大类含义:
  1)“边缘、边界、页边空白、栏外;(时间、花费上保留的)余地、余裕”;
  2)“差数、差额、价差;盈余、幅度;利润、边际收益、赚头、富余;保证金、押金”;
  3)“【军】图廓、范围;界限、极限”。
  粗粗一看这些含义,人们禁不住会感到,它们似乎都与“边缘”有点关系,却又道不清说不明,甚至抓不住要害何在。
  其中第二类均为财经领域术语,margin 在财经领域使用频繁,属于常见词汇。正是在此领域,会给我们造成不少麻烦。因为它可以表示那么多概念,常常难于判断某句话中margin 究竟是指的上述概念中的哪一个,你就是很熟悉财务也不行。下面这段商务谈判会上的寒暄词就是个典型例子,本来非常简单,然而其中多次使用 margin,而每个 margin 都表达了不同的意思,就把人绕昏了,让母语非英语的中国人头疼不已:
  Shall we go for the final
分类:钱与财 | 评论:6 | 浏览:2166 | 收藏 | 查看全文>>

越南人的姓氏

越南人的姓氏
文:清抹
越南历史上文化上与汉文化圈关系密切。所以,中国人走到越南会感到一种熟悉和亲切。比如,一走进越南的各种佛教寺庙里,咦,居然会有那么多的对联刻写在廊柱上,而且居然是汉语的,从上到下,从右到左。有些新建的旅游点,为了仿古,大门口和重要景点处刻写的标题文字虽然是用的新越南文拼音方式,但却把拼音字母糅合挤压到一块,占一个汉字空间,形成一个新造的汉字化方块或圆体格式,特别有趣。
越南文的拼写形式大体上按法语的拼写规则编排,在上下或右边加上一些表示音调的符号。其调值明显比我们的北方话四声复杂,倒接近广东粤语的八九声体系。自己凭猜测判断,或在一些越南朋友的指导下,也居然可以大致模仿出像样的越南语发音。
当年第一次到越南时,越南朋友把我们带到一家当地医院去参观,而且还让我们列席全医院的党代会大会,书记院长笑容可恭地大喊欢迎亲爱的中国兄弟党同志们来访,全场数百人全体起立,鼓掌欢呼,发自内心笑容,一个个地握手,真的是一派返璞归真,暖人肺腑,整得我们诚惶诚恐眼看热泪盈眶:呀,你们这兄弟党真的是深得民心啊。内心悄然惭愧,
分类:史与游 | 评论:5 | 浏览:12343 | 收藏 | 查看全文>>

hedge:对冲基金是树篱

  hedge:对冲基金是树篱
  作者:清抹
  初次接触期货、期权交易英语者,会觉得很奇怪、很纳闷的事儿是“对冲”这个概念,居然与普通英语词汇 “树篱”一样,都是 hedge。另外,与“对冲”概念差不多的说法,诸如“套期保值、护盘、扶盘、顶险、套头交易”等,也都是 hedge。
  那么,像索罗斯 George Soros 这样的以对冲交易为生者、以其对冲基金而出名者,当然就是 hedger 啰,“套期保值者”。
  这个“对冲”概念怎么与“树篱”会是同一个词,hedge 的?
  从逻辑上分析,“树篱”起的作用,就是划分界限、保持隔离、形成里外的不同,所以 hedge可以是“灌木树篱、栅栏、隔板;障碍物、界限”之类说法的意思。
  而在赌博性质的领域里,“(赌博中的)两面下注;模棱两可的话、避免做正面答复;现买现卖、套头交易”,以及“套期保值、护盘、扶盘、顶险、对冲、套头交易”等,都是典型的两面耍滑头,不露真相于对手,云山雾罩玩玄虚,靠着一道“树篱”把外人隔绝开来,看不到自己的真相实在;所以,hedge 在这
分类:钱与财 | 评论:2 | 浏览:1636 | 收藏 | 查看全文>>

truck:因为它的车轮而得名

  truck:因为它的车轮而得名
  作者:清抹
  美国英语中使用truck 来描述那种专用于载货的大型卡车,这是我们熟知的。
  然而,truck 也可以指很多“非卡车”的东西,自然会引起许多人的困惑。
  Truck一词,源自拉丁语 trochus [iron hoop钢箍],源自 希腊语 trokhos [wheel轮]。
  于是,我们先看见的是一种车轮。
  车轮嘛,古代最早的形式肯定不会是“钢箍”的“轮”,而是木轮大行其道,那是古代的技术和经济条件的局限所致。直到20世纪,中国农村普遍流行的车轮不也还是木轮么。
  然而,随着时代的演进,结实的“钢箍轮”问世,人们立即意识到装有这种车轮的车的好处。
  最早已知的应用truck是在1611年,当时指的是军舰上炮车的“无胎小轮”,因为炮车太重,不得不采用这种车轮。
  自1771年始,开始指承载重型货物的“载重货车”,这货车还不是后来才出现的卡车(汽车的一种),而仅仅是说当时盛行的马车,只不过车轮采用了钢箍轮,因而载
分类:人与文 | 评论:6 | 浏览:1796 | 收藏 | 查看全文>>

concrete:混凝土如何具体的?

  concrete:混凝土如何具体的?
  作者:清抹
  混凝土是一种建筑材料,用沙子、石灰、卵石、碎石等拌合制成,坚硬、结实,俗称“水泥”者也。混凝土可以简称为“砼”,即“人工石”的合体字。说起这个字,倒也是有趣。本来,汉字读音上有个大特点,那就是一个字只有一个单音节读音的,不能有多音节的;与之相反的是日语汉字,在那儿,一个汉字经常可以有多重音节的(比如“姿”,日语不会念zi,而是sugata)。这个汉字读音的基本特点在“砼”这儿却有点行不通,尽管它的标准读音是tong,可是实际上工程建筑界人士经常不睬它,就直接把它念作“混凝土”,这可是汉字中罕见的。(另一个类似的罕见例子是“瓩”,也是个合体字,单读是什么,不知道,只是大多数人都会直截了当地把它念作“千瓦”,意思也的确是千瓦,kilowatt)。
  混凝土的英语说法是concrete。但concrete还有另外一种常见意义,那就是“具体的”。
  混凝土,具体的,二者好像相去甚远吧?
  从语源上讲,concrete 来自于中古英语的concret 及更早的拉丁语co
分类:工与技 | 评论:1 | 浏览:1770 | 收藏 | 查看全文>>

“莫须有”是什么意思?

  据史载,南宋时秦桧奉高宗赵构旨意,决定处死岳飞父子之时,时有韩世忠愤而向秦质疑岳何罪之有,秦答曰: “莫须有”。
  对于这个“莫须有”,在各种史书教科书上的解释几乎都是:“可能有”的意思。
  但是我一直觉得很奇怪,怎么"莫须"会是“可能”呢?
  几乎所有南方、甚至很多北方的汉语方言,这个“莫”字都是“不”或“勿”的意思,也即“莫须有”大家按自己的家乡话直观的解释,应该是“不须(要)有”或“勿须有”的意思。
  比如,同时代的陆游那首有名的“钗头凤”里,即有:
  红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错!错!错!
  春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
  那么,秦处决岳飞的理由也就是“勿须有”,这是皇帝的旨意,想怎么办你就怎么办你,所以韩也就无话可说了。这似乎比“可能有”的解释更合理吧,不然韩能如此轻易放弃申诉的希望么?
  此疑惑可能很难得到一种合理的解释了。
分类:其它 | 评论:4 | 浏览:2418 | 收藏 | 查看全文>>

translate:翻译居然也会行不通

  translate:翻译居然也会行不通
  作者:清抹
  每个学英语的人,大约自一开始接触translate及其名称形式translation之时,就会牢固树立如此概念:此乃“翻译”么。
  但若一旦真正接触翻译工作,翻译来翻译去,终究会猛然发现,就连 translate/translation这个“翻译”居然也有行不通的地方。
  你要想实现理想改变命运么,那就是translate an ideal into reality 把理想变为现实;
  你若准备一心一意做某事儿,那就是translate sth. into action 将…变为行动、执行;
  你觉得自己升官发财有望了,那就是be translated to a higher position 晋升高位;
  你若觉得老天爷正在召唤你,那就是be translated into heaven 升天;
  你觉得自己的收入还不满意,那就是Your income growth cannot translate into mo
分类:人与文 | 评论:3 | 浏览:1464 | 收藏 | 查看全文>>

bellows:汽车摩托车都有风箱、膜盒、波纹管

  bellows:汽车摩托车都有风箱、膜盒、波纹管
  作者:清抹
  这个词跟它的单数形式词bellow(牛的吼叫)实际上不是一个词,尽管bellow也可以有复数出现,从而更加剧混淆。
  在词典中,bellows大致有如下数种含义:
  “风箱、手用吹风器、[俗]皮老虎、鼓风皮囊;【机】伸缩管、波纹管、(真空)膜盒、(照相机的)皮腔、蛇腹、感压箱、皱皮膜;真空管;[俚]肺”。
  其中,最常见的含义是“风箱、(真空)膜盒、波纹管”这三种。
  这是些什么东东?
  先看看百度百科之类网上资料,对它们的介绍。
  膜盒:将两个膜片的外缘直接焊接或膜片外缘与机体焊接而构成的盒。常被人习惯作电容传感器的代称。而电容传感器,依其良好性能,可作流量、压力、液位的测量用。
  风箱:压缩空气而产生气流的装置。其工作原理是,将来自风道中空气,分配给各燃烧器。风箱是很古老的工具啦,从春秋后期开始,就用皮囊(所谓皮老虎)鼓风冶铁,那就是一种风箱了。最常见的一种风箱由木箱、活塞、活门(入风口、
分类:工与技 | 评论:2 | 浏览:1788 | 收藏 | 查看全文>>

accent:加点儿曲调形成口音或重音

  accent:加点儿曲调形成口音或重音
  作者:清抹
  
  外地人模仿讲北京话的时候,很难避免原有的方言方言习惯干扰,不自觉地带出一些极富土特色的腔调,让旁人听了可能皱眉,甚至起鸡皮疙瘩。对此,吕叔湘形象地称之为“京腔儿撇得不像”。
  类似地,中国人讲英语的时候,绝大多数人究其毕生努力,或许能讲得很流利,却很难像英语母语者那样地地道道,这也是因为难于摆脱自身母语汉语的发音特色所致。这就是为何我们听中央电视九台英语广播时,或者听那些来自香港或新加坡之人讲英语时,即使我们闭上眼睛,也会判断出,这是中国人在讲英语,不管他们讲得有多畅快,总有国货特征。
  这就是口音accent在作怪了。
  不只是上面两种情况,还有其它形式的accent。
  比如,有些人念“二”这个字的时候,总是冒出“厄”或者“爱”的音。这也是一种accent,一种语言特征的口音,可能因其发音器官与众不同之故。
  然而,accent 却不仅仅是“口音”而已。
  比如,我们知道,英法德俄之类的语言不同
分类:人与文 | 评论:3 | 浏览:1570 | 收藏 | 查看全文>>
共23页/336条记录 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 返回顶部